ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

അവരെ മതത്തിൻ്റെ രാജാവായി കരുതുക

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

ആദ്യത്തേത് ആത്മീയ രാജാവായും പിന്നീടുള്ളവരെ താൽക്കാലിക രാജാവായും അംഗീകരിക്കുക.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

ബാബയുടെ പ്രബോധനത്തിനായി പണം ദാനം ചെയ്യാത്തവർ,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

ഗുരുവിൻ്റെ പണം കൈമാറാത്തവരിൽ നിന്ന് ബാബറിൻ്റെ പിൻഗാമികൾ ബലം പ്രയോഗിച്ച് പിടിച്ചെടുക്കും.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

അവരെ കഠിനമായി ശിക്ഷിച്ചുകൊണ്ട്,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

അവർ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കപ്പെടും (അവരുടെ വീടുകൾ അവൻ കൊള്ളയടിക്കുകയും ചെയ്യും.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

എപ്പോൾ (അവർക്ക്) ബെമുഖ് (മസന്ദ്) സമ്പത്ത് നഷ്ടപ്പെടും,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

ആ നിർഭയരായ ആളുകൾ അവൻ പണമില്ലാതെ ചെയ്യും, അവർ സിഖുകാരിൽ നിന്ന് അത് യാചിക്കും.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

സിഖുകാർക്ക് പണം നൽകുന്നവർ,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

ആ സിഖുകാർ, അവർക്ക് പണം കൊടുക്കും, അവരുടെ വീടുകൾ മാലേച്ചകൾ (ബാർബേറിയൻമാർ) കൊള്ളയടിക്കും.11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

അവരുടെ സമ്പത്ത് നശിപ്പിക്കപ്പെടുമ്പോൾ,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

അവരുടെ സമ്പത്ത് നശിക്കുമ്പോൾ, അവർ തങ്ങളുടെ ഗുരുവിൽ പ്രതീക്ഷയർപ്പിക്കും.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

അവർ ഗുരുദർശനത്തിനായി വരുമ്പോൾ

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

ഗുരുവിനെ ദർശിക്കാൻ അവരെല്ലാം വരും, എന്നാൽ ഗുരു അവരെ സ്വീകരിക്കുകയില്ല.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

തുടർന്ന് (സിഖ് ഗുരുവിൻ്റെ അനുവാദമില്ലാതെ അവർ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങും)

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

പിന്നെ ഗുരുവിൻ്റെ അനുവാദം വാങ്ങാതെ അവർ സ്വന്തം വീടുകളിലേക്ക് മടങ്ങും, അതിനാൽ അവരുടെ ഒരു ജോലിയും ഫലവത്താകില്ല.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

ഗുരുവിൻ്റെ വാതിൽക്കൽ അഭയം ലഭിക്കാത്തവർ (അവർക്ക്) ഭഗവാൻ്റെ വാതിലിലും വാസസ്ഥലം ലഭിക്കില്ല.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

ഗുരുവിൻ്റെ ഭവനത്തിൽ അഭയം ലഭിക്കാത്തവന് ഭഗവാൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിൽ വാസസ്ഥലം ലഭിക്കില്ല. ഈ ലോകത്തും പരലോകത്തും രണ്ടിടത്തും അവൻ നിരാശനായി തുടരുന്നു.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

(ആളുകൾ) ഗുരുവിൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ പ്രണയിക്കുന്നവർ,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

ഗുരുവിൻ്റെ പാദ ഭക്തരായവർക്ക് കഷ്ടതകൾ അവരെ സ്പർശിക്കില്ല.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

ഋദ്ധിയ സിദ്ധികൾ അവരുടെ വീട്ടിൽ സദാ സന്നിഹിതരായിരിക്കും.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

സമ്പത്തും ഐശ്വര്യവും അവരുടെ വീട്ടിൽ എപ്പോഴും വസിക്കുന്നു, പാപങ്ങളും അസുഖങ്ങളും അവരുടെ നിഴലിൻ്റെ അടുത്ത് പോലും വരില്ല.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

മാലെക്ക് (ആളുകൾക്ക്) അവരുടെ നിഴൽ തൊടാൻ പോലും കഴിയില്ല.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

മലെച്ചയ്ക്ക് (ബാർബേറിയൻ) അവരുടെ വീട്ടിലെ എട്ട് അത്ഭുത ശക്തികളായ അവരുടെ നിഴലിൽ തൊടാൻ കഴിയില്ല.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

ചിരിക്കുന്ന (സ്വതസിദ്ധമായ) സാഹസികത (ചുവടുവെക്കാൻ),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

വിനോദത്തിലൂടെ നേട്ടം കൊയ്യാൻ ശ്രമിച്ചാലും ഒമ്പത് നിധികൾ തനിയെ അവരുടെ വാസസ്ഥലത്ത് എത്തും.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ (അഹിദിയയുടെ) പേര് മിർസ ബേഗ് എന്നായിരുന്നു

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

വിശ്വാസത്യാഗികളുടെ വീടുകൾ തകർത്ത ഉദ്യോഗസ്ഥൻ്റെ പേര് മിർസ ബേഗ് എന്നായിരുന്നു.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

അഭിമുഖീകരിക്കുന്ന എല്ലാ സിഖുകാരെയും ഗുരു തന്നെ രക്ഷിച്ചു.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

വിശ്വസ്തരായി നിലകൊണ്ടവരെ, ഗുരു സംരക്ഷിച്ചു, അവർക്ക് ഒരു ചെറിയ ദോഷം പോലും സംഭവിച്ചില്ല.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

ഇതിനിടയിൽ ഔറംഗസീബിൻ്റെ മനസ്സിൽ വല്ലാത്ത ദേഷ്യം വന്നു.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

അവിടെ ഔറംഗസീബിൻ്റെ മകൻ കൂടുതൽ ദേഷ്യപ്പെട്ടു, അദ്ദേഹം മറ്റ് നാല് ഉദ്യോഗസ്ഥരെ അയച്ചു.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

അവനിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ടവർ (മിർസ ബേഗ്) പരിക്കേൽക്കാതെ,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

നേരത്തെ (ശിക്ഷയിൽ നിന്ന്) രക്ഷപ്പെട്ട വിശ്വാസത്യാഗികൾ, ഉദ്യോഗസ്ഥർ അവിടെ ഹോസുകൾ തകർത്തു. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

ഗുരുവിൻ്റെ ഓട് ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടിയവർ,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

ഗുരുവിൻ്റെ അഭയം ഉപേക്ഷിച്ച് ആനന്ദ്പൂരിൽ നിന്ന് പലായനം ചെയ്തവരും ഉദ്യോഗസ്ഥരെ അവരുടെ ഗുരുവായി കണക്കാക്കുന്നവരുമാണ്.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(അഹിദുകൾ) മൂത്രം കൊണ്ട് തല മൊട്ടയടിച്ചു.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

തലയിൽ മൂത്രം പുരട്ടി ഷേവ് ചെയ്‌തവർ ആരൊക്കെയാണ് ഗുരു, ഈ ഉദ്യോഗസ്ഥർ മറ്റുള്ളവരോട് അവരുടെ വിലാസം ചോദിച്ചറിഞ്ഞു.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

(ഗുരുവിൻ്റെ) അനുവാദമില്ലാതെ (ആനന്ദ്പൂരിൽ നിന്ന്) ഓടിപ്പോയവർ,

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

ഗുരുവിൻ്റെ അനുവാദമില്ലാതെ ആനന്ദ്പൂരിൽ നിന്ന് പലായനം ചെയ്തവരോട് ഈ ഉദ്യോഗസ്ഥർ മറ്റുള്ളവരോട് അവരുടെ വിലാസം അന്വേഷിച്ചു.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(അവർ) നഗരത്തെ മുഖാമുഖം ചുറ്റിനടന്നു.

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

അവർ തല മൊട്ടയടിക്കുകയും നഗരത്തിൽ ഉടനീളം സഞ്ചരിക്കുകയും ചെയ്തു. ഉദ്യോഗസ്ഥർ വഴിപാട് ശേഖരിക്കാൻ അവരെ അയച്ചതായി തോന്നുന്നു.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

അവർക്കു ശേഷം നടന്നുപോയ കുട്ടികൾ (ഓയ് ഓയ് കർദെ),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

അവരെ പിന്തുടരുകയും പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ആൺകുട്ടികൾ അവരുടെ ശിഷ്യന്മാരെയും സേവകരെയും പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

(അവരുടെ) വായിൽ വലിച്ചുനീട്ടുകയും അർപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

കുതിരകളുടെ മുഖത്ത് കെട്ടിയിട്ടിരിക്കുന്ന മൂക്ക് ചാക്കുകൾ അവരുടെ വീടുകളിൽ നിന്ന് മധുരമാംസം കഴിച്ചതിന് ലഭിച്ചതായി തോന്നിപ്പിക്കുന്നു.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(എല്ലാവരുടെയും നെറ്റിയിൽ ചെരിപ്പിൻ്റെ അടയാളങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

അവരുടെ നെറ്റിയിലെ മുറിവുകളുടെ പാടുകൾ, ഷൂസ് കൊണ്ട് അടിച്ചു, ഉദ്യോഗസ്ഥർ (ഗുരു എന്ന നിലയിൽ) വെച്ച മുൻഭാഗത്തെ അടയാളങ്ങൾ പോലെ കാണപ്പെടുന്നു.