ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 198


ਜਿਮ ਕਉਾਂਧਿਤ ਸਾਵਣ ਬਿਜੁ ਘਣੰ ॥੨੬॥
jim kauaandhit saavan bij ghanan |26|

ഈ ദൃശ്യം സാവൻ മാസത്തിലെ ഇടിമിന്നലുകളിൽ മിന്നൽ പിണർപ്പ് പോലെ തോന്നുന്നു.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਹਾ ਕਰੋ ਬਖਯਾਨ ॥
kathaa bridh te mai ddaro kahaa karo bakhayaan |

കഥ നീളുമോ എന്ന ഭയത്താൽ ഞാൻ എത്ര ദൂരം കഥ പറയണം

ਨਿਸਾਹੰਤ ਅਸੁਰੇਸ ਸੋ ਸਰ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੨੭॥
nisaahant asures so sar te bhayo nidaan |27|

ആത്യന്തികമായി സൂരജിൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ ആ അസുരൻ്റെ അന്ത്യത്തിന് കാരണമായി.27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਅਸਟ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake sooraj avataar asatt dasamo avataar samaapat |18|

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ പതിനെട്ടാം അവതാരമായ സൂരജിൻ്റെ വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.18.

ਅਥ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chandr avataar kathanan |

ഇപ്പോൾ ചന്ദ്രാവതാരത്തിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

ശ്രീ ഭഗുതി ജി (പ്രാഥമിക കർത്താവ്) സഹായകമാകട്ടെ.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

ദോധക് സ്റ്റാൻസ

ਫੇਰਿ ਗਨੋ ਨਿਸਰਾਜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
fer gano nisaraaj bichaaraa |

അപ്പോൾ (ഞാൻ) ചന്ദ്രനെ (നിസ്രാജ്) പരിഗണിക്കുക.

ਜੈਸ ਧਰਯੋ ਅਵਤਾਰ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais dharayo avataar muraaraa |

ഇപ്പോൾ ഞാൻ ചന്ദ്രമയെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നു, വിഷ്ണു എങ്ങനെയാണ് ചന്ദ്രാവതാരമായി അവതരിച്ചത്?

ਬਾਤ ਪੁਰਾਤਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
baat puraatan bhaakh sunaaooaan |

ഞാൻ പഴയ കഥ പറയുന്നു,

ਜਾ ਤੇ ਕਬ ਕੁਲ ਸਰਬ ਰਿਝਾਊਾਂ ॥੧॥
jaa te kab kul sarab rijhaaooaan |1|

ഞാൻ വളരെ പുരാതനമായ ഒരു കഥ വിവരിക്കുന്നു, അത് കേൾക്കുമ്പോൾ എല്ലാ കവികളും സന്തോഷിക്കും.1.

ਦੋਧਕ ॥
dodhak |

ദോധക് സ്റ്റാൻസ

ਨੈਕ ਕ੍ਰਿਸਾ ਕਹੁ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥
naik krisaa kahu tthaur na hoee |

ഒരിടത്തും അൽപം പോലും കൃഷി ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਭੂਖਨ ਲੋਗ ਮਰੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
bhookhan log marai sabh koee |

ഒരിടത്തും ഒരു ചെറിയ കൃഷി പോലുമില്ല, ആളുകൾ പട്ടിണി കിടന്ന് മരിക്കുകയായിരുന്നു.

ਅੰਧਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਭਾਨੁ ਜਰਾਵੈ ॥
andh nisaa din bhaan jaraavai |

ഇരുണ്ട രാത്രിക്ക് ശേഷം, സൂര്യൻ പകൽ (വയലുകൾ) കത്തിച്ചുകളഞ്ഞു.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ ਕਹੂੰ ਹੋਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
taa te kris kahoon hon na paavai |2|

രാത്രികൾ ഇരുട്ട് നിറഞ്ഞതായിരുന്നു, പകൽ സൂര്യൻ ജ്വലിച്ചു, അതിനാൽ ഒന്നും എവിടെയും വളർന്നില്ല.2.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਤੇ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
log sabhai ih te akulaane |

ഒടുവിൽ ജനങ്ങളെല്ലാം പരിഭ്രാന്തരായി.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਿਮ ਪਾਤ ਪੁਰਾਨੇ ॥
bhaaj chale jim paat puraane |

ഇക്കാരണത്താൽ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളും ഇളകി പഴയ ഇലകൾ പോലെ നശിച്ചു.

ਭਾਤ ਹੀ ਭਾਤ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
bhaat hee bhaat kare har sevaa |

അവർ ഹരിയെ പലവിധത്തിൽ സേവിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
taa te prasan bhe guradevaa |3|

എല്ലാവരും പലവിധത്തിൽ ആരാധിക്കുകയും ആരാധിക്കുകയും സേവിക്കുകയും ചെയ്തു, പരമാധികാരി (അതായത് ഭഗവാൻ) പ്രസാദിച്ചു.3.

ਨਾਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਰੈਂ ਨਿਜ ਨਾਥੰ ॥
naar na sev karain nij naathan |

സ്ത്രീകൾ ഭർത്താക്കന്മാരെ സേവിച്ചില്ല.

ਲੀਨੇ ਹੀ ਰੋਸੁ ਫਿਰੈਂ ਜੀਅ ਸਾਥੰ ॥
leene hee ros firain jeea saathan |

(അന്നത്തെ അവസ്ഥ ഇതായിരുന്നു) ഭാര്യ തൻ്റെ ഭർത്താവിനോട് ഒരു സേവനവും ചെയ്യാതെ അവനോട് അതൃപ്തിയോടെ തുടരുന്നു.

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮੁ ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
kaaman kaam kahoon na santaavai |

സ്ത്രീകൾ ഒരിക്കലും ലൈംഗികമായി ഉപദ്രവിച്ചിട്ടില്ല.

ਕਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਕਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥੪॥
kaam binaa koaoo kaam na bhaavai |4|

കാമം ഭാര്യമാരെ കീഴടക്കിയില്ല, ലൈംഗിക സഹജാവബോധത്തിൻ്റെ അഭാവത്തിൽ, ലോകത്തിൻ്റെ വളർച്ചയ്ക്കുള്ള എല്ലാ പ്രവർത്തനങ്ങളും അവസാനിച്ചു.4.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

തോമർ സ്റ്റാൻസ

ਪੂਜੇ ਨ ਕੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਾਥ ॥
pooje na ko treeyaa naath |

(ഇല്ല) സ്ത്രീ തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ സേവിച്ചില്ല

ਐਂਠੀ ਫਿਰੈ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥
aaintthee firai jeea saath |

ഒരു ഭാര്യയും തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ ആരാധിച്ചില്ല, എപ്പോഴും അവളുടെ അഭിമാനത്തിൽ നിലനിന്നു.

ਦੁਖੁ ਵੈ ਨ ਤਿਨ ਕਹੁ ਕਾਮ ॥
dukh vai na tin kahu kaam |

കാരണം കാമം അവരെ വേദനിപ്പിച്ചില്ല.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਬਿਨਵਤ ਬਾਮ ॥੫॥
taa te na binavat baam |5|

അവൾക്ക് ദു:ഖമൊന്നും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല, ലൈംഗിക സഹജാവബോധം നിമിത്തം അവൾ കഷ്ടപ്പെട്ടില്ല, അതിനാൽ, അവരിൽ യാചനയിൽ ആഗ്രഹമില്ല.5.

ਕਰ ਹੈ ਨ ਪਤਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥
kar hai na pat kee sev |

(സ്ത്രീകൾ) അവരുടെ ഭർത്താക്കന്മാരെ സേവിച്ചില്ല

ਪੂਜੈ ਨ ਗੁਰ ਗੁਰਦੇਵ ॥
poojai na gur guradev |

അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ സേവിക്കുകയോ പൂജാരിമാരെ ആരാധിക്കുകയോ വിരസമാക്കുകയോ ചെയ്തില്ല.

ਧਰ ਹੈਂ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਧਯਾਨ ॥
dhar hain na har ko dhayaan |

ഹരിയെ പോലും അവർ ശ്രദ്ധിച്ചില്ല

ਕਰਿ ਹੈਂ ਨ ਨਿਤ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
kar hain na nit isanaan |6|

അവൾ ഭഗവാനെ ധ്യാനിക്കുകയോ കുളിക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.6.

ਤਬ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kaal purakh bulaae |

അപ്പോൾ 'കൽ-പുരഖ്' (വിഷ്ണു) വിളിച്ചു.

ਬਿਸਨੈ ਕਹਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bisanai kahayo samajhaae |

അപ്പോൾ അന്തർലീനമായ ഭഗവാൻ വിഷ്ണുവിനെ വിളിച്ച് ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു,

ਸਸਿ ਕੋ ਧਰਿਹੁ ਅਵਤਾਰ ॥
sas ko dharihu avataar |

ലോകത്തിലേക്ക് പോയി 'ചന്ദ്രൻ' അവതാരം ഏറ്റെടുക്കുക,

ਨਹੀ ਆਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
nahee aan baat bichaar |7|

മറ്റൊരു കാര്യവും പരിഗണിക്കാതെ ചന്ദ്രാവതാരമായി സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടണം.7.

ਤਬ ਬਿਸਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
tab bisan sees nivaae |

അപ്പോൾ വിഷ്ണു തല കുനിച്ചു

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
kar jor kahee banaae |

അപ്പോൾ വിഷ്ണു തല കുനിച്ച് കൂപ്പുകൈകളോടെ പറഞ്ഞു.

ਧਰਿਹੋਂ ਦਿਨਾਤ ਵਤਾਰ ॥
dharihon dinaat vataar |

ഞാൻ ചന്ദ്ര (ദിനന്ത്) അവതാരമാണ്,

ਜਿਤ ਹੋਇ ਜਗਤ ਕੁਮਾਰ ॥੮॥
jit hoe jagat kumaar |8|

ലോകത്തിൽ സൗന്ദര്യം വർധിക്കുന്നതിനായി ഞാൻ ചന്ദ്രാവതാരത്തിൻ്റെ രൂപം സ്വീകരിക്കും.8.

ਤਬ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੁਰਾਰ ॥
tab mahaa tej muraar |

പിന്നെ വലിയ നോമ്പ്

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
dhariyo su chandr avataar |

അപ്പോൾ അത്യധികം മഹത്വമുള്ള വിഷ്ണു ചന്ദ്രനായി (അവതാരം) പ്രത്യക്ഷനായി.

ਤਨ ਕੈ ਮਦਨ ਕੋ ਬਾਨ ॥
tan kai madan ko baan |

ആരാണ് ആഗ്രഹത്തിൻ്റെ അസ്ത്രം വലിച്ചത്

ਮਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕਹ ਤਾਨ ॥੯॥
maariyo treeyan kah taan |9|

അവൻ സ്‌ത്രീകൾക്ക് നേരെ സ്‌നേഹത്തിൻ്റെ ദേവൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ തുടർച്ചയായി എയ്തു.9.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਤ੍ਰੀਯ ਦੀਨ ॥
taa te bhee treey deen |

ഇതുമൂലം സ്ത്രീകൾ വിനയാന്വിതരായി

ਸਭ ਗਰਬ ਹੁਐ ਗਯੋ ਛੀਨ ॥
sabh garab huaai gayo chheen |

ഇതുമൂലം സ്ത്രീകൾ എളിമയുള്ളവരായിത്തീർന്നു, അവരുടെ അഭിമാനമെല്ലാം തകർന്നു.