ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1426


ਵਗਸ਼ਤਨ ਦਰਾਬੇ ਬ ਬੇਰੂੰ ਅਜ਼ਾ ॥
vagashatan daraabe b beroon azaa |

വളരെ നേരം, കുതിര വെള്ളത്തിൽ തുഴഞ്ഞു,

ਕਿ ਹੈਰਤ ਬਿਮਾਦੰਦ ਸ਼ਾਹੇ ਜਹਾ ॥੩੧॥
ki hairat bimaadand shaahe jahaa |31|

ഇതിനിടയിൽ ദേശത്തിൻ്റെ രാജാവ് സംഭവം അറിഞ്ഞു.(31)

ਕਿ ਦੰਦਾ ਖ਼ੁਰਦ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
ki dandaa khurad dasat az sher shaah |

ഷേർഷാ രാജാവ് അവൻ്റെ കൈ കടിച്ചു (അത് സ്വപ്നമല്ലെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ)

ਬ ਹੈਰਤ ਹਮੀ ਰਫ਼ਤ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੩੨॥
b hairat hamee rafat aalam panaah |32|

ആ നടപടിയുടെ കാര്യത്തിൽ അവൻ അങ്ങേയറ്റം പ്രതിസന്ധിയിലായി.(32)

ਕਿ ਮਰਾ ਕੁਜ਼ਾ ਬੁਰਦ ਅਸਪੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki maraa kuzaa burad asape azeem |

'എൻ്റെ മികച്ച കുതിരയെ എങ്ങനെയാണ് ഒരാൾ പിടികൂടിയത്?

ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਕਸਮੇ ਕਰੀਮ ॥੩੩॥
bi bakhasheed o ham chu kasame kareem |33|

'ദൈവത്തിൻ്റെ ബഹുമാനത്തിൽ, ഞാൻ അവനോട് ക്ഷമിക്കും, അവൻ പറഞ്ഞു, (33)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

'ഞാൻ ആ വ്യക്തിയെ കണ്ടാൽ,

ਬ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੪॥
b sad ganj sarabasat bakhasheedame |34|

ഞാൻ അവനോട് ക്ഷമിക്കുകയും അവന് ഒരു നിധി നൽകുകയും ചെയ്യും.(34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ਸਤ ਗਰੋ ਦੀਦਏ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haifasat garo deede yaafatam |

'വിചിത്രം, ഞാൻ എപ്പോഴെങ്കിലും അവനെ കണ്ടുമുട്ടിയാൽ,

ਬ ਜਾਏ ਦਿਗ਼ਰ ਦਿਲ ਨਜ਼ੋ ਤਾਫ਼ਤਮ ॥੩੫॥
b jaae digar dil nazo taafatam |35|

ഞാൻ ഒരിക്കലും ക്രോധത്തിലേക്ക് പറക്കുകയില്ല.(35)

ਕਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਅਗਰ ਓ ਮਰਾ ॥
ki deedaar bakhashand agar o maraa |

'അവൻ സ്വമേധയാ വന്നാൽ,

ਕਿ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਵਰਾ ॥੩੬॥
ki sad ganj sarabasat bakhasham varaa |36|

നൂറു സഞ്ചി നിറയെ നാണയങ്ങൾ ഞാൻ അവനു കൊടുക്കും.'(36)

ਚੁ ਸ਼ੁਹਰਤ ਕੁਨਾਨੀਦ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ॥
chu shuharat kunaaneed shahar andaroon |

നഗരത്തിലുടനീളം അത് പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടു,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮਮ ਖ਼ੂੰਨ ਅਜ਼ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥੩੭॥
ki bakhasheed mam khoon az khvaar khoon |37|

'ഞാൻ ആ കൊള്ളക്കാരനോട് ക്ഷമിക്കും പക്ഷേ അവൻ ഒരിക്കലെങ്കിലും എന്നെ കാണാൻ വരണം.'(37)

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਦਸਤਾਰ ਅਜ਼ ਜਾਮ ਜ਼ਰ ॥
bi basatand dasataar az jaam zar |

അപ്പോൾ മുതലാളിയുടെ മകൾ, സ്വർണ്ണ തലപ്പാവ് ധരിച്ച്,

ਬ ਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹ ਆਮਦ ਚੁ ਜ਼ਰਰੀ ਸਿਪਰ ॥੩੮॥
b peshe shah aamad chu zararee sipar |38|

ഒരു തിളങ്ങുന്ന കവചം പിടിച്ച് സ്വയം അവതരിപ്പിച്ചു,(38)

ਬਗੋਯਦ ਕਿ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
bagoyad ki sher afakano sher shaah |

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു, 'ഓ, ഷേർഷാ, സിംഹങ്ങളുടെ കൊലയാളി,

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਾਹ ਰਾ ਮਨ ਬਿਬੁਰਦੰਦ ਰਾਹ ॥੩੯॥
ki az raah raa man biburadand raah |39|

നിങ്ങളുടെ കുതിരയെ വിചിത്രമായ രീതിയിൽ കൊണ്ടു പോയത് ഞാനാണ്.'(39)

ਅਜਬਮਾਦ ਸਾਹਿਬ ਖ਼ਿਰਦ ਈਂ ਜਵਾਬ ॥
ajabamaad saahib khirad een javaab |

അവളുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ബുദ്ധിമാനായ രാജാവ് അമ്പരന്നു.

ਦਿਗ਼ਰ ਬਾਰ ਗੋਯਦ ਕਿ ਬਾ ਵੈ ਸਵਾਬ ॥੪੦॥
digar baar goyad ki baa vai savaab |40|

ഒരിക്കൽ കൂടി വേഗത്തിൽ ചോദിച്ചു,(40)

ਕਿ ਨਕਲ ਸ ਨੁਮਾ ਈਂ ਮਰਾ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
ki nakal s numaa een maraa sher tan |

'ഓ, വേഗതയേറിയവൾ, എന്നോട് പറയൂ, നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ ചെയ്തു?

ਬ ਵਜਹੇ ਚਰਾ ਬੁਰਦਾ ਅਸਪੇ ਕੁਹਨ ॥੪੧॥
b vajahe charaa buradaa asape kuhan |41|

'എന്നെ കാണിക്കാൻ, നിങ്ങൾ വന്ന് വീണ്ടും പ്ലേ ചെയ്യുക.'(41)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ਵਜਹੇ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥
nishasatand azaa vajahe bar rod aab |

അവൾ നദിക്കരയിൽ ഇരുന്നു,

ਬਿ ਬੁਰਦੰਦ ਬਾਦਹ ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਕਬਾਬ ॥੪੨॥
bi buradand baadah bakhuradan kabaab |42|

അതുപോലെ അവൾ വീഞ്ഞു കുടിക്കുകയും കബോബ് കഴിക്കുകയും ചെയ്തു.(42)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਵਲ ਬਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਕਾਹ ॥
ravaa karad aval base pushat kaah |

എന്നിട്ട് അവൾ പുല്ലിൻ്റെ കെട്ടുകൾ പൊങ്ങി,

ਦਗ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ਪਾਸਬਾਨਾਨ ਸ਼ਾਹ ॥੪੩॥
dagaa me dihad paasabaanaan shaah |43|

ഈ വഴി രാജാവിൻ്റെ കാവൽക്കാരെ വഞ്ചിച്ചു.(43)

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਾਨੀਦ ਲਖ਼ਤ ॥
vazaa pas b koshash kunaaneed lakhat |

നദിക്ക് കുറുകെ പോകാനുള്ള അവളുടെ മിടുക്ക് കാണിക്കാൻ,

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੪॥
b pairash daraamad ji dareeyaae sakhat |44|

അവൾ പരുക്കൻ വെള്ളത്തിന് മുകളിലൂടെ നീന്തി.(44)

ਵਜ਼ਾ ਬਿਸ਼ਕੁਨਾਨੀਦ ਓ ਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ॥
vazaa bishakunaaneed o girad shud |

അവൾ ആദ്യത്തെ കാവൽക്കാരനെ സമാനമായ രീതിയിൽ കൊന്നു,

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ਾਹ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ॥੪੫॥
b deedan azo shaah pay muradah shud |45|

പൊടി പോലെ അപ്രത്യക്ഷമായി.(45)

ਘੜੀ ਯਕ ਬਿਮਾਦੰਦ ਗ਼ਰੂਬ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
gharree yak bimaadand garoob aafataab |

സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചപ്പോൾ,

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਯਾਮਦ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਤਨਾਬ ॥੪੬॥
vazaa jaa biyaamad kushaayad tanaab |46|

അവൾ അതേ സ്ഥലത്ത് വന്ന് രണ്ടാമത്തെ കുതിരയെ അഴിച്ചു.(46)

ਲਗ਼ਾਮਸ਼ ਬਿਦਾਦੰਦ ਸ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥
lagaamash bidaadand svaare shudasat |

കടിഞ്ഞാണിട്ട ശേഷം അവൾ കുതിരപ്പുറത്തു കയറി,

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜੀਆਂਨਹ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥੪੭॥
bizad taajeeanah chu afareet masat |47|

എന്നിട്ട് അവൾ പൈശാചിക മൃഗത്തെ അടിച്ചു.(47)

ਚੁਨਾ ਅਸਪ ਖ਼ੋਜ਼ੀਦ ਬਰਤਰ ਜਿ ਸ਼ਾਹ ॥
chunaa asap khozeed baratar ji shaah |

കുതിര വളരെ ഉയരത്തിൽ പറന്നു,

ਜ਼ਿ ਬਾਲਾ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਹ ॥੪੮॥
zi baalaa biyaamad b dareeyaae gaah |48|

അത് രാജാവിൻ്റെ തലയ്ക്ക് മുകളിലൂടെ തെന്നി നദിയിലേക്ക് ചാടി.(48)

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b pairash daraamad ji dareeyaa azeem |

വലിയ നദിക്ക് മുകളിലൂടെ നീന്തുന്നു,

ਕਿ ਪਾਰਸ ਹਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੪੯॥
ki paaras hamee gashat hukame kareem |49|

ദൈവാനുഗ്രഹത്താൽ കുതിര കടന്നുപോയി.(49)

ਫ਼ਰੋਦ ਆਮਦਸ਼ ਅਸਪ ਕਰਦਸ ਸਲਾਮ ॥
farod aamadash asap karadas salaam |

അവൾ ഇറങ്ങി, രാജാവിനെ വന്ദിച്ചു,

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਅਰਬੀ ਕਲਾਮ ॥੫੦॥
bigoyad sukhan shaeh arabee kalaam |50|

അറബിയിൽ ഉച്ചത്തിൽ ആശയവിനിമയം നടത്തി.(50)

ਤੁ ਅਕਲਸ਼ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹ ॥
tu akalash charaa gashat e shaeh shaah |

'ഓ, ഷേർഷാ, എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ബുദ്ധിയെ ചിതറാൻ അനുവദിച്ചത്.

ਕਿ ਮਾ ਰਾਹ ਬੁਰਦਨ ਤੁ ਦਾਦਨ ਸੁਰਾਹ ॥੫੧॥
ki maa raah buradan tu daadan suraah |51|

'ഞാൻ സ്വയം രാഹുവിനെ സ്വീകരിച്ചിരുന്നു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ നീ തന്നെ എനിക്ക് സുരഹുകൾ നൽകി.'(51)

ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਚੁਨੀ ਤਾ ਰਵਾ ਕਰਦ ਰਖ਼ਸ਼ ॥
ki gufatash chunee taa ravaa karad rakhash |

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവൾ കുതിരയെ കുതിച്ചു,

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦੋ ਏਜ਼ਦੇ ਦਾਦ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੫੨॥
b yaad aamado ezade daad bakhash |52|

അവൾ പരമകാരുണികനായ സർവ്വശക്തന് നന്ദി പറഞ്ഞു.(52)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
bi afataad pushat asapahaa beshumaar |

നിരവധി കുതിരസവാരിക്കാർ അവളെ പിന്തുടർന്നു,

ਕਿ ਓ ਰਾ ਨ ਹਮ ਬਰ ਕੁਨਦ ਕਸ ਸ੍ਵਾਰ ॥੫੩॥
ki o raa na ham bar kunad kas svaar |53|

എന്നാൽ അവളെ പിടികൂടാൻ ആർക്കും കഴിഞ്ഞില്ല.(53)

ਬਿਜ਼ਦ ਮਰਦ ਦਾਸਤਾਰਹਾ ਪੇਸ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
bizad marad daasataarahaa pesh shaah |

അവൻ്റെ എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ തലപ്പാവ് എറിഞ്ഞു.

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੫੪॥
ki e shaah shaahaan aalam panaah |54|

(അവൻ പറഞ്ഞു:) ഓ, പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ രാജാവും ദാതാവും,(54)