ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1349


ਲਾਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
laal matee raanee tih sohai |

ലാൽ മതി ശോഭദ എന്നായിരുന്നു രാജ്ഞിയുടെ പേര്

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naar bhujangan mohai |1|

(ആരെ കണ്ട്) ദേവന്മാരും പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും നാഗകന്യകമാരും മന്ത്രവാദികളായിരുന്നു. 1.

ਸਿੰਘ ਮੇਦਨੀ ਸੁਤ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
singh medanee sut kaa naamaa |

(അവൻ്റെ) മകൻ്റെ പേര് മെദ്‌നി സിംഗ് എന്നാണ്

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat jaa kau lakh baamaa |

സ്ത്രീകൾക്ക് ഭ്രാന്ത് പിടിക്കുന്നത് കണ്ടു.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥
adhik roop taa ko bidh kariyo |

വിധാദാത അവനെ (കുറച്ച്) കൂടുതൽ രൂപവത്കരിച്ചു.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਕਾਮ ਦੇਵ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥੨॥
jan kar kaam dev avatariyo |2|

(ഇങ്ങനെ കാണപ്പെട്ടു) കാമദേവൻ തന്നെ അവതാരമെടുത്തതുപോലെ. 2.

ਚਪਲਾ ਦੇ ਤਹ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapalaa de tah saah dulaaree |

(അവിടെ) ചപ്പാലയിലെ (ഡേയ്) ഷായുടെ ഒരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

സ്വർണം ഉരുക്കിയ പോലെയാണ് ബാഗിൽ പൂപ്പൽ.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj putr jab taeh nihaaraa |

രാജ് കുമാർ അവനെ കണ്ടപ്പോൾ.

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥੩॥
nirakh tarun hvai gayo matavaaraa |3|

അങ്ങനെ യുവതിയെ കണ്ടപ്പോൾ അയാൾക്ക് ഭ്രാന്തുപിടിച്ചു. 3.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek sahacharee nikatt bulaaee |

അവൻ ഒരു വേലക്കാരിയെ വിളിച്ചു.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
amit darab dai tahaa patthaaee |

(അവനെ) പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവാത്ത തുകകൾ നൽകി അവിടേക്ക് അയച്ചു.

ਜਬ ਤੈ ਚਪਲ ਮਤੀ ਕੌ ਲ੍ਰਯੈ ਹੈਂ ॥
jab tai chapal matee kau lrayai hain |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) നിങ്ങൾ ചാപ്പൽ മതി കൊണ്ടുവരുമ്പോൾ,

ਮੁਖਿ ਮੰਗ ਹੈ ਜੋ ਕਛੁ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੪॥
mukh mang hai jo kachh so pai hain |4|

(പിന്നെ) വായിൽ നിന്ന് എന്ത് ചോദിച്ചാലും നിനക്ക് കിട്ടും. 4.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
bachan sunat sahachar tah gee |

(രാജ് കുമാറിൻ്റെ) വാക്ക് കേട്ട് വേലക്കാരി അങ്ങോട്ടേക്ക് പോയി

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |

അവൻ പല തരത്തിൽ വിശദീകരിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
saah sutaa jab haath na aaee |

ഷായുടെ മകളെ നിയന്ത്രിക്കാനാകാതെ വന്നപ്പോൾ

ਤਬ ਦੂਤੀ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੫॥
tab dootee ih ghaat banaaee |5|

അപ്പോൾ ദൂതൻ ഈ ദാവോ ഉപയോഗിച്ചു.5.

ਤਵ ਪਿਤਿ ਧਾਮ ਜੁ ਨਏ ਉਸਾਰੇ ॥
tav pit dhaam ju ne usaare |

(പറയാൻ തുടങ്ങി) നിങ്ങളുടെ പിതാവ് നിർമ്മിച്ച പുതിയ കൊട്ടാരങ്ങൾ,

ਚਲਹੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲਖੌ ਸਵਾਰੇ ॥
chalahu jaae tih lakhau savaare |

പോയി അവരെ നന്നായി നോക്കൂ.

ਯੌ ਕਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿਯਹਿ ਲਿਯੋ ॥
yau keh ddaar ddoriyeh liyo |

ഇത്രയും പറഞ്ഞിട്ട് അവൻ (ആ രാജകുമാരൻ്റെ മകളെ) ഡോളിയിൽ (പല്ലങ്കിൽ) ഇരുത്തി.

ਪਰਦਨ ਡਾਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਦਿਯੋ ॥੬॥
paradan ddaar chahoon dis diyo |6|

നാലു വശത്തും മൂടുശീലകൾ ഉണ്ടാക്കി. 6.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਡਹਕਾਈ ॥
eih chhal saah sutaa ddahakaaee |

ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ ഷായുടെ മകൾ ചതിക്കപ്പെട്ടു

ਸੰਗ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਘਰ ਆਈ ॥
sang le nrip sut ghar aaee |

അവളെയും കൂട്ടി രാജ് കുമാറിൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നു.

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਰਦਾਨ ਉਘਾਰ ॥
tahee aan paradaan ughaar |

അവിടെ വന്ന് കർട്ടൻ തുറന്നു

ਨਾਰਿ ਲਖਾ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੭॥
naar lakhaa tah raaj kumaaraa |7|

(അപ്പോൾ) ആ സ്ത്രീ രാജ്കുമാറിനെ കണ്ടു.7.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਠੌਰ ਨ ਭਾਈ ॥
taat maat ih tthauar na bhaaee |

(ആലോചിക്കാൻ തുടങ്ങി) എൻ്റെ അമ്മയോ അച്ഛനോ സഹോദരനോ (ആരും) ഇവിടെ ഇല്ല.

ਇਨ ਦੂਤੀ ਹੌ ਆਨਿ ਫਸਾਈ ॥
ein dootee hau aan fasaaee |

ഈ മാലാഖ (എന്നെ) കൊണ്ടുവന്ന് അവനെ കുടുക്കിയിരിക്കുന്നു.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਜੌ ਮੁਝੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
raaj kuar jau mujhai na pai hai |

രാജ്കുമാറിന് ഇപ്പോൾ എന്നെ കിട്ടിയില്ലെങ്കിൽ

ਨਾਕ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲੀਕ ਲਗੈ ਹੈ ॥੮॥
naak kaan katt leek lagai hai |8|

എന്നിട്ട് അവൻ (എൻ്റെ) മൂക്കും ചെവിയും മുറിച്ച് ചോർച്ച ഉണ്ടാക്കും. 8.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਪਰ ॥
haae haae kar giree dharan par |

(അവൾ) 'ഹായ്' എന്ന് പറഞ്ഞ് നിലത്ത് വീണു

ਕਟੀ ਕਹਾ ਕਰ ਯਾਹਿ ਬਿਛੂ ਬਰ ॥
kattee kahaa kar yaeh bichhoo bar |

എന്നെ തേൾ കടിച്ചെന്ന് പറഞ്ഞു തുടങ്ങി.

ਧ੍ਰਿਗ ਬਿਧਿ ਕੋ ਮੋ ਸੌ ਕਸ ਕੀਯਾ ॥
dhrig bidh ko mo sau kas keeyaa |

വിധാതാവ് എന്നോട് ചെയ്ത (അടിച്ചമർത്തൽ) കഷ്ടം

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੯॥
raaj kuar neh bhettan deeyaa |9|

രാജ് കുമാറിനെ കാണുന്നതുവരെ അത് (എനിക്ക്) നൽകിയിട്ടില്ല. 9.

ਅਬ ਮੈ ਨਿਜੁ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai nij ghar kau fir jai hau |

ഇപ്പോൾ ഞാൻ എൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുന്നു

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਕੌ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥
dvai din kau tumare fir aai hau |

പിന്നെ രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞ് ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരും.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਲਈ ॥
raaj putr lakh kriyaa na lee |

രാജ് കുമാറിന് അവൻ്റെ സ്വഭാവം മനസ്സിലായില്ല.

ਇਹ ਛਲ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਤਿਹ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal moondd moondd tih gee |10|

ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് (അവൾ) അവൻ്റെ തല മൊട്ടയടിച്ച് വിട്ടു (അതായത് കൗശലത്താൽ വിട്ടു).10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੬॥੭੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |396|7043|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 396-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.396.7043. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਗਰ ਦੇਸ ਸੁਨਿਯਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
sagar des suniyat hai jahaa |

സാഗർ എന്ന രാജ്യം എവിടെയാണ് കേട്ടത്?

ਸਗਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sagar sain raajaa ik tahaa |

സാഗർ സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਸਗਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sagar dee tih sutaa bhanijai |

സാഗർ ദേയ് എന്നായിരുന്നു മകളുടെ പേര്.

ਚੰਦ ਸੂਰ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਜੁ ਲਜੈ ॥੧॥
chand soor lakh taeh ju lajai |1|

സൂര്യനും ചന്ദ്രനും പോലും അവനെ കണ്ട് ലജ്ജിച്ചു. 1.

ਗਜਨੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਜਹ ਲਹਿਯੋ ॥
gajanee raae tavan jah lahiyo |

ഗസ്‌നി റായിയെ കണ്ടപ്പോൾ

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥
man kram bachan kuar as kahiyo |

(പിന്നെ) മനസ്സും വാക്കും പ്രവൃത്തിയും കൊണ്ട് കന്യക പറഞ്ഞു:

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

ഒരു ദിവസത്തേക്ക് എനിക്ക് ഇത്രയും മനോഹരമായ ചർമ്മം ലഭിക്കുകയാണെങ്കിൽ,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੨॥
janam janam pal pal bal jaiyai |2|

അങ്ങനെ ജന്മങ്ങളും ജന്മങ്ങളും വരെ ഞാൻ നിമിഷം തോറും ബലിഹാറിലേക്ക് പോകും. 2.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ॥
sakhee ek tih teer patthaae |

(അവൻ) ഒരു സഖിയെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh kar liyaa bulaae |

പിന്നെ എങ്ങനെയാണ് അവൻ (അവനെ) വിളിച്ചത്.

ਅਪਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਾ ॥
apan sej par tih baitthaaraa |

അവനെ അവൻ്റെ സീറ്റിൽ ഇരുത്തി

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਾ ਰਚਾ ਅਖਾਰਾ ॥੩॥
kaam bhog kaa rachaa akhaaraa |3|

(മുനി) കാമവികാരങ്ങളുടെ ഒരു വേദിയാക്കി. 3.

ਬੈਠ ਸੇਜ ਪਰ ਦੋਇ ਕਲੋਲਹਿ ॥
baitth sej par doe kaloleh |

ഋഷിയുടെ മേലിരുന്ന് ഇരുവരും ജപിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਹਿ ॥
madhur madhur dhun mukh te boleh |

ഒപ്പം മധുരമായി സംസാരിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat tan karat bilaasaa |

മാതാപിതാക്കളുടെ ഭയം ഉപേക്ഷിച്ചുകൊണ്ട്

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
taat maat ko taj kar traasaa |4|

(അവർ) വിവിധ കാര്യങ്ങളിൽ മുഴുകി. 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

(അവർ) പോപ്പി വിത്തുകൾ, ചണ, കറുപ്പ് എന്നിവ ആവശ്യപ്പെട്ടു

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥
ek khaatt par baitth charraaveh |

പിന്നെ കട്ടിലിൽ ഇരുന്നു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਉਰ ਸੌ ਉਰਝਾਈ ॥
tarun tarun ur sau urajhaaee |

നായകനും നായികയും (പരസ്പരം) നെഞ്ചിൽ അമർത്തി

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥੫॥
ras ras kas kas bhog kamaaee |5|

അവൻ ജ്യൂസ് ആസ്വദിക്കാൻ തുടങ്ങി. 5.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਬਰ ॥
raanee sahit pitaa taa kau bar |

അച്ഛനൊപ്പം റാണിയും

ਆਵਤ ਭਯੋ ਦੁਹਿਤਾਹੂੰ ਕੇ ਘਰ ॥
aavat bhayo duhitaahoon ke ghar |

മകൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നു.

ਅਵਰ ਘਾਤ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
avar ghaat tih haath na aaee |

(രാജ് കുമാരിയോട്) മറ്റ് അവകാശവാദങ്ങളൊന്നും നിർദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല

ਤਾਤ ਮਾਤ ਹਨਿ ਦਏ ਦਬਾਈ ॥੬॥
taat maat han de dabaaee |6|

ഒപ്പം മാതാപിതാക്കളെ കൊന്ന് അടിച്ചമർത്തുകയും ചെയ്തു. 6.

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਕਹ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥
nij aalai kah aag lagaae |

അവൻ്റെ വീടിന് തീവെച്ചു

ਰੋਇ ਉਠੀ ਨਿਜੁ ਪਿਯਹਿ ਦੁਰਾਇ ॥
roe utthee nij piyeh duraae |

ഒപ്പം കൂട്ടുകാരിയെ മറച്ച് കരയാൻ തുടങ്ങി.

ਅਨਲ ਲਗਤ ਦਾਰੂ ਕਹ ਭਈ ॥
anal lagat daaroo kah bhee |

(പറയുന്നു) വെടിമരുന്നിന് തീപിടിച്ചു ('അനൽ').

ਰਾਨੀ ਰਾਵ ਸਹਿਤ ਉਡ ਗਈ ॥੭॥
raanee raav sahit udd gee |7|

രാജ്ഞി രാജാവിനോടൊപ്പം പറന്നുപോയി.7.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਭਾਯੋ ॥
avar purakh kachh bhed na bhaayo |

വേറൊരു മനുഷ്യനും ഈ വ്യത്യാസം വരുത്തിയില്ല

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
kahaa chanchalaa kaaj kamaayo |

സ്ത്രീ ഏത് കഥാപാത്രമാണ് അവതരിപ്പിച്ചത്?

ਅਪਨ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕਾ ਕਰਾ ॥
apan raaj des kaa karaa |

നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ രാജ്യം ഭരിക്കാൻ തുടങ്ങി