ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

'ഏതു പ്രവൃത്തിയും രാജയ്ക്ക് ആനന്ദം നൽകുന്നു, ഞാൻ അതിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നു.'(6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

സുന്ദരനായ ഒരു ശക്തനെ രാജ്ഞി കണ്ടു.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

ഒരിക്കൽ റാണി സുന്ദരനായ ഒരു മനുഷ്യനെ കണ്ടുമുട്ടി, അയാളുടെ ഭാര്യ രാജയെ പരിചയപ്പെടുത്തി.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

ആ മനുഷ്യൻ ദേഷ്യം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞപ്പോൾ.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

അപ്പോൾ അവൾ ആ മനുഷ്യനെ പ്രേരിപ്പിച്ചു, അവൻ്റെ ഭാര്യ രാജാവുമായി ആനന്ദിക്കുന്നു, നാണമില്ല എന്ന് അവനെ പരിഹസിച്ചു.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

സ്വയം, അവൾ അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി, ആശ്വാസം തോന്നി.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

എന്നിട്ട് അവൾ ആ മനുഷ്യനോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു,(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(ഓ സുഹൃത്തേ!) പറയൂ, നിങ്ങളുടെ സൗന്ദര്യത്തിൽ എന്താണ് അവശേഷിക്കുന്നത്,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

'നിങ്ങളുടെ ബഹുമാനത്തിന് എന്ത് സംഭവിച്ചു? നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ രാജയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നു.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

ആരുടെ ഭാര്യയുമായി മറ്റാരെങ്കിലും ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടും

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

'മറ്റൊരു പുരുഷനുമായി ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടുന്ന ഭാര്യ ശാസിക്കപ്പെടുന്നു.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

ആദ്യം അവൾ അവനെ പൂർണ്ണ സംതൃപ്തിയോടെ സ്നേഹിച്ചു,

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

എന്നിട്ട് അവനെ ദേഷ്യം പിടിപ്പിക്കാൻ അവൾ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു,(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) നിങ്ങളുടെ ഭാര്യയെ രാജാവ് വിളിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

'രാജാ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യയെ ക്ഷണിച്ചു, എന്നിട്ട് അവളുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

നിനക്കെന്താ ലോഡ്ജിനെ കൊന്ന് ചാകാത്തത്?

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

'നിങ്ങൾ ലജ്ജിച്ചു മരിക്കണം അല്ലെങ്കിൽ ഈ അപകീർത്തിയുടെ പേരിൽ നിങ്ങൾ സ്വയം ചുട്ടുകളയരുത്.'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

ഒന്നുകിൽ നിങ്ങൾ രാജാവിനോട് പ്രതികാരം ചെയ്യുക.

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

'അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ മലകളിലേക്ക് ഓടിപ്പോയി മഞ്ഞിൽ കുഴിച്ചിടുക.'(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(ആ മനുഷ്യൻ പറഞ്ഞു) ഹേ രാജ്ഞി! നീ പറയുന്നതെന്തും ഞാൻ ചെയ്യും.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

'പ്രിയപ്പെട്ട റാണി, നീ എന്ത് പറഞ്ഞാലും ഞാൻ അനുസരിക്കും, സഭക് സിങ്ങിനെ പേടിക്കില്ല.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

അത് എൻ്റെ വീട് നശിപ്പിച്ചു.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

'അവൻ എൻ്റെ വീട് തടസ്സപ്പെടുത്തി, ഞാൻ അവൻ്റെ ഭാര്യയെയും പ്രണയിക്കും.(13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(രാജ്ഞി അവനോട് വിശദീകരിച്ചു) നിങ്ങൾ ആദ്യം ഒരു റൊമാൻ്റിക് ബാത്ത് നടത്തണം

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(റാണി)'നിങ്ങൾ കുറച്ച് മുടി നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള പൊടി കൊണ്ടുവരിക, എന്നിട്ട് ഒരു സ്ത്രീയുടെ വേഷം ധരിക്കുക.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

രാജാവ് നിങ്ങളെ കാണുമ്പോൾ (സ്ത്രീ രൂപത്തിൽ).

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

'രാജാ നിന്നെ കാണുമ്പോൾ, അവൻ തീർച്ചയായും ക്യുപിഡ് ഏറ്റെടുക്കും.'(14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

ആ മനുഷ്യൻ മുടി മുഴുവൻ വൃത്തിയാക്കി.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

പൊടി അവൻ്റെ മുടി മുഴുവൻ നീക്കം ചെയ്തു, അവൻ അലങ്കരിച്ചിരുന്ന ആഭരണങ്ങൾ.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

അവൻ ചെന്ന് രാജാവിനെ കാണിച്ചു.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

അവൻ പോയി, സ്വയം രാജാവിനെ കാണിച്ചു, അവൻ ആകെ മയങ്ങിപ്പോയി.(15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

രാജാവ് അവനെ കണ്ടപ്പോൾ

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

അവനെ കണ്ടയുടനെ അവൻ റാണിയുടെ കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് ഓടിയെത്തി.

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(പറയുന്നു) ഹേ സുന്ദരി! ഞാൻ ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടു,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു, 'പർബതി ദേവിയെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയെ ഞാൻ ഇവിടെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.(I6)

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

അത് ഇന്ന് തന്നാൽ

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

'അവളെ എന്നെ കാണാൻ അനുവദിച്ചാൽ നീ എന്ത് പറഞ്ഞാലും ഞാൻ നിനക്ക് വേണ്ടി ചെയ്യും.'

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

ആ വാക്കുകൾ കേട്ട് റാണിക്ക് സന്തോഷമായി.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

എന്ത് വേണമെങ്കിലും കിട്ടുമെന്ന് കേട്ടപ്പോൾ റാണിക്ക് അതിയായ സന്തോഷമായി. (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

ഈ വാക്ക് കേട്ട് രാജ്ഞി വീട്ടിലെത്തി.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

റാണി തൻ്റെ ചേമ്പറിൽ വന്ന് തൻ്റെ സുഹൃത്തിനെ രാജയെ പരിചയപ്പെടുത്തി.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

രാജാവ് അവൻ്റെ നേരെ കൈ നീട്ടിയപ്പോൾ.