ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1418


ਕਿ ਲਾਗ਼ਰ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤੀ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੩੦॥
ki laagar charaa gashatee e jaan maa |30|

മുഖത്ത് നിങ്ങൾ വളരെ ദുർബലമായി കാണുന്നുണ്ടോ?(30)

ਅਜ਼ਾਰਸ਼ ਬੁਗੋ ਤਾ ਇਲਾਜੇ ਕੁਨਮ ॥
azaarash bugo taa ilaaje kunam |

'നിങ്ങളുടെ കഷ്ടപ്പാടുകളെക്കുറിച്ച് ഞങ്ങളോട് പറയൂ, അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് പ്രതിവിധികൾ നിർദ്ദേശിക്കാം.

ਕਿ ਮਰਜ਼ੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਖ਼ਿਰਾਜ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੩੧॥
ki maraze shumaa raa khiraaze kunam |31|

'നമുക്ക് കുറച്ച് മരുന്ന് എഴുതാൻ കഴിഞ്ഞേക്കും.'(31)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਨ ਦਾਦਸ਼ ਜਵਾਬ ॥
shuneed een sukhan raa na daadash javaab |

ഇരുവരും ശ്രദ്ധിച്ചു, പക്ഷേ പ്രതികരിക്കാൻ ശ്രമിച്ചില്ല.

ਫ਼ਰੋ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਨੇ ਇਸ਼ਕ ਤਾਬ ॥੩੨॥
faro burad har do tane ishak taab |32|

സ്‌നേഹത്തിൻ്റെ പിരിമുറുക്കത്തിൽ അവർ തല തൂങ്ങി.(32)

ਚੁ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਬਰਵੈ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਰੋਜ਼ ॥
chu guzareed baravai du se chaar roz |

രണ്ടോ മൂന്നോ നാലോ ദിവസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ,

ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਤਨ ਹਰ ਦੋ ਗੇਤੀ ਫ਼ਰੋਜ਼ ॥੩੩॥
baraamad du tan har do getee faroz |33|

ഇരുവരുടെയും ശരീരങ്ങൾ പ്രണയത്തിൽ പ്രകടമായി.(33)

ਬਰੋ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤੰਦ ਤਿਫ਼ਲੀ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥
baro door gashatand tifalee gubaar |

നിഷ്കളങ്കമായ ബാല്യകാല വികാരങ്ങൾ നശിച്ചു,

ਕਿ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥੩੪॥
ki muharash bar aavurad choon nauabahaar |34|

പുതിയ സൂര്യൻ പുത്തൻ ഉത്ഭവത്തോടെ പുറത്തുവന്നു.(34)

ਵਜ਼ਾ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ਬੂਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਯਕੇ ॥
vazaa faazalash bood dukhatar yake |

അവൾ (പെൺകുട്ടി) വളരെ പ്രതിഭയുടെ മകളായിരുന്നു,

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਾਨਸ਼ ਬਸ਼ੇ ॥੩੫॥
ki soorat jamaal asat daanash bashe |35|

അവൾ അതീവ സുന്ദരിയും ബുദ്ധിമതിയും ആയിരുന്നു.(35)

ਸ਼ਨਾਸੀਦ ਓ ਰਾ ਜ਼ਿ ਹਾਲਤ ਵਜ਼ਾ ॥
shanaaseed o raa zi haalat vazaa |

അവളുടെ പ്രകടമായ അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് അവൻ (കുട്ടി) അവളെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു,

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਿਲਵਤਸ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੬॥
bagufatash daroon khilavatash khush zubaa |36|

അവൻ അവളെ ഏകാന്തതയിൽ കൊണ്ടുപോയി സ്നേഹപൂർവ്വം പറഞ്ഞു:(36)

ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਮਾਹ ਰੋ ਸੀਮ ਤਨ ॥
ki e sarav kad maah ro seem tan |

സരളവൃക്ഷത്തോളം ഉയരമുള്ളവനേ, ചന്ദ്രമുഖമുള്ളവനും വെള്ളിനിറമുള്ള ശരീരവുമുള്ളവനേ,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੭॥
charaage falak aafataabe yaman |37|

നീ ആകാശത്തിൻ്റെ പ്രകാശവും യമൻ്റെ സൂര്യനുമാണ്,(37)

ਜੁਦਾਈ ਮਰਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾ ਕਤਰਹ ਨੇਸਤ ॥
judaaee maraa az turaa katarah nesat |

'എനിക്ക് നീയില്ലാതെ ഒരു നിമിഷം പോലും ജീവിക്കാനാവില്ല.

ਬ ਦੀਦਨ ਦੁ ਕਾਲਬ ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਯਕੇਸਤ ॥੩੮॥
b deedan du kaalab b gufatam yakesat |38|

'ഞങ്ങൾ രണ്ട് ശരീരങ്ങളാണെന്ന് തോന്നാം, പക്ഷേ നമ്മൾ ഒന്നാണ്.(38)

ਬ ਮਨ ਹਾਲ ਗੋ ਤਾ ਚਿ ਗੁਜ਼ਰਦ ਤੁਰਾ ॥
b man haal go taa chi guzarad turaa |

'നിങ്ങൾ എന്നോട് പറയൂ, നിങ്ങൾ എങ്ങനെ ആസ്വദിക്കുന്നുവെന്ന്?

ਕਿ ਸੋਜ਼ਦ ਹਮਹ ਜਾਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ॥੩੯॥
ki sozad hamah jaan jigare maraa |39|

'എൻ്റെ മനസ്സും ശരീരവും എപ്പോഴും നിനക്കായി കൊതിക്കുന്നു.(39)

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਸੁਖ਼ਨ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
ki pinahaa sukhan karad yaaraa khataasat |

'സുഹൃത്തുക്കളിൽ നിന്ന് വസ്തുത മറച്ചുവെക്കുന്നത് തെറ്റാണ്.

ਅਗਰ ਰਾਸ ਗੋਈ ਤੁ ਬਰ ਮਨ ਰਵਾਸਤ ॥੪੦॥
agar raas goee tu bar man ravaasat |40|

'സത്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നത് നിനക്കും എനിക്കും അനുകൂലമായിരിക്കും.(40)

ਕਿ ਦੀਗਰ ਬਗੋਯਮ ਮਰਾ ਰਾਸਤ ਗੋ ॥
ki deegar bagoyam maraa raasat go |

'നിങ്ങൾ എന്നോട് സത്യം വെളിപ്പെടുത്തിയാൽ ഞാൻ ഒരിക്കലും ഒറ്റിക്കൊടുക്കില്ല.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ਤੋ ਬਿਸ਼ੋ ॥੪੧॥
ki az khoon jigare maraa to bisho |41|

'ഇത് എൻ്റെ ജീവിതത്തിൽ ഞാൻ സത്യം ചെയ്യുന്നു.(41)

ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਜ਼ਦਗੀ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
sukhan duzadagee karad yaaraa khataasat |

'സുഹൃത്തുക്കളിൽ നിന്ന് സത്യം മറച്ചുവെക്കുന്നത് പാപമാണ്.

ਅਮੀਰਾਨ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵਜ਼ੀਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥੪੨॥
ameeraan duzadee vazeeraa khataasat |42|

'മന്ത്രി രാജാവിൽ നിന്ന് രഹസ്യം സൂക്ഷിക്കുന്നതുപോലെ.(42)

ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨੇ ਰਾਸਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
sukhan gufatane raasat gufatan khush asat |

'സത്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും പറയുന്നതും എപ്പോഴും ഗുണകരമാണ്.

ਕਿ ਹਕ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸਾਫ਼ੀ ਦਿਲ ਅਸਤ ॥੪੩॥
ki hak gufatano ham chu saafee dil asat |43|

'സത്യം പറയുന്നതാണ് സത്യമുള്ള മനസ്സിൻ്റെ മാനദണ്ഡം.'(43)

ਬਸੇ ਬਾਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਜਵਾਬੋ ਨ ਦਾਦ ॥
base baar gufatash javaabo na daad |

അവൻ പലവട്ടം ചോദിച്ചെങ്കിലും മറുപടി ഉണ്ടായില്ല.

ਜਵਾਬੇ ਜ਼ੁਬਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ੀਰੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੪੪॥
javaabe zubaa sukhan sheeree kushaad |44|

അവൾ സത്യം അന്വേഷിക്കാൻ പറഞ്ഞെങ്കിലും.(44)

ਯਕੇ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥
yake majalis aaraasat baa rod jaam |

തുടർന്ന് അദ്ദേഹം വളരെ സംഗീതവും മദ്യപാനവും ഉള്ള ഒരു സാമൂഹിക സമ്മേളനം സംഘടിപ്പിച്ചു,

ਕਿ ਹਮ ਮਸਤ ਸ਼ੁਦ ਮਜਲਸੇ ਓ ਤਮਾਮ ॥੪੫॥
ki ham masat shud majalase o tamaam |45|

അതിൽ അസംബ്ലിയിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരും മദ്യപിച്ചു.(45)

ਬ ਕੈਫ਼ਸ਼ ਹਮਹ ਹਮ ਚੁ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
b kaifash hamah ham chu aavekhatand |

അവരെല്ലാം വല്ലാതെ മദ്യപിച്ചു തുടങ്ങിയിരുന്നു,

ਕਿ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਜਿਗਰ ਬਾਜ਼ੁਬਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੪੬॥
ki zakhame jigar baazubaa rekhatand |46|

അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എന്താണോ ഉണ്ടായിരുന്നത്, അവർ വാചാലരായി.(46)

ਸੁਖ਼ਨ ਬਾ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚੁ ਗੋਯਦ ਮੁਦਾਮ ॥
sukhan baa zubaa ham chu goyad mudaam |

അവരുടെ നാവുകൾ നിരന്തരം ആവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു,

ਨ ਗੋਯਦ ਬਜੁਜ਼ ਸੁਖ਼ਨ ਮਹਬੂਬ ਨਾਮ ॥੪੭॥
n goyad bajuz sukhan mahaboob naam |47|

കാമുകന്മാരുടെ പേരുകളല്ലാതെ അവർ ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.(47)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਚੰਗ ॥
digar majalis aaraasat baa rod chang |

പിന്നീട് മൗലാനയുടെ മകൾ മറ്റൊരു സാമൂഹിക പരിപാടി സംഘടിപ്പിച്ചു.

ਜਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥੪੮॥
javaanaan shaaeisatahe khoob rang |48|

വർണ്ണാഭമായ ചെറുപ്പക്കാർക്കും സുന്ദരന്മാർക്കും മാത്രമായിരുന്നു അത്.(48)

ਹਮਹ ਮਸਤ ਖ਼ੋ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਖ਼ੂਬ ਮਸਤ ॥
hamah masat kho shud hamah khoob masat |

അവരെല്ലാവരും മന്ദബുദ്ധികളും മദ്യപാനികളും ആയി,

ਇਨਾਨੇ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਬਰੂੰ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥੪੯॥
einaane fazeelat baroon shud zi dasat |49|

ബുദ്ധിജീവികളാണെങ്കിൽ അതിരുകൾ കടന്നു.(49)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਲਮ ਸੁਖ਼ਨਸ਼ ਬਿਰਾਦ ॥
haraa kas ki az ilam sukhanash biraad |

വിദ്യാഭ്യാസത്തെക്കുറിച്ച് അവരോട് സംസാരിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ആർക്കും,

ਕਿ ਅਜ਼ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ਨਾਮ ਹਰਦੋ ਬੁਖਾਦ ॥੫੦॥
ki az bekhudee naam harado bukhaad |50|

മദ്യപിച്ച അവർ തങ്ങളുടെ കാമുകന്മാരുടെ പേരുകൾ ആവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.(50)

ਚੁ ਇਲਮੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਫਰਾਮੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
chu ilamo fazeelat faraamosh gashat |

ബുദ്ധിയും മനസ്സിൻ്റെ സാന്നിധ്യവും പറന്നുപോയപ്പോൾ,

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਨਾਮ ਮਸਤ ॥੫੧॥
bukhaadand baa yak digar naam masat |51|

അവർ പരസ്പരം പേരുകൾ മാത്രം ചൊല്ലിക്കൊണ്ടിരുന്നു.(51)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਦੇਰੀਨਹ ਰਾ ਹਸਤ ਦੋਸਤ ॥
haraa kas ki dereenah raa hasat dosat |

ചില പഴയ സുഹൃത്തുകൾ ഉള്ള എല്ലാവർക്കും,

ਜ਼ੁਬਾ ਖ਼ੁਦ ਕੁਸ਼ਾਯਿੰਦਹ ਅਜ਼ ਨਾਮ ਓਸਤ ॥੫੨॥
zubaa khud kushaayindah az naam osat |52|

സുഹൃത്തുക്കളുടെ പേര് വീണ്ടും വീണ്ടും പറഞ്ഞുകൊണ്ടേയിരിക്കും.(52)

ਸ਼ਨਾਸ਼ਿਦ ਕਿ ਈਂ ਗੁਲ ਸੁਖ਼ਨ ਆਸ਼ਕ ਅਸਤ ॥
shanaashid ki een gul sukhan aashak asat |

അത്തരമൊരു പ്രവൃത്തിയിലൂടെ ഒരാൾ കാമുകനായി അംഗീകരിക്കപ്പെട്ടു,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਸੁਬਕ ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥੫੩॥
b gufatan humaayoon subak tan khush asat |53|

ഹൃദ്യമായി സംസാരിക്കാനും സുന്ദരനും സന്തോഷവാനും ആയവൻ.(53)

ਕਿ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ਵ ਅਜ਼ ਮੁਸ਼ਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਮਰ ਖ਼ੂੰ ॥
ki az ishak v az mushak az khamar khoon |

സ്നേഹത്തിൽ മുഴുകിയവരും മദ്യത്തിൻ്റെ മണമുള്ളവരും,