ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 408


ਦੂਸਰ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
doosar sree jadubeer ke beer saraasan lai sar kop bhayo hai |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ രണ്ടാം നായകനായ ധനുഷിന് വില്ലും അമ്പും രോഷാകുലനായി.

ਧੀਰ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਵਤ ਬਾਨ ਨਿਸੰਕ ਗਯੋ ਹੈ ॥
dheer balee dhan singh kee or chalaavat baan nisank gayo hai |

കൃഷ്ണൻ്റെ രണ്ടാമത്തെ യോദ്ധാവ്, അത്യധികം രോഷാകുലനായി, വില്ലും അമ്പും കയ്യിൽ എടുത്ത്, ഒരു മടിയും കൂടാതെ, ശക്തനായ ധന് സിംഗിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് നീങ്ങി.

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੀਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਮਾਥਨ ਡਾਰ ਦਯੋ ਹੈ ॥
sree dhan singh leeo as haath kattio ar maathan ddaar dayo hai |

ധൻ സിംഗ് തൻ്റെ വാൾ കയ്യിലെടുത്തു ശത്രുവിൻ്റെ നെറ്റി വെട്ടി എറിഞ്ഞു.

ਕਾਛੀ ਨਿਹਾਰਿ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਪ੍ਰਫੁਲਿਓ ਮਾਨਹੁ ਬਾਰਿਜ ਤੋਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੧੦੪॥
kaachhee nihaar sarovar te prafulio maanahu baarij tor layo hai |1104|

ടാങ്കിലെ താമര പറിച്ചെടുത്തത് കണ്ടപ്പോൾ ഏതോ സർവേയർ പോലെ തോന്നി.1104.

ਮਾਰਿ ਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਦਲ ਕਉ ਤਕਿ ਧਾਯੋ ॥
maar du beeran ko dhan singh saraasan lai dal kau tak dhaayo |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ രണ്ട് യോദ്ധാക്കളെ കൊന്ന് വില്ല് എടുത്ത ശേഷം അദ്ദേഹം സൈന്യത്തെ കണ്ടു ആക്രമിച്ചു.

ਆਵਤ ਹੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਾਟਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
aavat hee gaj baaj hane rath paidal kaatt ghano ran paayo |

രണ്ട് യോദ്ധാക്കളെ കൊന്നു, ശക്തനായ ധന് സിംഗ്, തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കയ്യിലെടുത്തു, സൈന്യത്തിൻ്റെ മേൽ വീണു, ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം നടത്തി, ആനകളെയും കുതിരകളെയും സാരഥികളെയും പടയാളികളെയും കാൽനടയായി വെട്ടിക്കളഞ്ഞു.

ਖਗ ਅਲਾਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਫਿਰਿਓ ਖਰ ਸਾਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਛਤ੍ਰ ਲਜਾਯੋ ॥
khag alaat kee bhaat firio khar saan nripaal ko chhatr lajaayo |

അവൻ്റെ കഠാര തീപോലെ തിളങ്ങി, അത് കണ്ട് രാജാവിൻ്റെ മേലാപ്പ് ലജ്ജിച്ചു

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖਿ ਭੀਖਮ ਕਉ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥੧੧੦੫॥
aaur bhalee upamaa tih kee lakh bheekham kau har chakr bhramaayo |1105|

അവൻ ആ ഭീഷ്മരെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു, കൃഷ്ണൻ ആരെയാണ് തൻ്റെ ഡിസ്കസ് കറക്കാൻ തുടങ്ങിയത്.1105.

ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bahuro dhan singh saraasan lai ris kai ar ke dal maajh pariyo |

അപ്പോൾ ധന് സിംഗ് തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കയ്യിൽ എടുത്ത് ദേഷ്യത്തോടെ ശത്രുക്കളുടെ നിരയിലേക്ക് നുഴഞ്ഞുകയറി.

ਰਥਿ ਕਾਟਿ ਘਨੇ ਗਜ ਬਾਜ ਹਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਰਿਯੋ ॥
rath kaatt ghane gaj baaj hane nahee jaat gane ih bhaat lariyo |

തകർന്ന രഥങ്ങളെയും വെട്ടിയ ആനകളെയും കുതിരകളെയും എണ്ണാൻ കഴിയാത്തത്ര ഘോരമായ യുദ്ധം അദ്ദേഹം നടത്തി.

ਜਮਲੋਕੁ ਸੁ ਬੀਰ ਕਿਤੇ ਪਠਏ ਹਰਿ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jamalok su beer kite patthe har or chaliyo at kop bhariyo |

അവൻ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ അയച്ചു, തുടർന്ന് ക്രോധത്തോടെ അദ്ദേഹം കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്തേക്ക് നീങ്ങി.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਦਲੁ ਜਾਦਵ ਕੋ ਸਿਗਰੋ ਬਿਡਰਿਯੋ ॥੧੧੦੬॥
mukh maar hee maar pukaar pariyo dal jaadav ko sigaro biddariyo |1106|

"കൊല്ലൂ, കൊല്ലൂ" എന്ന് അവൻ വായിൽ നിന്ന് വിളിച്ചുപറഞ്ഞു, അവനെ കണ്ടതും യാദവരുടെ സൈന്യം ശിഥിലമായി.1106.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦੀਨੀ ਘਨੀ ਖਪਾਇ ॥
dhan singh sainaa jaadavee deenee ghanee khapaae |

(എപ്പോൾ) ധൻ സിംഗ് യാദവരുടെ ഒരു വലിയ സൈന്യത്തെ പരാജയപ്പെടുത്തി,

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪਿ ਭਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨੈਨ ਤਚਾਇ ॥੧੧੦੭॥
tab brijabhookhan kop bhar boliyo nain tachaae |1107|

ധൻ സിംഗ് യാദവ സൈന്യത്തിൻ്റെ ഭൂരിഭാഗവും നശിപ്പിച്ചു, അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ അത്യധികം പ്രകോപിതനായി കണ്ണുകൾ വിടർത്തി പറഞ്ഞു, 1107

ਕਾਨੁ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaan baach sainaa prat |

സൈന്യത്തെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਦੇਖਤ ਹੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
dekhat ho bhatt tthaadte kahaa ham jaanat hai tum paurakh haariyo |

ധീരയോദ്ധാക്കളേ! നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് നിൽക്കുന്നത്? നിൻ്റെ ധൈര്യം നഷ്ടപ്പെട്ടു എന്ന് എനിക്കറിയാം

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਸਭ ਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਪਗ ਟਾਰਿਯੋ ॥
sree dhan singh ke baan chhutte sabh hoon ran manddal te pag ttaariyo |

ധൻ സിംഗ് തൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചപ്പോൾ നിങ്ങൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ കാലുകൾ പിന്മാറാൻ തുടങ്ങി.

ਸਿੰਘ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਗਨ ਐਸੇ ਭਜੇ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
singh ke agraj jaise ajaa gan aaise bhaje neh sasatr sanbhaariyo |

നിങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങളെക്കുറിച്ച് അശ്രദ്ധയായി, സിംഹത്തിൻ്റെ മുമ്പിൽ ആടുകളുടെ ഒരു സംഘം ഓടിപ്പോകുന്നത് പോലെ നിങ്ങൾ ഓടി.

ਕਾਇਰ ਹੁਇ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਡਰੇ ਨਹਿ ਆਪ ਮਰੇ ਉਨ ਕਉ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੮॥
kaaeir hue tih pekh ddare neh aap mare un kau nahee maariyo |1108|

നിങ്ങൾ ഭീരുക്കൾ ആയിത്തീർന്നു, അവനെ കണ്ടപ്പോൾ ഭയപ്പെട്ടു, നിങ്ങൾ സ്വയം മരിക്കുകയോ അവനെ കൊല്ലുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਭਟ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa bhatt daatan pees kai krodh bhare |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് സർവീരൻ പല്ലിളിച്ച് കോപം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞു.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਧਾਇ ਪਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘਹੁੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
dhan baan sanbhaar kai dhaae pare dhan singhahun te nahee naik ddare |

കൃഷ്ണൻ്റെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട്, യോദ്ധാക്കൾ വളരെ കോപത്തോടെ പല്ലുകടിക്കാൻ തുടങ്ങി, അൽപ്പം പോലും ധനസിംഗിനെ ഭയപ്പെടാതെ, അവർ തങ്ങളുടെ വില്ലുകളും അമ്പുകളും എടുത്ത് അവൻ്റെ മേൽ വീണു.

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਕਟਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ॥
dhan singh saraasan lai kar mai katt daitan ke sir bhoom pare |

ധന് സിംഗ് വില്ല് കയ്യിലെടുത്തു ഭീമന്മാരുടെ തല വെട്ടി നിലത്ത് എറിഞ്ഞു.

ਮਨੋ ਪਉਨ ਕੋ ਪੁੰਜ ਬਹਿਯੋ ਲਗ ਕੇ ਫੁਲਵਾਰੀ ਮੈ ਟੂਟ ਕੈ ਫੂਲਿ ਝਰੈ ॥੧੧੦੯॥
mano paun ko punj bahiyo lag ke fulavaaree mai ttoott kai fool jharai |1109|

ധന് സിംഗ് തൻ്റെ കയ്യിലിരുന്ന വില്ലും അമ്പും പുറത്തെടുത്തു, യാദവ സൈന്യത്തിൻ്റെ ആക്രമണം നിമിത്തം, അസുരന്മാരുടെ ശിരസ്സുകൾ വെട്ടിയിട്ട്, പൂന്തോട്ടത്തിൽ പൂക്കള് താഴെ വീഴുന്നതുപോലെ ഭൂമിയിൽ വീണു. ഉഗ്രമായ കാറ്റ് വീശുന്നു

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੋਪ ਭਰੇ ਆਏ ਭਟ ਗਿਰੇ ਰਨਿ ਭੂਮਿ ਕਟਿ ਜੁਧ ਕੇ ਨਿਪਟ ਸਮੁਹਾਇ ਸਿੰਘ ਧਨ ਸੋ ॥
kop bhare aae bhatt gire ran bhoom katt judh ke nipatt samuhaae singh dhan so |

യോദ്ധാക്കൾ വളരെ കോപത്തോടെ വന്നു, ധൻ സിങ്ങുമായി യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതിനിടയിൽ വെട്ടേറ്റു അവൻ്റെ മുന്നിൽ വീഴാൻ തുടങ്ങി.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਸਮਰ ਜਾਨਿ ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਬੀਰਤਾ ਬਢਾਇ ਮਨ ਸੋ ॥
aayudh lai paan mai nidaan ko samar jaan aaur daur pare beerataa badtaae man so |

തങ്ങളുടെ വില്ലും അമ്പും കയ്യിൽ പിടിച്ച്, അത് നിർണായകമായ യുദ്ധമായി കരുതി വീരശൂരപരാക്രമത്തിൽ അവർ അവൻ്റെ മുമ്പിൽ ഓടിയെത്തി.

ਕੋਪ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਸੁ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ਸੀਸ ਤਿਨ ਹੀ ਕੇ ਤਨ ਸੋ ॥
kop dhan singh lai saraasan su baan taan jude kar ddaare sees tin hee ke tan so |

ധന് സിംഗ് വളരെ രോഷാകുലനായി, തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കയ്യിലെടുത്തു, അവരുടെ തലകൾ തുമ്പിക്കൈയിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്തി.

ਮਾਨਹੁ ਬਸੁੰਧਰਾ ਕੀ ਧੀਰਤਾ ਨਿਹਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੀ ਨਿਜ ਪੂਜਾ ਅਰਬਿੰਦ ਪੁਹਪਨ ਸੋ ॥੧੧੧੦॥
maanahu basundharaa kee dheerataa nihaar indr keenee nij poojaa arabind puhapan so |1110|

ഭൂമിയുടെ സഹനശക്തി കണ്ട് ഇന്ദ്രൻ പുഷ്പങ്ങൾ അർപ്പിച്ച് അതിനെ ആരാധിക്കുന്നതായി തോന്നി.1110.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
sree dhan singh ayodhan mai at kop keeyo bahute bhatt maare |

യുദ്ധത്തിൽ ധൻ സിംഗ് അങ്ങേയറ്റം രോഷാകുലനായി നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ കൊന്നു

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰ ਆਵਤ ਹੇ ਸੁ ਹਨੇ ਜਨੁ ਮਾਰੁਤ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
aaur jite bar aavat he su hane jan maarut megh biddaare |

തൽക്ഷണം ആഞ്ഞടിച്ച കാറ്റിൽ മേഘങ്ങൾ ഛിന്നഭിന്നമാകുന്നത് പോലെ തൻ്റെ മുന്നിൽ വന്ന മറ്റുള്ളവരെ അവൻ നശിപ്പിച്ചു.

ਜਾਦਵ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਗਜ ਕੇ ਹਲਕੇ ਦਲ ਕੇ ਹਲਕੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaadav ke dal ke gaj ke halake dal ke halake kar ddaare |

അവൻ തൻ്റെ വലിയ ശക്തിയാൽ യാദവ സൈന്യത്തിലെ ഗണ്യമായ, എണ്ണമറ്റ ആനകളെയും കുതിരകളെയും കുറച്ചു

ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਕ ਯੌ ਧਰਨੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੧੧੧॥
jhoom gire ik yau dharanee mano indr ke bajr lage gir bhaare |1111|

ആ യോദ്ധാക്കൾ പർവ്വതങ്ങൾ പോലെ ഭൂമിയിൽ വീണു, അവരുടെ ചിറകുകൾ ഇന്ദ്രൻ്റെ വജ്ര (ആയുധം) ഛേദിക്കപ്പെട്ടു.1111.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kop bhare as paan dhare dhan singh are gajaraaj sanghaare |

തൻ്റെ വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ച ധന് സിംഗ് വലിയ ക്രോധത്തിൽ നിരവധി വലിയ ആനകളെ കൊന്നു

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਗਜ ਪੁੰਜ ਹੁਤੇ ਡਰ ਮਾਨਿ ਭਜੇ ਅਤਿ ਹੀ ਧੁਜਵਾਰੇ ॥
aaur jite gaj punj hute ddar maan bhaje at hee dhujavaare |

ബാനറുകളുള്ള ബാക്കിയുള്ള എല്ലാ രഥങ്ങളും ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰੇ ॥
taa chhab kee upamaa kab sayaam kahai man mai su bichaar uchaare |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, തൻ്റെ പ്രതിച്ഛായയുടെ സാദൃശ്യം ഇങ്ങനെ പരിഗണിച്ചാൽ മനസ്സിൽ നിന്ന് പറയാം.

ਮਾਨਹੁ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਆਗਮ ਤੇ ਡਰ ਭੂ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਪੰਖ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੧੨॥
maanahu indr ke aagam te ddar bhoo dhar kai dhar pankh padhaare |1112|

ഇന്ദ്രദേവൻ്റെ സാമീപ്യത്തെ മനസ്സിലാക്കി, ചിറകു മുളച്ചുപൊന്തുന്ന പർവതങ്ങൾ പറന്നുപോകുന്നതുപോലെ ആ കാഴ്ച തനിക്കു പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടതായി കവി പറയുന്നു.1112.

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਘਨੋ ਤਿਹ ਕੇ ਕੋਊ ਸਾਮੁਹਿ ਬੀਰ ਨ ਆਯੋ ॥
judh keeyo dhan singh ghano tih ke koaoo saamuhi beer na aayo |

ധൻ സിംഗ് ഭയങ്കരമായ ഒരു യുദ്ധം നടത്തി, ആർക്കും അവനെ നേരിടാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਸੋ ਰਨਿ ਕੋਪ ਸਿਉ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਨ ਦੀਯੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
so ran kop siau aan pariyo nahee jaan deeyo soee maar giraayo |

തൻ്റെ മുന്നിൽ ആരു വന്നാലും ധൻ സിംഗ് ദേഷ്യത്തിൽ അവനെ കൊന്നു

ਦਾਸਰਥੀ ਦਲ ਸਿਉ ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
daasarathee dal siau jim raavan ros bhariyo at judh machaayo |

രാവണൻ രാമൻ്റെ സൈന്യവുമായി ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം ആരംഭിച്ചതായി കാണപ്പെട്ടു

ਤੈਸੇ ਭਿਰਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਨਿ ਕੈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਪੁਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੧੧੩॥
taise bhiriyo dhan singh balee han kai chaturang chamoon pun dhaayo |1113|

ഇപ്രകാരം യുദ്ധം ചെയ്തുകൊണ്ട് സൈന്യത്തിൻ്റെ നാല് വിഭാഗങ്ങളെ തകർത്ത് വീണ്ടും മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു.1113.

ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tter kahiyo dhan singh balee ran tayaag suno har bhaaj na jeeyai |

ശക്തനായ ധന് സിംഗ് ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു, ���ഹേ കൃഷ്ണ! ഇപ്പോൾ കളം വിട്ട് ഓടിപ്പോകരുത്

ਤਾ ਤੇ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਨਿਜ ਲੋਕਨ ਕੋ ਬਿਰਥਾ ਨ ਕਟਈਯੈ ॥
taa te sanbhaar ke aan bhiro nij lokan ko birathaa na katteeyai |

സ്വയം വന്ന് എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യുക, നിങ്ങളുടെ ആളുകളെ വെറുതെ കൊല്ലരുത്

ਹੇ ਬਲਿਦੇਵ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਹਮ ਸੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਈਯੈ ॥
he balidev saraasan lai ham so samuhaae kai judh kareeyai |

ഓ ബൽദേവ്! ഒരു വില്ലെടുത്ത് യുദ്ധത്തിൽ എന്നെ അഭിമുഖീകരിക്കുക.

ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਯਾ ਤੇ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਪਈਯੈ ॥੧੧੧੪॥
sangar ke sam aaur kachhoo nahee yaa te duhoon jag mai jas peeyai |1114|

ഓ ബൽറാം! നിനക്കും നിൻ്റെ കയ്യിൽ വില്ലും അമ്പും പിടിച്ച് എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യാം, കാരണം യുദ്ധം പോലെ മറ്റൊന്നില്ല, അതിലൂടെ ഈ ലോകത്തും പരലോകത്തും പ്രശംസ ലഭിക്കും.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਅਰਿ ਕੀ ਤਰਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateeyaa ar kee tarakee man mai at kop bhariyo hai |

അങ്ങനെ ശത്രുവിൻ്റെ വാക്കുകളും പരിഹാസവും ('തർക്കി') കേട്ട് (കൃഷ്ണൻ്റെ) മനസ്സ് വളരെ കോപിച്ചു.