ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(പിന്നെ) ഭരതൻ്റെ അമ്മയെ (കൈകൈ) കണ്ടു.

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

തുടർന്ന് രാമൻ ഭരതൻ്റെ അമ്മയെ കാണുകയും തനിക്കൊപ്പം നടന്നതെല്ലാം പറയുകയും ചെയ്തു

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

ഓ അമ്മേ! നന്ദി

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

രാമൻ പറഞ്ഞു, "അമ്മേ, നിങ്ങൾ എന്നെ കടബാധ്യതയിൽ നിന്ന് മോചിപ്പിച്ചതിന് ഞാൻ നിങ്ങളോട് നന്ദിയുള്ളവനാണ്.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

എന്താണ് നിങ്ങളുടെ തെറ്റ് (ഇതിൽ)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(അത്തരം ഒരു കാര്യം) എൻ്റെ വിഭാഗങ്ങളിൽ എഴുതിയിരുന്നു.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

ഉദ്ദേശിച്ചത് സംഭവിച്ചു.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

ഇതിൽ നിങ്ങളെ കുറ്റപ്പെടുത്തേണ്ടതില്ല, കാരണം ഇത് എൻ്റെ വിധിയിൽ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്, എന്ത് സംഭവിച്ചാലും സംഭവിക്കണം, അത് വിവരിക്കാൻ ആർക്കും കഴിയില്ല.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

(ചില) അമ്മയ്ക്ക് (അത്തരം) അറിവ് നൽകിക്കൊണ്ട്

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

പിന്നെ സഹോദരനെ കണ്ടു.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

അത് കേട്ടയുടനെ ഭരത് ഓടി വന്നു

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

ഇങ്ങനെ അമ്മയെ സമാധാനിപ്പിച്ച ശേഷം സഹോദരൻ ഭരതനെ കണ്ടു. അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വരവ് കേട്ട് ഭരതൻ ഓടിവന്ന് രാമൻ്റെ പാദങ്ങൾ കൊണ്ട് അവൻ്റെ തലയിൽ തൊട്ടു.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

ശ്രീരാമൻ അവനെ (ഭാരതനെ) കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

റാം അവനെ നെഞ്ചോട് ചേർത്തുപിടിച്ച് സംശയങ്ങളെല്ലാം തീർത്തു

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

അത്രമാത്രം ശത്രുഘ്നൻ വന്നു

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

തുടർന്ന് ആയുധങ്ങളിലും ശാസ്ത്രങ്ങളിലും വിദഗ്ധനായ ശത്രുഗനെ കണ്ടുമുട്ടി.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(ശത്രുഘ്‌നൻ യോദ്ധാവ്) തൻ്റെ ജാട്ടുകൾക്കൊപ്പം

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

ശ്രീരാമൻ്റെ പാദങ്ങളിലെ പൊടി തുടച്ചു.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(അപ്പോൾ) രാജാക്കന്മാർ (രാമനെ) ആരാധിച്ചു.

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

സഹോദരന്മാർ രാമൻ്റെ പാദങ്ങളിലെ പൊടിയും തലമുടിയും വൃത്തിയാക്കി. അവർ അദ്ദേഹത്തെ രാജകീയമായി ആരാധിക്കുകയും ബ്രാഹ്മണർ വേദങ്ങൾ ചൊല്ലുകയും ചെയ്തു.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

എല്ലാവരും സന്തോഷത്തിൻ്റെ പാട്ടുകൾ പാടുന്നു.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

എല്ലാ നായകന്മാരും വീരത്വത്തിൻ്റെ അഭിമാനം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

തുടർന്ന് രാമന് രാജ്യം നൽകപ്പെട്ടു

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

എല്ലാ സഹോദരന്മാരും സ്‌നേഹം നിറഞ്ഞു പാടി. രാമനെ രാജാവാക്കി, എല്ലാ ജോലികളും ഇപ്രകാരം പൂർത്തിയാക്കി.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(അപ്പോൾ) ബ്രാഹ്മണർ വിളിച്ചു.

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

ബ്രാഹ്മണരെ വിളിച്ചുവരുത്തി വേദമന്ത്രങ്ങൾ ഉരുവിട്ട് രാമനെ സിംഹാസനസ്ഥനാക്കി

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

അങ്ങനെ രാംജി രാജാവായപ്പോൾ

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

നാലു വശത്തും വിജയത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന വാദ്യോപകരണങ്ങൾ മുഴങ്ങി.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജംഗ് പ്രയാത് സ്തംഭം

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

നാലുഭാഗത്തുനിന്നും കുട രാജാക്കന്മാർ വിളിച്ചു

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

നാല് ദിക്കുകളിൽ നിന്നും സവർണ്ണരെ വിളിച്ച് എല്ലാവരും അവധ്പുരിയിലെത്തി

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

വലിയ സ്നേഹത്താൽ അവർ ശ്രീരാമൻ്റെ പാദങ്ങൾ പിടിച്ചു.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

അവരെല്ലാം തങ്ങളുടെ പരമമായ സ്നേഹം പ്രകടിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് രാമൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണു, വലിയ സമ്മാനങ്ങളുമായി അവനെ കണ്ടുമുട്ടി.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

രാജാക്കന്മാർ ചൈനയുടെ ഭൂമിയുടെ സമ്മാനങ്ങൾ (ചിനന്ത്) നൽകി.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

രാജാക്കന്മാർ സുന്ദരമായ മുടിയുള്ള വിവിധ സുന്ദരികളായ കന്യകമാരിൽ നിന്ന് സമ്മാനങ്ങൾ നൽകി.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

ധാരാളം മുത്തുകൾ, ആഭരണങ്ങൾ, വജ്രങ്ങൾ, വസ്ത്രങ്ങൾ എന്നിവ ഉണ്ടായിരുന്നു. (ജെ) അന്വേഷിക്കണം

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

അപൂർവ രത്നങ്ങളും അവർ സമ്മാനിച്ചു. ആഭരണങ്ങളും വസ്ത്രങ്ങളും 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(ആരോ) സ്നേഹിക്കുന്നു, മുത്തുകൾ, വിലയേറിയ, കുലീനമായ കുതിരകൾ

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

അവർ വിജയകരമായ കുതിരകൾ, ആഭരണങ്ങൾ, രത്നങ്ങൾ, മുത്തുകൾ, ആനകൾ എന്നിവയും സമ്മാനിച്ചു

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

ആനകളുടെ നിരകൾ നൽകി. (ആരോ) വജ്രങ്ങളും അനന്തമായ രഥങ്ങളും പതിച്ച കവചങ്ങൾ നൽകി

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

രഥങ്ങൾ, വജ്രങ്ങൾ, വസ്ത്രങ്ങൾ, വിലമതിക്കാനാവാത്ത വിലയേറിയ കല്ലുകൾ എന്നിവയും സമർപ്പിച്ചു.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

വെള്ള അരവത്ത് പോലത്തെ ആനകളെ എത്രപേർ നൽകി

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

രത്നങ്ങൾ പതിച്ച വെളുത്ത ആനകൾ എവിടെയോ അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

ചിലർ സാരി സാഡിൽ ഉള്ള മികച്ച കുതിരകളെ നൽകി

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

എവിടെയോ ബ്രോക്കേഡ് കട്ടിയുള്ള തുണികൊണ്ട് മുറുക്കിയ കുതിരകൾ യുദ്ധത്തിൻ്റെ ദൃശ്യാവിഷ്‌കാരം പ്രകടിപ്പിച്ച് നൃത്തം ചെയ്യുന്നു. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

എത്രയെത്ര ആനകൾ രാഷ്ട്രീയ വശമുള്ളവരാണ്

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

നിരവധി രാജാക്കന്മാർ ഷിറാസ് നഗരത്തിന് മികച്ച കുതിരകളെ നൽകി.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

ചിലർ ചുവപ്പും (ചിലത്) നീലയും മറ്റ് നിറമുള്ള മുത്തുകളും വാഗ്ദാനം ചെയ്തു,