ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1305


ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕਾਜੀ ਕੀ ਆਨੀ ॥
sang sutaa kaajee kee aanee |

ഖാസിയുടെ മകളെയും കൊണ്ടുവന്നു

ਸਾਹ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥੧੩॥
saah sunat ih bhaat bakhaanee |13|

രാജാവിൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു. 13.

ਨਿਰਖਹੁ ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮੁਹਿ ਬਰਾ ॥
nirakhahu kaaj sutaa muhi baraa |

നോക്കൂ, ഖാസിയുടെ മകൾ എന്നെ വിവാഹം കഴിച്ചു

ਆਪਹਿ ਰੀਝਿ ਮਦਨਪਤਿ ਕਰਾ ॥
aapeh reejh madanapat karaa |

കാമദേവനെപ്പോലൊരു ഭർത്താവിനെ തനിയെ കിട്ടി.

ਵਹੈ ਮੁਹਰ ਹਜਰਤਿਹਿ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai muhar hajaratihi dikhaaee |

അതേ മുദ്ര രാജാവിനെ കാണിച്ചു

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਰਾਈ ॥੧੪॥
jo isatree hvai aap karaaee |14|

ആരാണ്, ഒരു സ്ത്രീ എന്ന നിലയിൽ, സ്വയം അപേക്ഷിച്ചു. 14.

ਨਿਰਖਤ ਮੁਹਰ ਸਭਾ ਸਭ ਹਸੀ ॥
nirakhat muhar sabhaa sabh hasee |

മുദ്ര കണ്ടതും സഭയാകെ ചിരിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮਿਤਵਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
kaaj sutaa mitavaa grih basee |

ആ ഖാസിയുടെ മകൾ മിത്രയുടെ വീട്ടിലേക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു.

ਕਾਜੀ ਹੂੰ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
kaajee hoon chup hvai kar rahaa |

ഖാസിയും മൗനം പാലിച്ചു.

ਨ੍ਯਾਇ ਕਿਯਾ ਤੈਸਾ ਫਲ ਲਹਾ ॥੧੫॥
nayaae kiyaa taisaa fal lahaa |15|

(തരം) അവൻ ചെയ്ത നീതി, അതേ തരത്തിലുള്ള ഫലം അവനു ലഭിച്ചു. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਛਲਾ ਬਸੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal sau kaajee chhalaa basee mitr ke dhaam |

ഇങ്ങനെ ഖാസിയെ കബളിപ്പിച്ച് മിത്രയുടെ വീട്ടിലെത്തി.

ਲਖਨ ਚਰਿਤ ਚਤੁਰਾਨ ਕੋ ਹੈ ਨ ਕਿਸੀ ਕੋ ਕਾਮ ॥੧੬॥
lakhan charit chaturaan ko hai na kisee ko kaam |16|

സ്ത്രീകളുടെ സ്വഭാവം കാണുന്നത് (മനസ്സിലാക്കുക) ഒരാളുടെ കാര്യമല്ല. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੨॥੬੪੯੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baavan charitr samaapatam sat subham sat |352|6492|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 352-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.352.6492. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੋ ॥
sunahu raaj ik kathaa uchaaro |

ഹേ രാജൻ! കേൾക്കൂ, ഞാനൊരു കഥ വിവരിക്കട്ടെ.

ਜਿਯ ਤੁਮਰੇ ਕੋ ਭਰਮ ਨਿਵਾਰੋ ॥
jiy tumare ko bharam nivaaro |

(അതിലൂടെ) നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൻ്റെ മിഥ്യാബോധം ഞാൻ നീക്കുന്നു.

ਬਿਸਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
bisanaavatee nagar ik dachhin |

തെക്ക് ദിശയിൽ ബിസ്‌നാവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ട്.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਚਛਨ ॥੧॥
bisan chand tah bhoop bichachhan |1|

ബിസാൻ ചന്ദ് എന്ന ജ്ഞാനിയായ ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു. 1.

ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਸਾਹੁ ਭਨਿਜੈ ॥
augr singh tah saahu bhanijai |

ഉഗ്ര സിംഗ് എന്നായിരുന്നു ഷായുടെ പേര്.

ਕਵਨ ਭੂਪ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥
kavan bhoop pattatar tih dijai |

അവളുടെ സൗന്ദര്യത്തെ നമുക്ക് ആരുമായി താരതമ്യം ചെയ്യാം (ആരുമായും താരതമ്യം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല).

ਸ੍ਰੀ ਰਨਝੂਮਕ ਦੇ ਤਿਹਾ ਬਾਲਾ ॥
sree ranajhoomak de tihaa baalaa |

അദ്ദേഹത്തിന് രഞ്ജുമക (ദേ) എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੨॥
chandr layo jaa te ujiyaalaa |2|

ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം എടുത്തത് അവനിൽ നിന്നാണ്. 2.

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਕਹ ਹੁਤੀ ਬਿਵਾਹੀ ॥
sunbh karan kah hutee bivaahee |

ശുംഭ കരനെ വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਸੋ ਦਿਨ ਏਕ ਨਿਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਹੀ ॥
so din ek nirakh nrip chaahee |

ഒരു ദിവസം രാജാവിന് അവനെ കാണണമെന്ന് തോന്നി.

ਜਤਨ ਥਕਿਯੋ ਕਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
jatan thakiyo kar haath na aaee |

(രാജാവ്) ശ്രമിച്ച് മടുത്തു, പക്ഷേ അത് കൈയിൽ എത്തിയില്ല.

ਕੋਪ ਬਢਾ ਅਤਿ ਹੀ ਨਰ ਰਾਈ ॥੩॥
kop badtaa at hee nar raaee |3|

(അതിനാൽ) രാജാവിൻ്റെ കോപം വളരെയധികം വർദ്ധിച്ചു. 3.

ਦੇਖਹੁ ਇਹੁ ਅਬਲਾ ਕਾ ਹੀਯਾ ॥
dekhahu ihu abalaa kaa heeyaa |

(പറഞ്ഞു) ഈ അബലയുടെ ജിഗാര നോക്കൂ.

ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਹਮ ਅਸ ਛਲ ਕੀਯਾ ॥
jih kaaran ham as chhal keeyaa |

അതിനായി ഞാൻ കഠിനമായി ശ്രമിച്ചു,

ਰੰਕ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਨ ਭਾਯੋ ॥
rank chhor kar raav na bhaayo |

പക്ഷേ, പദവി വിടുന്നത് രാജാവിന് ഇഷ്ടപ്പെട്ടില്ല.

ਬਹੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੪॥
bahu bhritan kah tahaa patthaayo |4|

(രാജാവ്) അനേകം ഭൃത്യന്മാരെ അവൻ്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു. 4.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ਗਏ ॥
sunat bachan chaakar tah ge |

രാജാവിൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഭൃത്യന്മാർ അവൻ്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.

ਘੇਰ ਲੇਤ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਭਏ ॥
gher let taa ko ghar bhe |

(അവർ) അവൻ്റെ വീട് വളഞ്ഞു.

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕਹ ਹਨਾ ਰਿਸਾਈ ॥
taa ke pat kah hanaa risaaee |

ദേഷ്യത്തിൽ ഭർത്താവിനെ കൊന്നു.

ਭਾਜਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥੫॥
bhaaj gee triy haath na aaee |5|

(എന്നാൽ) സ്ത്രീ ഓടിപ്പോയി, (അവരുടെ) കൈകൾ വന്നില്ല. 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਾਥ ਜਬ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak naath jab naar nihaariyo |

ആ സ്ത്രീ തൻ്റെ ഭർത്താവ് മരിച്ചതായി കണ്ടപ്പോൾ,

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai chanchalaa charit bichaariyo |

(അതിനാൽ) സ്ത്രീ ഈ കഥാപാത്രത്തെ പരിഗണിച്ചു.

ਕਵਨ ਜਤਨ ਰਾਜਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
kavan jatan raajaa kah mariyai |

എന്ത് പ്രയത്നം കൊണ്ട് രാജാവിനെ കൊല്ലണം?

ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਕੋ ਬੈਰ ਉਤਰਿਯੈ ॥੬॥
apane pat ko bair utariyai |6|

ഒപ്പം ഭർത്താവിൻ്റെ ശത്രുതയും അകറ്റണം. 6.

ਲਿਖ ਪਤਿਯਾ ਪਠਈ ਇਕ ਤਹਾ ॥
likh patiyaa patthee ik tahaa |

(അവൻ) ഒരു കത്ത് എഴുതി അവിടെ അയച്ചു

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
baittho huto naraadhip jahaa |

അവിടെ രാജാവ് ഇരുന്നു

ਜੋ ਮੋ ਕਹ ਰਾਨੀ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ॥
jo mo kah raanee tum karahu |

ഹേ രാജൻ! എന്നെ നിൻ്റെ രാജ്ഞിയാക്കണമെങ്കിൽ,

ਤੋ ਮੁਹਿ ਭੂਪ ਆਜੁ ਹੀ ਬਰਹੁ ॥੭॥
to muhi bhoop aaj hee barahu |7|

അതിനാൽ ഇന്ന് വന്ന് എന്നെ കൊണ്ടുപോകൂ. 7.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sunat bachan nrip bol patthaaee |

ഇത് കേട്ട് രാജാവ് വിളിച്ചു.

ਪਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਠਹਰਾਈ ॥
par kee triy raanee tthaharaaee |

ഒരു വിദേശ വനിതയെ രാജ്ഞിയാക്കി.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੋ ॥
jih tih bidh taa ko grihi aano |

അവൻ അവളെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നത് പോലെ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥੮॥
bhed abhed jarr kachh na pachhaano |8|

ആ മണ്ടന് അവ്യക്തമായ ഒന്നും മനസ്സിലായില്ല.8.

ਸੰਗ ਅਪਨੇ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਸੋਯੋ ॥
sang apane taa kau lai soyo |

അവനോടൊപ്പം ഉറങ്ങി