ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1409


ਸਨਾਨੇ ਬਿਯੰਦਾਖ਼ਤ ਨੇਜ਼ਹ ਚੁ ਕਾਹ ॥੧੧॥
sanaane biyandaakhat nezah chu kaah |11|

പൊടിക്കാറ്റിൽ ഇലകൾ പറക്കുന്നതുപോലെ, അമ്പുകൾ പറക്കാൻ തുടങ്ങി.(11)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾਨ ਪਰਰਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥
chunaa teer baaraan pararaa shudah |

അമ്പുകൾ വളരെ സാന്ദ്രതയിൽ പറന്നു,

ਜ਼ਿਮੀਂ ਆਸਮਾ ਪੁਰ ਆਂ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਸ਼ੁਦਹ ॥੧੨॥
zimeen aasamaa pur aan zikarash shudah |12|

ആകാശം കഴുകന്മാരാൽ നിറഞ്ഞു.(12)

ਚਕਾ ਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਨੋਕੇ ਸਿਨਾ ॥
chakaa chaak barakhaasat noke sinaa |

കുന്തങ്ങളുടെ നുറുങ്ങുകളിലൂടെ വരുന്ന ശബ്ദങ്ങൾ തുളച്ചുകയറുന്നുണ്ടായിരുന്നു,

ਯਕੇ ਰੁਸਤ ਖ਼ੇਜ਼ ਅਜ਼ ਬਰਾਮਦ ਜਹਾ ॥੧੩॥
yake rusat khez az baraamad jahaa |13|

ഇരുവരും ലോകത്ത് നാശം സൃഷ്ടിക്കുകയായിരുന്നു.(13)

ਚੁ ਸੂਰੇ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਦਮ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥
chu soore saraafeel dam mezadah |

ഉയിർത്തെഴുന്നേൽപ്പിൻ്റെ മാലാഖയുടെ അന്തിമ ആനന്ദം തേടുന്നതുപോലെ അവർ കരയുകയും കരയുകയും ചെയ്തു.

ਕਿ ਰੋਜ਼ੇ ਕਿਯਾਮਤ ਬਹਮ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥੧੪॥
ki roze kiyaamat baham mezadah |14|

അങ്ങനെ അന്ത്യനാളിൽ അവർ സ്വർഗത്തിൽ അഭയം പ്രാപിക്കുന്നു.(14)

ਗ਼ੁਰੇਜ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਅਰਬੀ ਸਿਪਾਹ ॥
gurezash daraamad b arabee sipaah |

അവസാനം അരാജകത്വം അറേബ്യൻ സൈന്യത്തെ വളഞ്ഞു.

ਬ ਗ਼ਾਲਬ ਦਰਾਮਦ ਹੁਮਾ ਗਰਬ ਸ਼ਾਹ ॥੧੫॥
b gaalab daraamad humaa garab shaah |15|

പടിഞ്ഞാറൻ രാജാവിന് വിജയകരമായ ദിവസമായിരുന്നു.(15)

ਕਿ ਤਨਹਾ ਬਿਮਾਦ ਅਸਤ ਸ਼ਾਹੇ ਅਰਬ ॥
ki tanahaa bimaad asat shaahe arab |

അറേബ്യൻ രാജകുമാരൻ ഒറ്റപ്പെട്ടു.

ਬ ਵਕਤੇ ਚੁ ਪੇਸ਼ੀਨ ਸ਼ਮਸ਼ ਚੂੰ ਗਰਬ ॥੧੬॥
b vakate chu pesheen shamash choon garab |16|

സന്ധ്യാസമയത്ത് സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുമ്പോൾ.(16)

ਚੁ ਤਾਬਸ਼ ਨੁਮਨਦ ਸ਼ਵਦ ਦਸਤਗੀਰ ॥
chu taabash numanad shavad dasatageer |

എല്ലാ ശക്തിയും നഷ്ടപ്പെട്ടതിനാൽ അവൻ രക്ഷപ്പെടാൻ ശ്രമിച്ചു.

ਚੁ ਦੁਜ਼ਦੇ ਸ਼ਵਦ ਵਕਤ ਸ਼ਬ ਰਾ ਅਸੀਰ ॥੧੭॥
chu duzade shavad vakat shab raa aseer |17|

പക്ഷേ കഴിഞ്ഞില്ല, അവൻ കീഴടങ്ങി തടവുകാരനായി.(17)

ਬੁ ਬਸਤੰਦ ਬੁਰਦੰਦ ਸ਼ਹਿ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥
bu basatand buradand sheh nizad shaah |

രാജകുമാരനെ ബന്ധിച്ച് രാജയുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.

ਚੁ ਮਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚੁ ਬੁਰਦੰਦ ਮਾਹ ॥੧੮॥
chu maah afakano ham chu buradand maah |18|

അസുര ഗ്രഹമായ രാഹു ചന്ദ്രനെ പിടിച്ചടക്കിയ അതേ രീതിയിൽ.(18)

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ਬਰ ਆਮਦਹ ਸ਼ਾਹਿ ਬਸਤ ॥
b khaanah khabar aamadah shaeh basat |

രാജകുമാരൻ്റെ അറസ്റ്റിനെക്കുറിച്ചുള്ള വാർത്ത അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വീട്ടിലെത്തിയെങ്കിലും

ਹਮਹ ਕਾਰ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵ ਮਰਦੀ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੯॥
hamah kaar duzadee v maradee guzashat |19|

കഠിനശ്രമം നടത്തിയിട്ടും രാജകുമാരനെ രക്ഷിക്കാനായില്ല.(19)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬ ਮਜਲਸ ਜ਼ਿ ਦਾਨਾਇ ਦਿਲ ॥
nishasatand b majalas zi daanaae dil |

ജ്ഞാനികൾ കോടതിയിൽ ഒത്തുകൂടി,

ਸੁਖ਼ਨ ਰਾਦ ਪਿਨਹਾ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਹਿ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੨੦॥
sukhan raad pinahaa vazaa sheh khizal |20|

(രാജകുമാരൻ്റെ ഭയം) ലജ്ജയെക്കുറിച്ച് സംസാരിച്ചു.(20)

ਚੁ ਬਿਸਨੀਦ ਈਂ ਖ਼ਬਰ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
chu bisaneed een khabar dukhatar vazeer |

മന്ത്രിയുടെ മകൾ വാർത്ത അറിഞ്ഞപ്പോൾ

ਬ ਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੨੧॥
b basatand shamasher jusatand teer |21|

അവൾ സിംഹങ്ങളുടെ അരക്കെട്ട് കെട്ടി അവിടെ അസ്ത്രങ്ങൾ കയറ്റി.(21)

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਰੂਮੀ ਕਬਾਇ ॥
b posheed zar bafat roomee kabaae |

റോം രാജ്യത്തിൻ്റെ വസ്ത്രധാരണത്തെ ആരാധിക്കുന്നു,

ਬਜ਼ੀਂ ਬਰ ਨਿਸ਼ਸਤੋ ਬਿਆਮਦ ਬਜਾਇ ॥੨੨॥
bazeen bar nishasato biaamad bajaae |22|

അവൾ കുതിരപ്പുറത്തു കയറി.(22)

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਸੂਏ ਸ਼ਾਹਿ ਮਗ਼ਰਬ ਚੁ ਬਾਦ ॥
ravaa shud sooe shaeh magarab chu baad |

കാറ്റിൽ കുതിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ പടിഞ്ഞാറൻ രാജാവിനെ സമീപിച്ചു.

ਕਮਾਨੇ ਕਿਯਾਨੀ ਬ ਤਰਕਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥੨੩॥
kamaane kiyaanee b tarakash nihaad |23|

കിയാനി കുലത്തിൻ്റെ ആവനാഴി അവളുടെ പുറകിൽ നിറയെ അമ്പുകളോടെ.(23)

ਬਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹੇ ਮਗ਼ਰਬ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
bapeshe shahe magarab aamad daler |

അവൾ വളരെ ധൈര്യത്തോടെ രാജാവിനെ നേരിട്ടു.

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦਹ ਬਬਰੋ ਚੁ ਦਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੨੪॥
chu gurareedah babaro chu dararindah sher |24|

എന്നാൽ, ഇടിമുഴക്കുന്ന മേഘങ്ങളെയും മാംസഭുക്കായ സിംഹങ്ങളെയും പോലെ ഗർജ്ജിച്ചവൾ,(24)

ਦੁਆ ਕਰਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਬਖ਼ਤ ॥
duaa karad ki e shaeh aazaad bakhat |

വന്ദിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു, 'ഓ! ഭാഗ്യവാൻ രാജാവേ,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮੁ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੨੫॥
sazaavaar deheem saayaan takhat |25|

രാജകീയ സിംഹാസനത്തിനും രാജകീയ മേലാപ്പിനും യോഗ്യൻ.(25)

ਮਰਾ ਕਾਹੀਯਾ ਆਮਦ ਅਜ਼ ਬਹਰ ਕਾਹ ॥
maraa kaaheeyaa aamad az bahar kaah |

'എൻ്റെ പുല്ലുവെട്ടുന്നവർ പുല്ലു കീറാൻ വന്നിരുന്നു.

ਦੋ ਸੇ ਸਦ ਸਵਾਰੋ ਯਕ ਅਜ਼ ਸ਼ਕਲ ਸ਼ਾਹਿ ॥੨੬॥
do se sad savaaro yak az shakal shaeh |26|

'അവർ നൂറുകണക്കിന് കുതിരപ്പുറത്ത് കയറുകയായിരുന്നു, അതിലൊന്ന് രാജകുമാരനെപ്പോലെയായിരുന്നു.(26)

ਕਿ ਬਿਹਤਰ ਹੁਮਾਨਸਤ ਆਂ ਰਾ ਬਿਦਿਹ ॥
ki bihatar humaanasat aan raa bidih |

'നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചയയ്ക്കുന്നതാണ് നല്ലത്,

ਵਗਰਨਹ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਮੌਤ ਬਰ ਸਰ ਬਿਨਿਹ ॥੨੭॥
vagaranah khudash mauat bar sar binih |27|

അല്ലാത്തപക്ഷം, നിങ്ങളുടെ മരണത്തിന് ഒരു വിളി ഉണ്ടാകും.(27)

ਸ਼ੁਨੀਦੇ ਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਾਹਿ ਗਰ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
shuneede zi man shaeh gar een sukhan |

"എൻ്റെ രാജാവ് ഇത് എന്നിൽ നിന്ന് കേട്ടാൽ,

ਹੁਮਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬੇਖ਼ ਬਰਕੰਦ ਬੁਨ ॥੨੮॥
humaanaa turaa bekh barakand bun |28|

"അവൻ നിങ്ങളെ പിഴുതെറിയാൻ വരും." (28)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਫ਼ੌਲਾਦ ਤਨ ॥
shuneed een sukhan shaeh faualaad tan |

ഇരുമ്പ് രാജാവ് ഇത് കേൾക്കും.

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਬਰ ਖ਼ੁਦ ਚੁ ਬਰਗ਼ੇ ਸਮਨ ॥੨੯॥
b larazeed bar khud chu barage saman |29|

മുല്ലപ്പൂവിൻ്റെ ഇലകൾ പോലെ വിറയ്ക്കാൻ തുടങ്ങി.(29)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਈਂ ਕਾਹੀਯਾ ॥
chunaa jang karadand een kaaheeyaa |

രാജാവ് ചിന്തിച്ചു, 'ഈ പുല്ലുവെട്ടുകാർ ഇത്രയും കഠിനമായ പോരാട്ടം നടത്തിയിരുന്നെങ്കിൽ,

ਨ ਦਾਨਮ ਮਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਵਾ ॥੩੦॥
n daanam magar shaeh baashad javaa |30|

അപ്പോൾ അവരുടെ രാജാവ് വളരെ ധീരനായിരിക്കണം.(30)

ਨ ਦਾਨਮ ਕਸੇ ਸ਼ਾਹਿ ਹਸਤਸ਼ ਜਵਾ ॥
n daanam kase shaeh hasatash javaa |

അവരുടെ രാജാവ് ഇത്ര ധീരനാണെന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കിയില്ല.

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਿਗੀਰਦ ਜਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥੩੧॥
ki maaraa bigeerad ji maayandaraa |31|

'അദ്ദേഹം എന്നെ നരകത്തിൽ നിന്ന് വലിച്ചെറിയുമെന്ന്.'(31)

ਜ਼ਿ ਪੇਸ਼ੀਨਹੇ ਸ਼ਹ ਵਜ਼ੀਰਾ ਬੁਖਾਦ ॥
zi pesheenahe shah vazeeraa bukhaad |

രാജാവ് തൻ്റെ ഉപദേശകരെ വിളിച്ചു.

ਸੁਖ਼ਨ ਹਾਇ ਪੋਸ਼ੀਦਹ ਬਾ ਓ ਬਿਰਾਦ ॥੩੨॥
sukhan haae posheedah baa o biraad |32|

അവരുമായി രഹസ്യ സംഭാഷണം നടത്തി,(32)

ਤੁ ਦੀਦੀ ਚੁਨਾ ਕਾਹੀਯਾ ਜੰਗ ਕਰਦ ॥
tu deedee chunaa kaaheeyaa jang karad |

'ഓ! എൻ്റെ ഉപദേശകരേ, പുല്ലുവെട്ടുന്നവർ വളരെ ശക്തമായി പോരാടുന്നത് നിങ്ങൾ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.

ਕਿ ਅਜ਼ ਮੁਲਕ ਯਜ਼ਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩੩॥
ki az mulak yazadaa baraavurad garad |33|

ഈ ദൈവരാജ്യത്തിന് അവർ വരുത്തിയ നാശവും.(33)

ਮੁਬਾਦਾ ਕੁਨਦ ਤਾਖ਼ਤ ਬਰ ਮੁਲਕ ਸਖ਼ਤ ॥
mubaadaa kunad taakhat bar mulak sakhat |

'ദൈവം വിലക്കട്ടെ, ആ രാജാവ് ആക്രമണം നടത്തിയാൽ ഈ രാജ്യം നശിക്കും.

ਦਿਹਮ ਕਾਹੀਯਾ ਰਾ ਅਜ਼ਾ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੪॥
diham kaaheeyaa raa azaa nek bakhat |34|

പുല്ലുവെട്ടുന്നവരെ ഞാൻ ഈ ഭാഗ്യവാൻ തിരികെ നൽകണം.'(34)

ਹੁਮਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਹਿਬੂਸ਼ੀਯਾ ਪੇਸ਼ ਖਾਦ ॥
humaa shaeh mahiboosheeyaa pesh khaad |

കെട്ടിയിട്ടിരിക്കുന്ന പുല്ലുവെട്ടുകാരനെ (രാജകുമാരനെ) രാജാവ് ഉടൻ വിളിച്ചു.