ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1187


ਸੁਨੁ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਜੁ ਹਮ ਜਿਹ ਹਿਤ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮ ਕੀਨ ॥
sun saradaar paree ju ham jih hit at sram keen |

(സഖി പാരി ഷാ പാരിയോട് പറഞ്ഞു തുടങ്ങി.) ഹേ ഷാ പാരി! ഞാൻ കഠിനാധ്വാനം ചെയ്തതിന് വേണ്ടി കേൾക്കുക

ਅਬ ਤੈ ਯਾਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਮਿਲਨ ਨ ਤਾ ਕਹ ਦੀਨ ॥੪੪॥
ab tai yaeh bariyo chahat milan na taa kah deen |44|

ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു, അവളെ കാണാൻ പോലും അനുവദിക്കരുത് (രാജ് കുമാരിയുമായി). 44.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਖਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
sakh saradaar paree kayaa karai |

ഓ സഖീ! ഷാ പാരിയും എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത്?

ਬਿਰਹ ਤਾਪ ਤਨ ਛਤਿਯਾ ਜਰੈ ॥
birah taap tan chhatiyaa jarai |

(അതിൻ്റെ) ഉപയോഗത്തിൽ (എൻ്റെ) ശരീരവും മുലയും കത്തുന്നു.

ਜਬ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab mai yaa ko roop nihaariyo |

അതിൻ്റെ രൂപം കണ്ടപ്പോൾ

ਸ੍ਵਰਗ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਾਸ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
svarag bikhai ko baas bisaariyo |45|

അതുകൊണ്ട് സ്വർഗത്തിൽ ജീവിക്കാമെന്ന ചിന്ത ഉപേക്ഷിച്ചു. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਕਹਾ ਕਰੋ ਮੈ ਜਾਉ ਕਤ ਲਗੈ ਨਿਗੋਡੇ ਨੈਨ ॥
kahaa karo mai jaau kat lagai nigodde nain |

ഞാൻ എന്തുചെയ്യണം, എവിടെ പോകണം? (എനിക്ക് ഉണ്ട്) മോശം മോളുകൾ.

ਬਿਨੁ ਹੇਰੇ ਕਲ ਨ ਪਰੈ ਨਿਰਖਤ ਲਾਗਤ ਚੈਨ ॥੪੬॥
bin here kal na parai nirakhat laagat chain |46|

(അവനെ) കാണാതെ സമാധാനമില്ല, കാണുന്നതിലൂടെ ഒരാൾ സന്തോഷം അനുഭവിക്കുന്നു. 46.

ਬਿਨ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਪਲਕ ਲਗਤ ਹੈ ਜਾਮ ॥
bin dekhe mahaboob ke palak lagat hai jaam |

മെഹബൂബിനെ കാണാതെ ഒരു കണ്ണിമവെട്ടൽ പോലും ഒരു വാച്ച് പോലെ തോന്നും.

ਤਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਅਬ ਇਹ ਭਈ ਗੁਲਾਮ ॥੪੭॥
tab saradaar paree hutee ab ih bhee gulaam |47|

അന്ന് ഷാ പാരി, ഇപ്പോൾ അടിമയായി. 47.

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਕਹੇ ਨ ਆਵਤ ਬੈਨ ॥
kahaa karau kaa sau kahau kahe na aavat bain |

എന്ത് ചെയ്യണം (ഞാൻ) ആരോട് പറയണം? (ഞാൻ) സംസാരിക്കുന്നില്ല.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਭਏ ਜਹਮਤੀ ਨੈਨ ॥੪੮॥
bin dekhe mahaboob ke bhe jahamatee nain |48|

മഹ്ബൂബിനെ കാണാതെ നയൻ രോഗബാധിതയായി ('ജഹ്മതി'). 48.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਜਾਇ ਨੈਨ ਐਸੇ ਲਗੇ ॥
palak na it ut jaae nain aaise lage |

ഒരു നിമിഷം പോലും അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ചലിക്കാത്ത തരത്തിലാണ് കണ്ണുകൾ (കാണുക എന്നർത്ഥം).

ਪਿਯ ਦੇਖਨ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਊ ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਗੇ ॥
piy dekhan ke prem doaoo ih bidh page |

പ്രിയതമയെ കാണാനുള്ള പ്രണയത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കുകയാണ് ഇരുവരും.

ਲਗਨ ਲਾਗਿ ਮੁਰਿ ਗਈ ਨਿਗੋਡਿ ਨ ਛੂਟਈ ॥
lagan laag mur gee nigodd na chhoottee |

ദുഷ്ടൻ രക്ഷപ്പെടാതിരിക്കാൻ ഞാൻ (അത്തരം) ഉറച്ചുനിൽക്കുന്നു.

ਹੋ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਸਖਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਈ ॥੪੯॥
ho naik nihaare bin sakh praan nikhoottee |49|

ഓ സഖീ! അവനെ കാണാതെ, (എൻ്റെ) ജീവൻ പോകുകയാണ്. 49.

ਛੁਟਤ ਛੁਟਾਏ ਨਾਹਿ ਨਿਗੋਡੇ ਜਹ ਲਗੇ ॥
chhuttat chhuttaae naeh nigodde jah lage |

നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയാത്ത മോശമായവയുണ്ട്.

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਹੋਇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯ ਕੇ ਪਗੇ ॥
palak na it ut hoe prem piy ke page |

പ്രിയതമയുടെ സ്‌നേഹത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നതിനാൽ ഒരു കണ്ണിമവെട്ടൽ പോലും അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ചലിക്കുന്നില്ല.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਨੈਨ ਤਹੀ ਕੈ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
jahaa lage e nain tahee kai hvai rahe |

ഈ കല്ലുകൾ എവിടെ നട്ടുപിടിപ്പിച്ചാലും അവ അവിടെത്തന്നെ നിലകൊള്ളുന്നു.

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ਕਬਿਨ ਐਸੇ ਕਹੇ ॥੫੦॥
ho fir aavan ke naeh kabin aaise kahe |50|

കവികൾ ഇങ്ങിനെ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട് (അവർ പോകുന്നിടത്ത്) അവർ അവിടെ നിന്ന് മടങ്ങുന്നില്ല. 50.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਥਰਹਰਾਇ ਥਿਰ ਨ ਰਹਹਿ ਪਲਕ ਨਹੀ ਠਹਰਾਹਿ ॥
tharaharaae thir na raheh palak nahee tthaharaeh |

അവ ആന്ദോളനം ചെയ്യുന്നു, അസ്ഥിരമാണ്, ഒരു നിമിഷം പോലും അസ്ഥിരമാണ്.

ਜਹ ਲਾਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੧॥
jah laage e loeinaa fir aavan ke naeh |51|

ഈ മുത്തുകൾ ഇപ്പോൾ എവിടെ നട്ടുപിടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ, അവ തിരികെ വരില്ല (അവിടെ നിന്ന്). 51.

ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਨੈਨ ਗਡੇ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
nirakh nain mahaboob ke nain gadde tin maeh |

കാമുകൻ്റെ കണ്ണുകൾ കണ്ടപ്പോൾ (എൻ്റെ) കണ്ണുകൾ അവയിൽ ആഴ്ന്നിറങ്ങി.

ਉਡੈ ਅਘਾਨੇ ਬਾਜ ਜ੍ਯੋ ਫਿਰ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੨॥
auddai aghaane baaj jayo fir aavan ke naeh |52|

അവർ പരുന്തുകളെപ്പോലെ പറന്നു, അവർ മടങ്ങിവരാൻ പോകുന്നില്ല. 52.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਤਹ ਹੀ ਕੇ ਸੁ ਭਏ ॥
jahaa lage e loeinaa tah hee ke su bhe |

ഈ മുത്തുകൾ എവിടെ നട്ടിരിക്കുന്നുവോ, (പിന്നെ) അവ അവിടെയായി.

ਬਹਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਹਰੀ ਦੋਊ ਗਏ ਸੁ ਗਏ ਗਏ ॥੫੩॥
baharee jayon kaharee doaoo ge su ge ge |53|

ഒരു മാൻ (ഇരയുടെ പക്ഷി) പോലെ, അവർ രണ്ടുപേരും രോഷാകുലരാണ്, (ഒരിക്കൽ) അവർ പോയി, പിന്നെ അവർ എന്നെന്നേക്കുമായി പോയി. 53.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਜਿਤ ਲਾਗੇ ਏ ਨੈਨ ਸੁ ਤਿਤਹੀ ਕੇ ਭਏ ॥
jit laage e nain su titahee ke bhe |

ഈ മുത്തുകൾ എവിടെ നട്ടുപിടിപ്പിച്ചുവോ, (പിന്നീട്) അവ അവിടെത്തന്നെ തുടർന്നു.

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਹੌ ਜਤਨ ਨ ਭੂਲਿ ਇਤੈ ਅਏ ॥
kar haaree hau jatan na bhool itai ae |

ഞാൻ കഠിനമായി പരിശ്രമിച്ചു മടുത്തു, മറന്നിട്ടും ഞാൻ ഇവിടെ വന്നില്ല (ഇത്).

ਛੁਟੀ ਬਾਤ ਮੁਰਿ ਕਰ ਤੇ ਕਹੋ ਹੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰੌ ॥
chhuttee baat mur kar te kaho hau kayaa karau |

വാക്ക് എൻ്റെ കയ്യിൽ നിന്ന് പോയി (ഇനി എന്നിൽ ഒന്നും അവശേഷിക്കുന്നില്ല എന്നർത്ഥം) എന്നോട് പറയൂ, ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?

ਹੋ ਮਦਨ ਤਾਪ ਤਨ ਤਈ ਸਦਾ ਜਿਯ ਮੈ ਜਰੌ ॥੫੪॥
ho madan taap tan tee sadaa jiy mai jarau |54|

കാമത്താൽ ജ്വലിക്കുന്ന ഞാൻ (ഞാൻ) എപ്പോഴും ഹൃദയത്തിൽ ജ്വലിക്കുന്നു. 54.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੀ ਸਖੀ ਸਬ ॥
kott jatan kar rahee sakhee sab |

എല്ലാ സഖിമാരും കഠിനമായി പരിശ്രമിച്ച് മടുത്തു,

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗਿ ਗਈ ਜਬ ॥
lagan nigauaddee laag gee jab |

എന്നാൽ മോശം പ്രണയം തുടങ്ങിയപ്പോൾ.

ਤਬ ਤਿਨ ਪਰੀ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab tin paree upaae bichaaro |

അപ്പോൾ ആ യക്ഷികൾ ഒരു പദ്ധതി ആലോചിച്ചു

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰੋ ॥੫੫॥
raaj putr sau jaae uchaaro |55|

രാജ് കുമാറിൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു.55.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਜਿਹ ਬਰ ਲਾਇਕ ॥
raaj kuar tai jih bar laaeik |

ഹേ രാജ് കുമാർ! നിങ്ങൾ ആർക്കാണ് യോഗ്യൻ,

ਜਾ ਕੀ ਪਰੀ ਲਗਹਿ ਸਭ ਪਾਇਕ ॥
jaa kee paree lageh sabh paaeik |

എല്ലാ മാലാഖമാരും അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീഴുന്നു.

ਅਬ ਤੁਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਹਮਰੀ ਪਤਿ ॥
ab tuhi bariyo chahat hamaree pat |

ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ സർദാറാണി (രാജകുമാരി ഫെയറി) നിങ്ങളെ സന്ദർശിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

ਕਹਾ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਤ ਹੈ ਮਤਿ ॥੫੬॥
kahaa tihaare aavat hai mat |56|

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ വരുന്നത് (ഞങ്ങളോട് പറയൂ) 56.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾ ਜਬ ॥
raaj kuar ih bhaat sunaa jab |

രാജ് കുമാർ ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਬਚਨ ਪਰੀ ਸੋ ਕਹੇ ਬਿਹਸਿ ਤਬ ॥
bachan paree so kahe bihas tab |

അപ്പോൾ യക്ഷി ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു.

ਮੈ ਸਰਦਾਰ ਪਰਿਹਿ ਨਹਿ ਬਰਿ ਹੌਂ ॥
mai saradaar parihi neh bar hauan |

ഞാൻ ഷാ പാരിയെ വിവാഹം കഴിക്കില്ല

ਲਾਗਿ ਬਿਰਹ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਮਰਿ ਹੌਂ ॥੫੭॥
laag birah su kuar ke mar hauan |57|

ആ രാജ് കുമാരിയുടെ അഭാവത്തിൽ ഞാൻ മരിക്കും. 57.