ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 886


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥
tum ko maaran kau lai jaihain |

നിങ്ങളെ കൊല്ലാൻ കൊണ്ടുപോകും.

ਕਾਢਿ ਭਗਵੌਤੀ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥
kaadt bhagavauatee tthaadte hvaihain |

'അവർ വാളെടുക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളെ കൊല്ലാൻ കൊണ്ടുപോകാൻ ശ്രമിച്ചേക്കാം.

ਢੀਠਤੁ ਆਪਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਹਿਯਹੁ ॥
dteetthat aapan chit mai gahiyahu |

(നിങ്ങൾ) നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ ഉറച്ചുനിൽക്കുക

ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਨਿ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
traas maan kachh tinai na kahiyahu |4|

'നിങ്ങൾ നിശ്ചയദാർഢ്യത്തോടെ നിലകൊള്ളണം, ഭയപ്പെട്ട് ഒന്നും വെളിപ്പെടുത്തരുത്.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਾ ਕੌ ਢੀਠ ਬਧਾਇ ਕੈ ਕਾਢਿ ਲਈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
taa kau dteetth badhaae kai kaadt lee taravaar |

പിന്നെ, അവനെ കെട്ടിയിട്ട് വാളെടുത്തു.

ਤੁਰਤ ਘਾਵ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ਹਨਤ ਨ ਲਾਗੀ ਬਾਰਿ ॥੫॥
turat ghaav taa ko kiyo hanat na laagee baar |5|

അയാൾ തൽക്ഷണം അവനെ അടിച്ച് പരിക്കേൽപ്പിക്കുകയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.(5)

ਤਾ ਕੋ ਹਨਿ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ਖੇਦ ॥
taa ko han ddaarat bhayo kachhoo na paayo khed |

അവനെ കൊന്നതിനാൽ അയാൾക്ക് ഒരു പശ്ചാത്താപവും തോന്നിയില്ല.

ਗਾਵ ਸੁਖੀ ਅਪਨੇ ਬਸਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਭੇਦ ॥੬॥
gaav sukhee apane basiyo kinoo na jaanayo bhed |6|

അവൻ തൻ്റെ ഗ്രാമത്തിൽ സമാധാനപരമായ ജീവിതം നയിക്കാൻ തുടങ്ങി, ഒരു ശരീരവും ഈ നിഗൂഢത തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੨॥੧੧੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade baasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |62|1112|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ അറുപത്തിരണ്ടാം ഉപമ.(62)(1112)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਪ੍ਰਬਲ ਸਿੰਘ ਦਛਿਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
prabal singh dachhin ko nrip bar |

തെക്ക് (ഒന്ന്) പ്രബൽ സിംഗ് രാജ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਬਹੁ ਭਾਤਨਿ ਕੋ ਧਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
bahu bhaatan ko dhan taa ke ghar |

ദക്ഷിണേന്ത്യയിൽ ധാരാളം സമ്പത്തുള്ള പർബൽ സിംഗ് എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു രാജാവ് താമസിച്ചിരുന്നു.

ਚਾਰੁ ਚਛੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਈ ॥
chaar chachh taa kee triy rahee |

'ചാരു ചാച്ചു' എന്ന സ്ത്രീയാണ് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വീട്ടിൽ താമസിച്ചിരുന്നത്.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਕਰਈ ॥੧॥
jo vahu kahai su raajaa karee |1|

അദ്ദേഹത്തിന് ഒരു ഭാര്യ ഉണ്ടായിരുന്നു, അവളുടെ കണ്ണുകൾ വളരെ സുന്ദരമായിരുന്നു, അവൾ പറഞ്ഞതെല്ലാം രാജ ചെയ്യും.(1)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਸੁਨੀਜੈ ॥
at sundar vahu naar suneejai |

ആ സ്ത്രീ വളരെ സുന്ദരിയാണെന്ന് പറഞ്ഞു.

ਤਾ ਕੋ ਪਟਤਰ ਕਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
taa ko pattatar kaa ko deejai |

അവൾ വളരെ സുന്ദരിയായതിനാൽ ഒരു ശരീരത്തിനും അവളുമായി മത്സരിക്കാനായില്ല.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
raajaa adhik payaar tih raakhai |

രാജാവ് അവനെ വളരെയധികം സ്നേഹിച്ചു.

ਕਟੁ ਬਚ ਕਦੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੈ ॥੨॥
katt bach kadee na mukh te bhaakhai |2|

രാജ അവളെ അങ്ങേയറ്റം ബഹുമാനത്തോടെ സൂക്ഷിച്ചു, അവളോട് ഒരിക്കലും പരുഷമായി സംസാരിച്ചില്ല.(2)

ਬੰਗਸ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕਹਲਾਵੈ ॥
bangas ke raaje kahalaavai |

അദ്ദേഹത്തെ ബംഗസിലെ രാജാവ് എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |

അവർ ബംഗാഷിലെ ഭരണാധികാരികൾ എന്നറിയപ്പെട്ടിരുന്നു, അവർ വിവിധ പ്രണയബന്ധങ്ങളിൽ ആനന്ദിച്ചു.

ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੋ ॥
eik sundar nar raanee lahiyo |

റാണി ഒരു സുന്ദരനെ കണ്ടു

ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ॥੩॥
tab hee aan main tih gahiyo |3|

പക്ഷേ, റാണി ഒരു സുന്ദരനെ കണ്ടപ്പോൾ, കാമദേവൻ അവളെ കീഴടക്കി.(3)

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਰਾਨਿਯਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau nehu raaniyeh keeno |

റാണി അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅਮਿਤ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
grih te kaadt amit dhan deeno |

റാണി അവനെ ഒരുപാട് സ്നേഹിച്ചു, പിന്നെ, ഒരുപാട് സമ്പത്ത് കൊടുത്ത് ഞാൻ അവനെ വീട്ടിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കി.

ਤਿਹ ਜਾਰਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
tih jaareh ih bhaat sikhaayo |

അവൻ ചേട്ടനെ പഠിപ്പിച്ചത് അങ്ങനെയാണ്

ਆਪੁ ਚਰਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
aap charit ih bhaat banaayo |4|

വിചിത്രമായ ഒരു ക്രിസ്താർ അവതരിപ്പിക്കാൻ അവൾ കാമുകനെ പരിശീലിപ്പിച്ചിരുന്നു.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦਰਵਾਜੇ ਇਹ ਕੋਟ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਸਵੇਰੇ ਲਾਗਿ ॥
daravaaje ih kott ke rahiyo savere laag |

അവൾ അവനോട് പറഞ്ഞു, 'ഗേറ്റിന് പുറത്ത്, നിങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച്,

ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ॥੫॥
at durabal ko bhes kar sabh basatran ko tayaag |5|

'ഒരു പാവത്തിൻ്റെ വേഷം ധരിച്ച്, നിങ്ങൾ അവിടെത്തന്നെ നിൽക്കുന്നു.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke grih jab nrip pag dhaariyo |

രാജാവ് തൻ്റെ വീട്ടിൽ കാലുകുത്തിയപ്പോൾ.

ਬਿਖੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bikh dai taeh maar hee ddaariyo |

രാജ റാണിയുടെ ഉള്ളിലേക്ക് കാൽ വെച്ചപ്പോൾ അവൾ അവനെ വിഷം നൽകി കൊന്നു.

ਦੀਨ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਾਰੇ ॥
deen bachan tab triyeh uchaare |

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ വളരെ താഴ്മയുള്ള വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു

ਮੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਗੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੬॥
mohi tayaag ge raaj hamaare |6|

വളരെ വിഷമത്തോടെ അവൾ പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട രാജാവ് എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു.(6)

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
maratee baar nripat muhi kahiyo |

മരിക്കുമ്പോൾ രാജാവ് എന്നോട് പറഞ്ഞു

ਸੋ ਮੈ ਬਚਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai bachan hridai drirr gahiyo |

'അവൻ്റെ മരണസമയത്ത് അദ്ദേഹം എന്നോട് പറഞ്ഞത്, ഞാൻ ചെയ്യാൻ തീരുമാനിച്ചു.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਦੀਜੋ ॥
raaj saaj durabal ko deejo |

ആ (എൻ്റെ) രാജ്യം ഒരു പാവപ്പെട്ട (അല്ലെങ്കിൽ ദരിദ്രനായ) വ്യക്തിക്ക് നൽകണം

ਮੋਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਜੋ ॥੭॥
moro kahiyo maan triy leejo |7|

'രാജ പറഞ്ഞിരുന്നു, "രാജ്യം ഒരു പാവത്തിന് നൽകണം, അത് നിറവേറ്റണം.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਦੁਰਬਲ ਘਨੋ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਹੋਇ ॥
at sundar durabal ghano kott duaare hoe |

'ഏറ്റവും സുന്ദരവും എന്നാൽ ദരിദ്രനുമായ ശരീരമുണ്ടെങ്കിൽ, കോട്ടയുടെ കവാടത്തിന് പുറത്ത് നിൽക്കുന്നു.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਿਹ ਦੀਜਿਯਹੁ ਲਾਜ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੮॥
raaj saaj tih deejiyahu laaj na kariyahu koe |8|

"ഒരു മടിയും കൂടാതെ അവന് ഭരണം നൽകണം." (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਜੈਹੈ ॥
ham tum kott duaare jaihai |

നിങ്ങളും ഞാനും കോട്ടയുടെ കവാടത്തിലേക്ക് പോകുന്നു.

ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਲਹੈ ਤਿਹ ਲਯੈਹੈ ॥
aaise purakh lahai tih layaihai |

'ഞാനും നിങ്ങളും (മന്ത്രി) പുറത്ത് പോകും, അങ്ങനെ ഒരാളെ കണ്ടാൽ.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
raaj saaj taahee ko deejai |

അതിനാൽ രാജ്യം അവനു നൽകുക.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੯॥
mero bachan sravan sun leejai |9|

അപ്പോൾ, ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുക, രാജ്യഭരണം അവനു നൽകപ്പെടും.(9)