ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 858


ਜੋ ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਸਨਹਿ ਬਤਾਵੈ ॥
jo muharan ke saneh bataavai |

മുദ്രകളുടെ നാളുകളിൽ പറയുന്ന കാര്യം,

ਸੋ ਸਭ ਆਜੁ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
so sabh aaj asarafee paavai |23|

'ഖനന തീയതി പറയുന്നയാൾ നാണയങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കും.'(23)

ਸਨ ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਬਨਿਕ ਨ ਜਾਨੋ ॥
san muharan ko banik na jaano |

ബനിയയ്ക്ക് മുദ്രകളുടെ പ്രായം അറിയില്ലായിരുന്നു.

ਮੂੰਦਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੋ ॥
moond rahaa mukh kachh na bakhaano |

മിന്നിംഗ് തീയതി അറിയാത്തതിനാൽ ഷാ കണ്ണടച്ച് വായ അടച്ചു.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਕਰਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥
roe peett kar karat pukaaraa |

മിന്നിംഗ് തീയതി അറിയാത്തതിനാൽ ഷാ കണ്ണടച്ച് വായ അടച്ചു.

ਹਾਹਾ ਕਿਯਸਿ ਕਹਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੪॥
haahaa kiyas kahaa karataaraa |24|

എന്നിട്ട് അവൻ നിർത്താതെ കരയുകയും 'ദൈവമേ നീ എന്തിനാണ് എന്നോട് ഇങ്ങനെ ചെയ്തത്' എന്ന് പരാതിപ്പെടുകയും ചെയ്തു.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮੁਹਰ ਅਕਬਰੀ ਏਕ ਸਤ ਜਹਾਗੀਰੀ ਸੈ ਦੋਇ ॥
muhar akabaree ek sat jahaageeree sai doe |

(വഞ്ചകൻ,) 'നൂറു അക്ബരി നാണയങ്ങളും ഇരുനൂറ് ജഹാംഗിരിയും ഉണ്ട്,

ਸਾਹਿ ਜਹਾਨੀ ਚਾਰਿ ਸੈ ਦੇਖ ਲੇਹੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥੨੫॥
saeh jahaanee chaar sai dekh lehu sabh koe |25|

നാനൂറ് ഷാജഹാനിയുണ്ട്, അത് ആർക്കും വന്ന് സ്ഥിരീകരിക്കാം.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਭਾ ਬੀਚ ਜਬ ਮੁਹਰ ਉਘਾਰੀ ॥
sabhaa beech jab muhar ughaaree |

നിയമസഭയിൽ മുദ്രകൾ കാണിച്ചപ്പോൾ

ਸੋ ਨਿਕਰੀ ਜੋ ਠਗਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
so nikaree jo tthageh uchaaree |

നിയമസഭയിൽ നാണയങ്ങൾ പരിശോധിച്ചപ്പോൾ തട്ടിപ്പുകാരൻ പ്രവചിച്ചതുപോലെ കണ്ടെത്തി.

ਕਾਜੀ ਛੀਨਿ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
kaajee chheen saahu te leenee |

നിയമസഭയിൽ നാണയങ്ങൾ പരിശോധിച്ചപ്പോൾ തട്ടിപ്പുകാരൻ പ്രവചിച്ചതുപോലെ കണ്ടെത്തി.

ਲੈ ਤਸਕਰ ਕੇ ਕਰ ਮੈ ਦੀਨੀ ॥੨੬॥
lai tasakar ke kar mai deenee |26|

അതിനാൽ ക്വാസി അതെല്ലാം കണ്ടുകെട്ടി തട്ടിപ്പുകാരന് കൊടുത്തു.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਸ ਕਾਜੀ ਕੋ ਪਸਰਿਯੋ ਠਗ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਭ ਗਾਉ ॥
jas kaajee ko pasariyo tthag bhaakhayo sabh gaau |

തട്ടിപ്പുകാരൻ നഗരത്തിലുടനീളമുള്ള ക്വാസിയെ പ്രശംസിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു.

ਕੀਨੋ ਉਮਰ ਖਿਤਾਬ ਜਿਮਿ ਆਜੁ ਹਮਾਰੋ ਨ੍ਯਾਉ ॥੨੭॥
keeno umar khitaab jim aaj hamaaro nayaau |27|

'ഇന്ന് അവൻ വിശുദ്ധ ഗ്രന്ഥമനുസരിച്ച് നീതി നിർവഹിച്ചിരിക്കുന്നു.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਠਗ ਲੈ ਕੈ ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tthag lai kai muharai ghar aayo |

തഗ് സ്റ്റാമ്പുകളുമായി വീട്ടിലെത്തി,

ਤਿਨ ਕਾਜੀ ਕਛੁ ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin kaajee kachh nayaae na paayo |

'വഞ്ചകൻ നാണയങ്ങൾ തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി, ക്വാസിക്ക് പോലും മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സത്യം അംഗീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਬਨਿਯਾ ਕਾਢਿ ਸਦਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
baniyaa kaadt sadan te deenaa |

'വഞ്ചകൻ നാണയങ്ങൾ തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി, ക്വാസിക്ക് പോലും മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സത്യം അംഗീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਝੂਠੇ ਤੇ ਸਾਚਾ ਠਗ ਕੀਨਾ ॥੨੮॥
jhootthe te saachaa tthag keenaa |28|

തട്ടിപ്പുകാരൻ അസത്യത്തെ സത്യമാക്കി മാറ്റിയതിനാൽ അവൾ കള്ളനെ വീട്ടിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കി.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਠਗਹਿ ਅਸਰਫੀ ਸਾਤ ਸੈ ਕਰ ਦੀਨੀ ਨਰਨਾਹਿ ॥
tthageh asarafee saat sai kar deenee naranaeh |

ക്വാസിക്ക് എഴുനൂറ് നാണയങ്ങൾ കിട്ടിയിരുന്നു.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥
taa triy peh lai aaeiyo apane ghar ke maeh |29|

അയാൾ ആ സ്ത്രീയെ വീട്ടിലെത്തിച്ചു.(29)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |38|732|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ മുപ്പത്തിയെട്ടാം ഉപമ. (38)(732)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
rain bhee tasakar utth dhaayo |

രാത്രിയായപ്പോൾ കള്ളൻ എഴുന്നേറ്റു

ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal svaan ko bhes banaayo |

നായയുടെ വേഷം മാറി.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
saahijahaa ke grih pag dhaariyo |

ഷാജഹാൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി.

ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥
gapai kahat gapieh nihaariyo |1|

അയാൾ അവിടെ ഒരു വാചാലനായ ഗോസിപ്പറെ കണ്ടു.(1)

ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ ॥
edil saah naam tasakar bar |

ആദൽ ഷാ എന്നായിരുന്നു കള്ളൻ്റെ പേര്.

ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਕੇ ਘਰ ॥
aayo saahijahaa joo ke ghar |

ഷാജഹാൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നിരുന്നു.

ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ॥
raaj matee naaree hit gayo tah |

രാജ് മതിക്ക് വേണ്ടി അവൻ അവിടെ എത്തി,

ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥
raajan ko raajaa sovat jah |2|

രാജരാജാവ് ഉറങ്ങുന്നിടത്ത്.(2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ ॥
bahuro taravaar nikaar kai chor su vaa gapiyaa kah maar liyo |

വാൾ പുറത്തെടുത്ത് കള്ളൻ ഗോസിപ്പറെ കൊന്നു.

ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ ॥
fun laal utaar layo pagiyaa jut for ijaar pe andd diyo |

അവൻ തൻ്റെ ചുവന്ന തലപ്പാവ് എടുത്ത് വാളിൽ ഒരു മുട്ട പൊട്ടിച്ചു.

ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ ॥
tab soothan saahu utaar dee sabh basatran ko tin haath kiyo |

ഷാ തൻ്റെ ട്രൗസർ അഴിച്ചുമാറ്റി തൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ കൈകളിൽ മറിച്ചു.

ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥
fun gosatt baitth karee tih sau triy ke hit kai kar gaarr hiyo |3|

പിന്നെ അവൻ ആലോചിച്ചു, ഒരു സ്ത്രീക്ക് വേണ്ടി, ഈ കലഹം എങ്ങനെ വളർന്നു എന്ന്.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ ॥
saah lakhaa beeraj giraa keenee door ijaar |

ഷായുടെ ട്രൗസറിൽ ബീജം വീണതിനാൽ അത് ഊരിമാറ്റി.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥
basatr pagariyaa laal jut keene chor sanbhaar |4|

ചുവന്ന തലപ്പാവും എല്ലാ വസ്ത്രങ്ങളും കള്ളൻ സൂക്ഷിച്ചു.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
baitth chor as kathaa prakaasee |

കള്ളൻ ഇങ്ങനെ ഇരുന്നു കഥ പറഞ്ഞു

ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ ॥
ek chor doojo dhar faasee |

കള്ളൻ ഇപ്പോൾ ഇരുന്നു പറഞ്ഞു, 'ഒരു കള്ളനുണ്ടായിരുന്നു, തൂക്കിക്കൊല്ലാൻ യോഗ്യനായ ഒരാളുണ്ടായിരുന്നു (വഞ്ചകൻ)

ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
ek naar so kel kamaavai |

കള്ളൻ ഇപ്പോൾ ഇരുന്നു പറഞ്ഞു, 'ഒരു കള്ളനുണ്ടായിരുന്നു, തൂക്കിക്കൊല്ലാൻ യോഗ്യനായ ഒരാളുണ്ടായിരുന്നു (വഞ്ചകൻ)

ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
apanee jaan adhik sukh paavai |5|

'അവർ ഒരു സ്ത്രീയെ കൈകാര്യം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു. അവരുടെ മനസ്സ് ശാന്തമാക്കാൻ അവൾ അവിടെയുണ്ടെന്ന് ഇരുവരും അവകാശപ്പെട്ടു.(5)