ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1318


ਜਿਸ ਹਾਥਨ ਲੈ ਪੜੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੭॥
jis haathan lai parre payaaree |17|

പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ കൈകളിൽ എടുത്ത് വായിക്കേണ്ടത്. 17.

ਤੈ ਜਿਹ ਹਾਥ ਨਾਭਿ ਕਹ ਲਾਯੋ ॥
tai jih haath naabh kah laayo |

(കത്തിൽ എഴുതി) ആരുടെ പൊക്കിൾ നിങ്ങൾ സ്പർശിച്ചു

ਔਰ ਦੁਹੂੰ ਪਦ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥
aauar duhoon pad haath chhuhaayo |

ഒപ്പം രണ്ടു കാലുകൾ കൊണ്ടും കൈകൾ തൊട്ടു.

ਤੇ ਜਨ ਆਜੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਆਏ ॥
te jan aaj nagar meh aae |

ആ വ്യക്തി നഗരത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു

ਤੁਮ ਸੌ ਚਾਹਤ ਨੈਨ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
tum sau chaahat nain milaae |18|

ഒപ്പം നിങ്ങളെ കാണാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 18.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿਯਾ ਜਬ ਚੀਨੀ ॥
raaj sutaa patiyaa jab cheenee |

രാജ് കുമാരി കത്ത് കണ്ടപ്പോൾ

ਛੋਰਿ ਲਈ ਕਰ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਨੀ ॥
chhor lee kar kisoo na deenee |

(മാലയേക്കാൾ) തുറന്ന് ആരുടെയും കൈകളിൽ കൊടുത്തില്ല.

ਬਹੁ ਧਨ ਦੈ ਮਾਲਿਨੀ ਬੁਲਾਈ ॥
bahu dhan dai maalinee bulaaee |

(അവൻ) ധാരാളം പണവുമായി മലനെ ക്ഷണിച്ചു

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਫਿਰਿ ਤਿਨੈ ਪਠਾਈ ॥੧੯॥
likh patree fir tinai patthaaee |19|

എന്നിട്ട് (സ്വയം) ഒരു കത്ത് എഴുതി അവനു അയച്ചു. 19.

ਸਿਵ ਕੌ ਦਿਪਤ ਦੇਹਰੋ ਜਹਾ ॥
siv kau dipat deharo jahaa |

(കത്തിൽ സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു) ശിവക്ഷേത്രം അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നിടത്ത്,

ਮੈ ਐਹੋ ਆਧੀ ਨਿਸਿ ਤਹਾ ॥
mai aaiho aadhee nis tahaa |

അർദ്ധരാത്രി ഞാൻ അവിടെ ഉണ്ടാകും.

ਕੁਅਰ ਤਹਾ ਤੁਮਹੂੰ ਚਲਿ ਐਯਹੁ ॥
kuar tahaa tumahoon chal aaiyahu |

കന്യകയേ! നീ അവിടെ പോയി വാ

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੨੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |20|

ഒപ്പം എന്നോടൊപ്പം നിങ്ങളുടെ സംതൃപ്തിയോടെ ആസ്വദിക്കൂ. 20.

ਕੁਅਰ ਨਿਸਾ ਆਧੀ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kuar nisaa aadhee tah jaaee |

അർദ്ധരാത്രിയോടെയാണ് കുമാർ അവിടെ എത്തിയത്.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਆਗੇ ਤਹ ਆਈ ॥
raaj sutaa aage tah aaee |

രാജ് കുമാരി അവിടെ എത്തിയിരുന്നു.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀ ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥
kaam bhog kee jetik payaasaa |

(അവയിൽ) ആനന്ദത്തിനായുള്ള ദാഹം ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਪੂਰਨਿ ਭਈ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਆਸਾ ॥੨੧॥
pooran bhee duhoon kee aasaa |21|

(കണ്ടപ്പോൾ) രണ്ടുപേരും കെടുത്തി (ആഗ്രഹം പൂർത്തീകരിച്ചു എന്നർത്ഥം). 21.

ਮਾਲਿਨਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਿ ਬਾਮਾ ॥
maalin kee duhitaa keh baamaa |

മാളൻ്റെ മകളെ (അവളെ) വിളിക്കുന്നു

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕਹ ਲ੍ਯਾਈ ਧਾਮਾ ॥
raaj kuar kah layaaee dhaamaa |

രാജ് കുമാറി െൻറ വീട്ടിലേക്ക് രാജ് കുമാറിനെ കൊണ്ടുവന്നു.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
raat divas doaoo karat bilaasaa |

രാജാവിനോടുള്ള ഭയം മറന്നുകൊണ്ട്

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੨੨॥
bhoopat kee taj kar kar traasaa |22|

രാവും പകലും ഇരുവരും ആഹ്ലാദിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. 22.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kitak dinan taa ko pat aayo |

കുറെ നാളുകൾക്ക് ശേഷം അവളുടെ ഭർത്താവ് വന്നു.

ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਤਾਯੋ ॥
at kuroop neh jaat bataayo |

അവൻ വളരെ വൃത്തികെട്ടവനായിരുന്നു, (അത്) വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਸੂਕਰ ਕੇ ਸੇ ਦਾਤਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sookar ke se daat biraajai |

(അവൻ്റെ) പല്ലുകൾ പന്നിയുടെ പല്ലുകൾ പോലെയായിരുന്നു

ਨਿਰਖਤ ਕਰੀ ਰਦਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
nirakhat karee radan dvai bhaajai |23|

ആരെ കണ്ടാൽ ആനയുടെ രണ്ടു പല്ലുകളും പറന്നു പോകും (അവർക്ക് പുച്ഛം തോന്നി). 23.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
raaj kuar triy bhes su dhaare |

രാജ് കുമാർ സ്ത്രീ വേഷത്തിലായിരുന്നു.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਸਵਾਰੇ ॥
aavat bhayo tih nikatt savaare |

(രാജ് കുമാരിയുടെ ഭർത്താവ്) രാവിലെ അവളുടെ അടുത്ത് വന്നു ('സവാരെ').

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
raaj sutaa peh nirakh lubhaayo |

അത് കണ്ട് രാജ് കുമാരി (സ്ത്രീ രാജ് കുമാർ) ആകൃഷ്ടയായി.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਹਿਤ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥੨੪॥
bhog karan hit haath chalaayo |24|

(അവനോട്) ചേരാൻ അവൻ കൈ നീട്ടി. 24.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਛੁਰੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
raaj kuar tab chhuree sanbhaaree |

തുടർന്ന് രാജ് കുമാർ കത്തി എടുത്തു

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
naak kaatt nrip sut kee ddaaree |

രാജാവിൻ്റെ മകൻ്റെ മൂക്ക് മുറിച്ചു.

ਨਾਕ ਕਟੈ ਜੜ ਅਧਿਕ ਖਿਸਾਯੋ ॥
naak kattai jarr adhik khisaayo |

മൂക്ക് മുറിഞ്ഞതിനാൽ വിഡ്ഢി വളരെ അസ്വസ്ഥനായിരുന്നു

ਸਦਨ ਛਾਡਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੫॥
sadan chhaadd kaananeh sidhaayo |25|

പിന്നെ വീട് വിട്ട് കാട്ടിലേക്ക് പോയി. 25.

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਜਬੈ ਜੜ ਗਯੋ ॥
naak kattaae jabai jarr gayo |

ആ വിഡ്ഢി മൂക്ക് മുറിച്ച് പോയപ്പോൾ

ਇਨ ਪਥ ਸਿਵ ਦੇਵਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
ein path siv deval ko layo |

അങ്ങനെ അവർ ശിവക്ഷേത്രത്തിലേക്കുള്ള വഴി സ്വീകരിച്ചു.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਹਿਤੂ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
nrip sut mrigik hitoo han layaayo |

രാജ് കുമാർ മാനിനെ കൊന്ന് കൊണ്ടുവന്നു.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੈਠਿ ਤਿਹੀ ਠਾ ਖਾਯੋ ॥੨੬॥
duhoonan baitth tihee tthaa khaayo |26|

രണ്ടുപേരും ഒരേ സ്ഥലത്ത് ഇരുന്നു (അവനെ) കഴിച്ചു. 26.

ਤਹੀ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
tahee baitth duhoon kare bilaasaa |

അവിടെ ഇരുന്ന് ഇരുവരും സെക്‌സിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਰਹੀ ਭੋਗ ਕੀ ਆਸਾ ॥
triyeh na rahee bhog kee aasaa |

സ്ത്രീയുടെ സുഖത്തിനായി ഒരു ആഗ്രഹവും അവശേഷിച്ചില്ല.

ਲੈ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai taa ke sang des sidhaayo |

(രാജ് കുമാർ) അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം നാട്ടിൽ പോയി

ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੨੭॥
eik sahachar kah tahaa patthaayo |27|

ഒപ്പം ഒരു സുഹൃത്തിനെ അവിടേക്ക് അയച്ചു. 27.

ਡਿਵਢੀ ਸਾਤ ਸਖੀ ਤਿਨ ਨਾਖੀ ॥
ddivadtee saat sakhee tin naakhee |

ആ സഖി ഏഴു ദിവസം കടന്നു

ਇਮਿ ਬਤੀਆ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਭਾਖੀ ॥
eim bateea bhoopat sang bhaakhee |

അങ്ങനെ രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു,

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਏ ਦੋਊ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹ ॥
pat triy ge doaoo nis kah tah |

നിങ്ങളുടെ മകളും അവളുടെ ഭർത്താവും രാത്രി അവിടെ പോയി

ਆਗੇ ਹੁਤੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਜੂ ਜਹ ॥੨੮॥
aage hute sadaa siv joo jah |28|

എപ്പോഴും ശിവൻ്റെ (ക്ഷേത്രം) ഉണ്ടായിരുന്നിടത്ത്. 28.

ਦੁਹੂੰ ਜਾਇ ਤਹ ਕੀਏ ਪ੍ਰਯੋਗਾ ॥
duhoon jaae tah kee prayogaa |

ഇരുവരും അവിടെ (ക്ഷേത്രത്തിൽ) പോയി മന്ത്രം യാഥാർത്ഥ്യമാക്കാൻ ശ്രമിച്ചു.

ਤੀਸਰ ਕੋਈ ਨ ਜਾਨਤ ਲੋਗਾ ॥
teesar koee na jaanat logaa |

മൂന്നാമതൊരാൾക്കും അത് അറിയില്ല.

ਉਲਟਿ ਪਰਾ ਸਿਵ ਜੂ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੌ ॥
aulatt paraa siv joo ris bhariyau |

(മന്ത്രസിദ്ധിക്കുള്ള ആ ശ്രമം) പരാജയപ്പെട്ടു, ശിവൻ കോപത്താൽ നിറഞ്ഞു

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਕਰਿਯੌ ॥੨੯॥
bhasamee bhoot duhoon kah kariyau |29|

അവ രണ്ടും ദഹിപ്പിച്ചു. 29.

ਵਹੈ ਭਸਮ ਲੈ ਤਿਨੈ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai bhasam lai tinai dikhaaee |

അതേ ചാരം അവനെ (രാജാവിനെ) കാണിച്ചു.

ਮ੍ਰਿਗ ਭਛਨ ਤਿਹ ਤਿਨੈ ਜਗਾਈ ॥
mrig bhachhan tih tinai jagaaee |

മാനിനെ ഭക്ഷിക്കുന്നതിനിടയിൽ അവർ വളർന്നത്.

ਭਸਮ ਲਹੇ ਸਭ ਹੀ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
bhasam lahe sabh hee jiy jaanaa |

ചാരം കണ്ടപ്പോൾ എല്ലാവർക്കും മനസ്സിലായി (അവർ കത്തിച്ചതാണെന്ന്).

ਲੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਘਰ ਨਾਰਿ ਸਿਧਾਨਾ ॥੩੦॥
lai preetam ghar naar sidhaanaa |30|

(അവിടെ) പ്രേതം ഭാര്യയോടൊപ്പം വീട്ടിലേക്ക് പോയി. 30.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੬॥੬੬੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |366|6663|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 366-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.366.6663. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਅੰਧਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
andhaavatee nagar ik sohai |

പണ്ട് അന്ധവതി എന്നൊരു പട്ടണം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਸੈਨ ਬਿਦਾਦ ਭੂਪ ਤਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sain bidaad bhoop tih ko hai |

അവിടെ രാജാവ് ബിദാദ് സാൻ ആയിരുന്നു.

ਮੂਰਖਿ ਮਤਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
moorakh mat taa kee bar naaree |

അവൻ്റെ രാജ്ഞിയുടെ പേര് മോകാ മതി എന്നായിരുന്നു.

ਜਿਹਸੀ ਮੂੜ ਨ ਕਹੂੰ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jihasee moorr na kahoon nihaaree |1|

അവനെപ്പോലെ ഒരു വിഡ്ഢിയെ ആരും കണ്ടിട്ടില്ല. 1.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਏ ॥
prajaa log at hee akulaae |

പ്രജയിലെ ജനങ്ങൾ കടുത്ത ആശങ്കയിലാണ്

ਦੇਸ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
des chhodd parades sidhaae |

അവർ രാജ്യം വിട്ട് വിദേശത്തേക്ക് പോയി.

ਔਰ ਭੂਪ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
aauar bhoop peh karee pukaaraa |

മറ്റുള്ളവർ രാജാവിനെ വിളിച്ചു

ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਤ ਤੈਂ ਨਹੀ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
nayaae karat tain nahee hamaaraa |2|

നിങ്ങൾ ഞങ്ങളെ വിധിക്കുന്നില്ലെന്ന്. 2.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੁਛ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥
taa te tum kuchh karahu upaae |

അതുകൊണ്ട് നീ ഒരു കാര്യം ചെയ്യ്

ਜਾ ਤੇ ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ॥
jaa te des basai fir aae |

പിന്നെ നാട്ടിൽ വന്ന് താമസമാക്കിയതാരാണ്.

ਚਾਰਿ ਨਾਰਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
chaar naar tab kahiyo pukaar |

അപ്പോൾ നാലു സ്ത്രീകൾ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു

ਹਮ ਐਹੈ ਜੜ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
ham aaihai jarr nripeh sanghaar |3|

വിഡ്ഢിയായ രാജാവിനെ നമ്മൾ കൊല്ലും എന്ന്. 3.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੇ ਧਾਰੀ ॥
dvai triy bhes purakh ke dhaaree |

പുരുഷന്മാരുടെ വേഷം ധരിച്ച രണ്ട് സ്ത്രീകൾ

ਪੈਠਿ ਗਈ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮੰਝਾਰੀ ॥
paitth gee tih nagar manjhaaree |

പിന്നെ നഗരത്തിൽ പോയി നിന്നു.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਜੋਗ੍ਰਯ ਕੇ ਧਾਰੋ ॥
dvai triy bhes jogray ke dhaaro |

രണ്ട് സ്ത്രീകൾ ജോഗികളുടെ രൂപം സ്വീകരിച്ചു

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰੋ ॥੪॥
praapat bhee tih nagar majhaaro |4|

ഒപ്പം നഗരത്തിലെത്തി. 4.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
eik triy choree karee banaae |

ഒരു സ്ത്രീ മോഷ്ടിച്ചു