ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1203


ਇਹ ਕਾਜੀ ਰਾਜੈ ਇਨ ਘਾਯੋ ॥
eih kaajee raajai in ghaayo |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) ഈ രാജാവ് ഈ ഖാസിയെ കൊന്നു.

ਹਜਰਤਿ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
hajarat baadh triyeh kah deenaa |

രാജാവ് (രാജാവിനെ) കെട്ടി ആ സ്ത്രീക്ക് ഏൽപ്പിച്ചു.

ਭੇਦ ਕਛੂ ਜਿਯ ਮਾਝ ਨ ਚੀਨਾ ॥੧੬॥
bhed kachhoo jiy maajh na cheenaa |16|

എന്നാൽ (അവൻ്റെ) ഹൃദയത്തിലെ (യഥാർത്ഥ) വ്യത്യാസം ആർക്കും മനസ്സിലായില്ല. 16.

ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maaran kau lai taeh sidhaaee |

(തുർക്കാനി) അവനെ കൊല്ലാൻ പോയി

ਆਂਖਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aankhin hee meh nripeh jataaee |

രാജാവിനോട് കണ്ണുകൊണ്ട് വിശദീകരിച്ചു

ਮੁਰ ਜਿਯ ਰਾਖੁ ਕਹੈ ਸੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
mur jiy raakh kahai sau kar hau |

നീ എൻ്റെ ജീവൻ രക്ഷിച്ചാൽ നീ പറയുന്നതെന്തും ഞാൻ ചെയ്യും.

ਲੈ ਘਟ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੌ ਭਰਿ ਹੌ ॥੧੭॥
lai ghatt sees paan kau bhar hau |17|

എൻ്റെ തലയിൽ ഒരു പാത്രം കൊണ്ട് ഞാൻ വെള്ളം നിറയ്ക്കും. 17.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab sundar ih bhaat bichaaro |

അപ്പോൾ സുന്ദരി ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਅਬ ਮਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਾ ਹਮਾਰੋ ॥
ab maanaa nrip kahaa hamaaro |

ഇപ്പോൾ രാജാവ് ഞാൻ പറഞ്ഞത് അംഗീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਤਾ ਕੌ ਛਾਡਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
taa kau chhaadd haath te deenaa |

അവൻ്റെ കൈകളിൽ നിന്ന് അവനെ മോചിപ്പിച്ചു

ਖੂਨ ਬਖਸ੍ਯੋ ਮੈ ਇਹ ਕੀਨਾ ॥੧੮॥
khoon bakhasayo mai ih keenaa |18|

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) ഞാൻ അതിൻ്റെ രക്തം ദാനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. 18.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਛਾਡਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
prathameh chhaadd mitr kah deenaa |

ആദ്യം സുഹൃത്തിനെ ഉപേക്ഷിച്ചു

ਪੁਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਨਾ ॥
pun ih bhaat uchaaran keenaa |

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു,

ਅਬ ਮੈ ਸੈਰ ਮਕਾ ਕੇ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai sair makaa ke jai hau |

ഇനി ഞാൻ മക്കയിലേക്ക് ഒരു യാത്ര പോകും.

ਮਰੀ ਤ ਗਈ ਜਿਯਤ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੧੯॥
maree ta gee jiyat fir aai hau |19|

അവൾ മരിച്ചാൽ പിന്നെ കൊള്ളാം. അവൾ ജീവിച്ചാൽ അവൾ മടങ്ങിവരും. 19.

ਲੋਗਨ ਸੈਰ ਭਵਾਰੋ ਦਿਯੋ ॥
logan sair bhavaaro diyo |

യാത്രയുടെ ഭ്രമമാണ് ആളുകൾക്ക് ലഭിച്ചത്

ਆਪੁ ਪੈਂਡ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
aap paindd tih grih kau liyo |

അവൻ തന്നെ തൻ്റെ (രാജാവിൻ്റെ) ഭവനത്തിലേക്കുള്ള വഴി എടുത്തു.

ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਾਜਾ ਡਰਪਾਨਾ ॥
taeh nirakh raajaa ddarapaanaa |

രാജാവ് അവനെ കണ്ടു ഭയന്നു

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੨੦॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |20|

അവനുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടുകയും ചെയ്തു. 20.

ਲੋਗ ਕਹੈ ਮਕਾ ਕਹ ਗਈ ॥
log kahai makaa kah gee |

അവൾ മക്കയിൽ പോയെന്ന് ആളുകൾ പറയുന്നു.

ਹੁਆਂ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਲਈ ॥
huaan kee sudh kinahoon neh lee |

എന്നാൽ ആരും അവിടെ നിന്ന് വാർത്ത എടുത്തില്ല.

ਕਹਾ ਬਾਲ ਇਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa baal in charit dikhaayo |

ഏത് സ്വഭാവമാണ് (ആ) സ്ത്രീ കാണിച്ചത്?

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥
kih chhal sau kaajee kah ghaayo |21|

പിന്നെ എന്ത് തന്ത്രത്തോടെയാണ് അയാൾ ഖാസിയെ കൊന്നത്. 21.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal saath kaajiyeh maaraa |

ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് ഖാസിയെ കൊന്നു

ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥
bahur mitr kah charit dikhaaraa |

എന്നിട്ട് മിത്രയോട് സ്വഭാവം കാണിച്ചു.

ਇਨ ਕੀ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਕਹਾਨੀ ॥
ein kee agam agaadh kahaanee |

ഇവരുടെ (സ്ത്രീകളുടെ) കഥ ആഗമവും അഗാധയുമാണ്.

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੨੨॥
daanav dev na kinahoon jaanee |22|

ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും ആരും മനസ്സിലാക്കിയില്ല (ഇത്). 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੭॥੫੨੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satasatth charitr samaapatam sat subham sat |267|5217|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 267-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 267.5217. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਚੰਪਾਵਤੀ ਨਗਰ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
chanpaavatee nagar dis dachhin |

തെക്ക് ദിശയിൽ ഒരു പട്ടണം (പേര്) ചമ്പാവതി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਚੰਪਤ ਰਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥
chanpat raae nripat subh lachhan |

(അവിടെ) ചമ്പത് റായ് (പേര്) ശുഭലക്ഷണങ്ങളുടെ രാജാവായിരുന്നു.

ਚੰਪਾਵਤੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
chanpaavatee dhaam tih daaraa |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ചമ്പാവതി എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീയുണ്ടായിരുന്നു.

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj dulaaraa |1|

അവളെപ്പോലെ മറ്റൊരു രാജ് കുമാരി ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. 1.

ਚੰਪਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
chanpakalaa duhitaa taa ke grih |

അവരുടെ വീട്ടിൽ ഒരു പെൺകുട്ടി (ചാംപ്കല എന്ന് പേര്) ഉണ്ടായിരുന്നു

ਰੂਪਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਧਿਕ ਵਹ ॥
roopamaan dutimaan adhik vah |

അത് വളരെ മനോഹരവും മനോഹരവുമായിരുന്നു.

ਜਬ ਤਿਹ ਅੰਗ ਮੈਨਤਾ ਵਈ ॥
jab tih ang mainataa vee |

അവൻ്റെ കൈകാലുകളിൽ മോഹം ഇരമ്പിയപ്പോൾ,

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
larikaapan kee sudh budh gee |2|

പിന്നെ കുട്ടിക്കാലത്തെ ശുദ്ധമായ ജ്ഞാനമെല്ലാം മറന്നു. 2.

ਹੁਤੋ ਬਾਗ ਇਕ ਤਹਾ ਅਪਾਰਾ ॥
huto baag ik tahaa apaaraa |

ഒരു വലിയ പൂന്തോട്ടം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਿਹ ਸਰ ਨੰਦਨ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
jih sar nandan kahaa bichaaraa |

നന്ദൻ ബിഖാരയ്ക്ക് തുല്യമായത് എന്തായിരുന്നു?

ਤਹਾ ਗਈ ਵਹੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਦਿਤ ਮਨ ॥
tahaa gee vahu kuar mudit man |

രാജ്കുമാരി പ്രസന്ന ചിട്ടിയുമായി അവൾ അവിടെ പോയി

ਲਏ ਸੁੰਦਰੀ ਸੰਗ ਕਰਿ ਅਨਗਨ ॥੩॥
le sundaree sang kar anagan |3|

ഒരുപാട് സുന്ദരിമാരെ കൂടെ കൂട്ടി. 3.

ਤਹ ਨਿਰਖਾ ਇਕ ਸਾਹ ਸਰੂਪਾ ॥
tah nirakhaa ik saah saroopaa |

അവിടെ അവൻ സുന്ദരനായ ഒരു ഷായെ കണ്ടു.

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮਾਝਿ ਅਨੂਪਾ ॥
soorat seerat maajh anoopaa |

സൂറത്തിലും ഷീലിലും അത് അവിശ്വസനീയമായിരുന്നു.

ਰੀਝੀ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਿ ਗੀ ਤਬ ਹੀ ॥
reejhee kuar attak gee tab hee |

സുന്ദരനും സുന്ദരനുമായ ആ മനുഷ്യനെ ആ സുന്ദരി കണ്ടയുടനെ,

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥੪॥
sundar sughar nihaariyo jab hee |4|

അങ്ങനെ അവൾ സന്തോഷവതിയായി അതിൽ കുടുങ്ങി. 4.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਸਦਨ ਕੀ ਗਈ ॥
sabh sudh bhool sadan kee gee |

വീട്ടിലെ എല്ലാ ജ്ഞാനവും അവൻ മറന്നു

ਆਠ ਟੂਕ ਤਿਹ ਉਪਰ ਭਈ ॥
aatth ttook tih upar bhee |

അവനിൽ നിന്ന് അത് എട്ട് കഷണങ്ങളായി വീണു.

ਗ੍ਰਿਹ ਐਬੇ ਕੀ ਬੁਧਿ ਨ ਆਈ ॥
grih aaibe kee budh na aaee |

വീട്ടിൽ വരാനുള്ള വിവേകം പോലും അയാൾക്കില്ലായിരുന്നു