ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1415


ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
hikaayat shuneedem shaahe firang |

ഇനി ഒരു വിദേശ ചക്രവർത്തിയുടെ കഥ കേൾക്കൂ.

ਚੁ ਬਾ ਜ਼ਨਿ ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਲੰਗ ॥੩॥
chu baa zan nishasatand pushate palang |3|

ഭാര്യയെ കൂടാതെ കട്ടിലിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ.(3)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗ਼ਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

അവൾ പുറത്തേക്ക് നോക്കിയപ്പോൾ ഒരു ജ്വല്ലറിയുടെ മകനെ കണ്ടു.

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਜਵਾ ਉਸਤਵਾਰ ॥੪॥
b deedan humaayoon javaa usatavaar |4|

അവൻ വളരെ സുന്ദരനും യൗവനത്തിൻ്റെ പ്രാരംഭ ഘട്ടത്തിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.(4)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ਬ ਓ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b vakate shab o raa bukhaadand pesh |

സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചപ്പോൾ അവൾ വിളിച്ചു,

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਬ ਬਾਲਾਇ ਬੇਸ਼ ॥੫॥
b deedan humaayoon b baalaae besh |5|

സരളവൃക്ഷം പോലെ പൊക്കമുള്ള സുന്ദരനായ ബാലൻ.(5)

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
biaavekhat baa o hamah yak digar |

അവർ രണ്ടുപേരും പരസ്പരം ലയിച്ചു.

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਸ਼ਵਦ ਹੋਸ਼ ਹੈਬਤ ਹੁਨਰ ॥੬॥
ki zaahar shavad hosh haibat hunar |6|

ബോധം വന്നപ്പോൾ അവർ പേടിച്ചു പോയി. (രക്ഷപ്പെടാൻ) ഒരു തന്ത്രം ആലോചിച്ചു. 6.

ਯਕੇ ਮੂਇ ਚੀਂ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
yake mooe cheen raa bukhaadand pesh |

അവർ രണ്ടുപേരും ( കണ്ടുമുട്ടി,) പരസ്പരം ആശ്ലേഷിക്കുകയും ഒന്നായി ലയിക്കുകയും ചെയ്തു,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਚੀਨੀ ਬਰਾਵੁਰਦ ਰੇਸ਼ ॥੭॥
ki az mooe cheenee baraavurad resh |7|

അവരുടെ എല്ലാ ഇന്ദ്രിയങ്ങളും അതുല്യതയും ഗുണങ്ങളും.(7)

ਬਰੋ ਹਰਕਿ ਬੀਨਦ ਨ ਦਾਨਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
baro harak beenad na daanad sukhan |

അവനെ കാണുന്ന ഏതൊരു ശരീരത്തിനും യാഥാർത്ഥ്യത്തെ വിലയിരുത്താൻ കഴിയില്ല.

ਕਿ ਅਜ਼ ਰੋਇ ਮਰਦੇ ਸ਼ੁਦਹ ਸ਼ਕਲ ਜ਼ਨ ॥੮॥
ki az roe marade shudah shakal zan |8|

അവൻ്റെ പുരുഷമുഖം സ്ത്രീ വേഷം കെട്ടിയതുപോലെ.(8)

ਬਿਦਾਨੰਦ ਹਰਕਸ ਕਿ ਈਂ ਹਮ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ॥
bidaanand harakas ki een ham zan asat |

അവൻ ഒരു സ്ത്രീയാണെന്ന് എല്ലാ ശരീരവും സമ്മതിച്ചു,

ਕਿ ਦਰ ਪੈਕਰੇ ਚੂੰ ਪਰੀ ਰੌਸ਼ਨ ਅਸਤ ॥੯॥
ki dar paikare choon paree rauashan asat |9|

അവൾ സ്വർഗ്ഗീയ യക്ഷികളെപ്പോലെ സുന്ദരിയായിരുന്നു.(9)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓ ਰਾ ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
b deedand o raa yake roz shaah |

ഒരു ദിവസം രാജാവ് അവളെ (അവനെ) കണ്ടു.

ਕਿ ਮਕਬੂਲ ਸੂਰਤ ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੧੦॥
ki makabool soorat chu rakhashindah maah |10|

അവളുടെ (അവൻ്റെ) സവിശേഷതകൾ ആകാശത്തിലെ ചന്ദ്രനെപ്പോലെ മോഹിപ്പിക്കുന്നതാണെന്ന് അഭിനന്ദിച്ചു.(10)

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bi purasheed o raa ki e nek bakhat |

അപ്പോൾ അവൾ (അവൻ) ഉപദേശിച്ചു, 'നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാനാണ്,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਸ਼ਾਹ ਅਸਤੁ ਸ਼ਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
sazaavaar shaah asat shaayaan takhat |11|

'നീ ഒരു രാജാവിന് യോഗ്യനും സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കാൻ യോഗ്യനുമാണ്.'(11)

ਕਿ ਜ਼ਨ ਤੋ ਕਦਾਮੀ ਕਿਰਾ ਦੁਖ਼ਤਰੀ ॥
ki zan to kadaamee kiraa dukhataree |

'നീ ആരുടെ സ്ത്രീയാണ്, ആരുടെ മകളാണ്?

ਕਿ ਮੁਲਕੇ ਕਿਰਾ ਰੋ ਕਿਰਾ ਖ਼੍ਵਾਹਰੀ ॥੧੨॥
ki mulake kiraa ro kiraa khvaaharee |12|

'നിങ്ങൾ ഏത് രാജ്യക്കാരനാണ്, നിങ്ങൾ ആരുടെ സഹോദരിയാണ്?(12)

ਬ ਨਜ਼ਰ ਅੰਦਰੂੰ ਬਹਰਮੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥
b nazar andaroon baharamand aamadash |

'ആന്തരിക ദർശനത്തിലേക്ക് നീ നുഴഞ്ഞുകയറി,

ਬ ਦੀਦਨ ਸ਼ਹੇ ਦਿਲ ਪਸੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥੧੩॥
b deedan shahe dil pasand aamadash |13|

'ആദ്യ കാഴ്ചയിൽ തന്നെ രാജാവ് വീണുപോയോ?'(13)

ਕਨੀਜ਼ਕ ਯਕੇ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
kaneezak yake raa bukhaadand pesh |

രാജാവ് തൻ്റെ ദാസി വഴി അവളെ (അവനെ) വിളിച്ചു.

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹਿ ਬੁਰਦਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੧੪॥
shaban gaeh buradash daroon khaanah khesh |14|

അവളെ (അവനെ) അവൻ്റെ വീടിൻ്റെ അകത്തെ അറകളിലേക്ക് കൊണ്ടുവരാൻ അവളോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.(14)

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਸੀਮ ਤਨ ॥
bigufataa ki e sarav kad seem tan |

(രാജാവ് പറഞ്ഞു,) ഓ, എൻ്റെ ദാസി, ഒരു സൈപ്രസ് മരം പോലെയുള്ള ഒരു സുന്ദരിയെ ഞാൻ കണ്ടു.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੧੫॥
charaage falak aafataabe yaman |15|

'യമൻ്റെ ആകാശത്ത് നിന്ന് ചന്ദ്രൻ വീണതുപോലെ കാണപ്പെടുന്നു.(15)

ਵਜ਼ਾ ਬਹਰ ਮਾ ਰਾ ਬ ਤਪਸ਼ੀਦ ਦਿਲ ॥
vazaa bahar maa raa b tapasheed dil |

'എൻ്റെ ഹൃദയം അവൾക്കായി ഞരങ്ങുന്നു.

ਕਿ ਮਾਹੀ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਜ਼ ਆਬ ਗਿਲ ॥੧੬॥
ki maahee biafataad az aab gil |16|

മലിനമായ ഒരു കുളത്തിലേക്ക് എറിയുമ്പോൾ അത് മത്സ്യം പറക്കുന്നതുപോലെയാണ്.(16)

ਬੁਰੋਏ ਸ਼ਬਾ ਪੈਕ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਮਾ ॥
buroe shabaa paik gulazaar maa |

'ഓ, വിരിഞ്ഞ പുഷ്പം പോലെയുള്ള എൻ്റെ ദാസി ദൂതരേ,

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਯਾਰੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੧੭॥
ki dar pesh yaare vafaadaar maa |17|

'നീ പൂക്കുന്ന മൊട്ടിൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് അവളെ എൻ്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക.(17)

ਤੁ ਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਯਾਰੀ ਮਰਾ ॥
tu gar pesh o raa biyaaree maraa |

'എനിക്കുവേണ്ടി അവളെ എൻ്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നാൽ,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੇਮ ਸਰਬਸਤਹ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ॥੧੮॥
ki bakhashem sarabasatah ganje turaa |18|

'എൻ്റെ നിധികളെല്ലാം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കായി തുറന്നുതരാം.'(18)

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ravaa shud kaneezak shuneed een sukhan |

ഇത് കേട്ട് വേലക്കാരി തൽക്ഷണം പോയി,

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੧੯॥
bigoyad sukhan raa zi sar taab bun |19|

മുഴുവൻ സംരക്ഷണത്തിൻ്റെയും തല മുതൽ വാൽ വരെ വിവരിച്ചു.(19)

ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦੀਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
zubaanee kaneezak shuneedeen sukhan |

വേലക്കാരിയുടെ സംസാരം മുഴുവൻ അവൾ (അവൻ) ശ്രദ്ധിച്ചപ്പോൾ,

ਬ ਪੇਚੀਦ ਬਰ ਖ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਪੋਸ਼ਾਕ ਜ਼ਨ ॥੨੦॥
b pecheed bar khud zi poshaak zan |20|

ദേഹാസ്വാസ്ഥ്യം അനുഭവപ്പെട്ടു, അവൻ വിഷമത്താൽ തളർന്നു.(20)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਕੁਨਾਨੀਦ ਅਸਬਾਬ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
ki zaahar kunaaneed asabaab khesh |

(ആലോചിച്ചു,) 'ഞാൻ എൻ്റെ രഹസ്യം ലോകത്തോട് വെളിപ്പെടുത്തിയാൽ,

ਕਿ ਦੀਦਨ ਜਹਾ ਰਾ ਬ ਕਿਰਦਾਰ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੨੧॥
ki deedan jahaa raa b kiradaar khesh |21|

'എൻ്റെ എല്ലാ ആസൂത്രണവും തകർക്കപ്പെടും.(21)

ਬਖ਼ਾਹਦ ਮਰਾ ਸ਼ਾਹਿ ਏ ਯਾਰ ਮਾ ॥
bakhaahad maraa shaeh e yaar maa |

'എൻ്റെ സ്ത്രീ വേഷം കണ്ടിട്ട് രാജാവ് എന്നിലേക്ക് വീണു.

ਮਰਾ ਮਸਲਿਹਤ ਦਿਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੨੨॥
maraa masalihat dih vafaadaar maa |22|

'ഓ, എൻ്റെ സ്ത്രീയേ, എന്തുചെയ്യണമെന്ന് ദയവായി എന്നെ ഉപദേശിക്കൂ?'(22)

ਤੁ ਗੋਈ ਮਨਈਂ ਜਾ ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥
tu goee maneen jaa gurezaa shavam |

'അങ്ങനെ പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ ഇവിടം വിട്ട് ഓടിപ്പോകും.

ਕਿ ਇਮ ਰੋਜ਼ ਅਜ਼ ਜਾਇ ਖ਼ੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥੨੩॥
ki im roz az jaae khezaa shavam |23|

'ഉടനെ, ഇന്ന്, ഞാൻ എൻ്റെ കുതികാൽ എടുക്കുന്നു.'(23)

ਨ ਤਰਸੀ ਇਲਾਜੇ ਤੁਰਾ ਮਨ ਕੁਨਮ ॥
n tarasee ilaaje turaa man kunam |

(രാജ്ഞി പറഞ്ഞു,) 'ഭയപ്പെടേണ്ട, ഞാൻ പ്രതിവിധി പറയാം.

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਚਾਰ ਮਾਹੇ ਨਿਹਮ ॥੨੪॥
b deedan vazaa chaar maahe niham |24|

'അവൻ്റെ നിരീക്ഷണത്തിൽ കഴിഞ്ഞാലും ഞാൻ നിന്നെ നാലുമാസം സൂക്ഷിക്കും.'(24)

ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾਇ ਚੂੰ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ॥
chu khushapeed yak jaae choon be khabar |

പിന്നെ, അവർ രണ്ടുപേരും ഉറങ്ങുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി, ഉറക്കത്തിലേക്ക് പോയി,

ਖ਼ਬਰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ਾਹ ਓ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੨੫॥
khabar gashat shud shaah o sher nar |25|

ആ വാർത്ത സിംഹഹൃദയനായ രാജാവിന് ചുറ്റും പരന്നു.(25)

ਦਹਾਨੇ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
dahaane kaneezak shuneed een sukhan |

അപ്പോൾ ദാസി എന്താണ് സംഭവിക്കുന്നതെന്ന് രാജാവിനെ അറിയിച്ചു.

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਬਲਰਜ਼ੀਦ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੨੬॥
bajunbash balarazeed sar taab bun |26|

രാജാവ് രോഷാകുലനായി തല മുതൽ കാൽ വരെ പറന്നു.(26)