ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 217


ਭਲ ਭਲ ਕੁਅਰ ਚੜੇ ਸਜ ਸੈਨਾ ॥
bhal bhal kuar charre saj sainaa |

സുമുഖനായ രാജ് കുമാർ സൈന്യത്തോടൊപ്പം നടന്നു.

ਕੋਟਕ ਚੜੇ ਸੂਰ ਜਨੁ ਗੈਨਾ ॥੧੬੪॥
kottak charre soor jan gainaa |164|

അവരുടെ സായുധ സേനകളാൽ രാജകുമാരന്മാർ ആകാശത്തിലെ ദശലക്ഷക്കണക്കിന് സൂര്യന്മാരെപ്പോലെ തേജസ്സോടെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.164.

ਭਰਥ ਸਹਿਤ ਸੋਭਤ ਸਭ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
bharath sahit sobhat sabh bhraataa |

ഭരതടക്കം എല്ലാ സഹോദരന്മാരും സുഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.

ਕਹਿ ਨ ਪਰਤ ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੁ ਬਾਤਾ ॥
keh na parat mukh te kachh baataa |

ഭാരതത്തോട് ചേർന്നുനിൽക്കുന്ന എല്ലാ സഹോദരന്മാരും വർണ്ണിക്കാൻ കഴിയാത്തത്ര മഹത്വത്തിലാണ്.

ਮਾਤਨ ਮਨ ਸੁੰਦਰ ਸੁਤ ਮੋਹੈਂ ॥
maatan man sundar sut mohain |

സുന്ദരികളായ മക്കൾ അമ്മമാരുമായി പ്രണയത്തിലായിരുന്നു.

ਜਨੁ ਦਿਤ ਗ੍ਰਹ ਰਵਿ ਸਸ ਦੋਊ ਸੋਹੈਂ ॥੧੬੫॥
jan dit grah rav sas doaoo sohain |165|

സുന്ദരിയായ രാജകുമാരന്മാർ അമ്മമാരുടെ മനസ്സിനെ വശീകരിക്കുകയും ദിതിയുടെ ഭവനത്തിൽ ജനിച്ച സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും അതിൻ്റെ മഹത്വം വർദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.165.

ਇਹ ਬਿਧ ਕੈ ਸਜ ਸੁਧ ਬਰਾਤਾ ॥
eih bidh kai saj sudh baraataa |

ഇത്തരത്തിലുള്ള കൗശലത്തിലൂടെ, ജന്നയെ മനോഹരമായി അലങ്കരിച്ചു

ਕਛੁ ਨ ਪਰਤ ਕਹਿ ਤਿਨ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
kachh na parat keh tin kee baataa |

അതിമനോഹരമായ വിവാഹപാർട്ടികൾ ഇത്തരത്തിൽ അലങ്കരിച്ചു. വിവരണാതീതമായവ

ਬਾਢਤ ਕਹਤ ਗ੍ਰੰਥ ਬਾਤਨ ਕਰ ॥
baadtat kahat granth baatan kar |

(കാരണം) ഈ കാര്യങ്ങൾ പറയുന്നത് വേദത്തിൻ്റെ വലിപ്പം കൂട്ടും.

ਬਿਦਾ ਹੋਨ ਸਿਸ ਚਲੇ ਤਾਤ ਘਰ ॥੧੬੬॥
bidaa hon sis chale taat ghar |166|

ഇതെല്ലാം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് പുസ്തകത്തിൻ്റെ അളവ് വർദ്ധിക്കും, ഈ കുട്ടികളെല്ലാം പോകാനുള്ള അനുമതിക്കായി പിതാവിൻ്റെ സ്ഥലത്തേക്ക് നീങ്ങി.166.

ਆਇ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕੀਨ ਪ੍ਰਨਾਮਾ ॥
aae pitaa kahu keen pranaamaa |

(മക്കൾ) വന്ന് പിതാവിനെ വണങ്ങി.

ਜੋਰਿ ਪਾਨ ਠਾਢੇ ਬਨਿ ਧਾਮਾ ॥
jor paan tthaadte ban dhaamaa |

അവർ വന്ന് അച്ഛനെ വണങ്ങി കൈ കൂപ്പി അവിടെ നിന്നു.

ਨਿਰਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਆਨੰਦ ਮਨ ਭਰੇ ॥
nirakh putr aanand man bhare |

മക്കളെ കണ്ടപ്പോൾ (പിതാവിൻ്റെ) ഹൃദയം സന്തോഷത്താൽ നിറഞ്ഞു.

ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪਨ ਕਹ ਕਰੇ ॥੧੬੭॥
daan bahut bipan kah kare |167|

പുത്രന്മാരെ കണ്ടപ്പോൾ രാജാവ് സന്തോഷിക്കുകയും ബ്രാഹ്മണർക്ക് ദാനമായി പലതും നൽകുകയും ചെയ്തു.167.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਲੈ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
taat maat lai kantth lagaae |

അമ്മയും അച്ഛനും മക്കളെ (അങ്ങനെ) കവിളിൽ പിടിച്ചു,

ਜਨ ਦੁਇ ਰਤਨ ਨਿਰਧਨੀ ਪਾਏ ॥
jan due ratan niradhanee paae |

കുട്ടികളെ നെഞ്ചോടു ചേർത്തുപിടിച്ച് രത്‌നങ്ങൾ സ്വന്തമാക്കിയ ദരിദ്രനെപ്പോലെ മാതാപിതാക്കൾക്ക് വലിയ സന്തോഷം തോന്നി.

ਬਿਦਾ ਮਾਗ ਜਬ ਗਏ ਰਾਮ ਘਰ ॥
bidaa maag jab ge raam ghar |

(സഹോദരന്മാർ) പോകാൻ രാമൻ്റെ വീട്ടിൽ പോയപ്പോൾ

ਸੀਸ ਰਹੇ ਧਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪਰ ॥੧੬੮॥
sees rahe dhar charan kamal par |168|

പുറപ്പെടാനുള്ള അനുവാദം വാങ്ങിയ ശേഷം അവർ രാമൻ്റെ സ്ഥലത്ത് എത്തി അവൻ്റെ കാൽക്കൽ നമസ്കരിച്ചു.168.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਰਾਮ ਬਿਦਾ ਕਰੇ ਸਿਰ ਚੂਮਯੋ ਪਾਨ ਪੀਠ ਧਰੇ ਆਨੰਦ ਸੋ ਭਰੇ ਲੈ ਤੰਬੋਰ ਆਗੇ ਧਰੇ ਹੈਂ ॥
raam bidaa kare sir choomayo paan peetth dhare aanand so bhare lai tanbor aage dhare hain |

റാം എല്ലാവരുടെയും തലയിൽ ചുംബിക്കുകയും സ്നേഹത്തോടെ അവരുടെ മുതുകിൽ കൈ വച്ചു, വെറ്റിലയും മറ്റും സമ്മാനിച്ച് സ്നേഹപൂർവ്വം യാത്രയയപ്പ് നൽകി.

ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਤੀਨੋ ਭਾਈ ਯੌ ਚਲਤ ਭਏ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚੰਦ ਕੋਟਿ ਆਨ ਅਵਤਰੇ ਹੈਂ ॥
dundabhee bajaae teeno bhaaee yau chalat bhe maano soor chand kott aan avatare hain |

ദശലക്ഷക്കണക്കിന് സൂര്യന്മാരും ചന്ദ്രന്മാരും ഭൂമിയിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതുപോലെ എല്ലാ ആളുകളും ഡ്രമ്മുകളിലും വാദ്യോപകരണങ്ങളിലും ചലിച്ചു.

ਕੇਸਰ ਸੋ ਭੀਜੇ ਪਟ ਸੋਭਾ ਦੇਤ ਐਸੀ ਭਾਤ ਮਾਨੋ ਰੂਪ ਰਾਗ ਕੇ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਭਰੇ ਹੈਂ ॥
kesar so bheeje patt sobhaa det aaisee bhaat maano roop raag ke suhaag bhaag bhare hain |

കുങ്കുമം പുരട്ടിയ വസ്‌ത്രങ്ങൾ സൗന്ദര്യം തന്നെ യാഥാർത്ഥ്യമായത് പോലെ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਰਾਜਾ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਕੁਮਾਰ ਐਸੇ ਸੋਭਾ ਦੇਤ ਕਾਮਜੂ ਨੇ ਕੋਟਿਕ ਕਲਿਯੋਰਾ ਕੈਧੌ ਕਰੇ ਹੈਂ ॥੧੬੯॥
raajaa avadhes ke kumaar aaise sobhaa det kaamajoo ne kottik kaliyoraa kaidhau kare hain |169|

ഔധിലെ രാജാവായ ദശരഥിൻ്റെ രാജകുമാരന്മാർ തൻ്റെ കലകളോടൊപ്പം സ്നേഹത്തിൻ്റെ ദേവനെപ്പോലെ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നു.169.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਅਉਧ ਤੇ ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਲੀਨੇ ਸੰਗਿ ਸੂਰ ਭਲੇ ਰਨ ਤੇ ਨ ਟਲੇ ਪਲੇ ਸੋਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਕੇ ॥
aaudh te nisar chale leene sang soor bhale ran te na ttale pale sobhaa hoon ke dhaam ke |

എല്ലാവരും ഔധ്പുരിയിൽ നിന്ന് മാറിക്കഴിഞ്ഞു, അവരെല്ലാം യുദ്ധത്തിൽ തങ്ങളുടെ ചുവടുകൾ പിന്നോട്ട് പോകാത്ത, മിടുക്കരായ യോദ്ധാക്കളെയും കൂടെ കൊണ്ടുപോയി.

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ਉਰ ਹਾਰ ਸੋਭਤ ਅਪਾਰ ਤੀਨੋ ਲੋਗ ਮਧ ਕੀ ਮੁਹਯਾ ਸਭ ਬਾਮ ਕੇ ॥
sundar kumaar ur haar sobhat apaar teeno log madh kee muhayaa sabh baam ke |

അവർ മനോഹരമായ രാജകുമാരന്മാരാണ്, കഴുത്തിൽ മാലകളാൽ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരെല്ലാം അവരുടെ വിവാഹിതരായ സ്ത്രീകളെ കൊണ്ടുവരാൻ പോകുന്നു.

ਦੁਰਜਨ ਦਲਯਾ ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਕੇ ਜਿਤਯਾ ਤੀਨੋ ਰਾਮ ਜੂ ਕੇ ਭਯਾ ਹੈਂ ਚਹਯਾ ਹਰ ਨਾਮ ਕੇ ॥
durajan dalayaa teeno lok ke jitayaa teeno raam joo ke bhayaa hain chahayaa har naam ke |

അവരെല്ലാം സ്വേച്ഛാധിപതികളുടെ മാഷന്മാരും, മൂന്ന് ലോകങ്ങളും കീഴടക്കാൻ കഴിവുള്ളവരും, ഭഗവാൻ്റെ നാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവരും, രാമൻ്റെ സഹോദരന്മാരുമാണ്.

ਬੁਧ ਕੇ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ਸਿੰਗਾਰ ਅਵਤਾਰ ਦਾਨ ਸੀਲ ਕੇ ਪਹਾਰ ਕੈ ਕੁਮਾਰ ਬਨੇ ਕਾਮ ਕੇ ॥੧੭੦॥
budh ke udaar hain singaar avataar daan seel ke pahaar kai kumaar bane kaam ke |170|

അവർ ജ്ഞാനത്തിൽ മഹാന്മാരും, അലങ്കാരത്തിൻ്റെ അവതാരവും, മുനിഫിഷ്യൻ്റെ പർവതവും, രാമനെപ്പോലെയാണ്.170.

ਅਸ੍ਵ ਬਰਨਨੰ ॥
asv barananan |

കുതിരകളുടെ വിവരണം:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਨਾਗਰਾ ਕੇ ਨੈਨ ਹੈਂ ਕਿ ਚਾਤਰਾ ਕੇ ਬੈਨ ਹੈਂ ਬਘੂਲਾ ਮਾਨੋ ਗੈਨ ਕੈਸੇ ਤੈਸੇ ਥਹਰਤ ਹੈਂ ॥
naagaraa ke nain hain ki chaataraa ke bain hain baghoolaa maano gain kaise taise thaharat hain |

ഒരു സ്ത്രീയുടെ കണ്ണുകൾ പോലെ അസ്വസ്ഥമായ കുതിരകൾ, ഒരു കൗശലക്കാരൻ്റെ ദ്രുത വാക്ക് പോലെ, ആകാശത്ത് ഉയർന്നുവരുന്ന ക്രെയിൻ പോലെയുള്ള മെർക്കുറിയൽ പോലെ, അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും പ്രകമ്പനം കൊള്ളുന്നു.

ਨ੍ਰਿਤਕਾ ਕੇ ਪਾਉ ਹੈਂ ਕਿ ਜੂਪ ਕੈਸੇ ਦਾਉ ਹੈਂ ਕਿ ਛਲ ਕੋ ਦਿਖਾਉ ਕੋਊ ਤੈਸੇ ਬਿਹਰਤ ਹੈਂ ॥
nritakaa ke paau hain ki joop kaise daau hain ki chhal ko dikhaau koaoo taise biharat hain |

അവർ ഒരു നർത്തകിയുടെ പാദങ്ങൾ പോലെ വേഗതയുള്ളവരാണ്, അവർ പകിടകൾ എറിയുന്നതിനുള്ള തന്ത്രങ്ങളാണ് അല്ലെങ്കിൽ ചില ഭ്രമാത്മകതയാണ്.

ਹਾਕੇ ਬਾਜ ਬੀਰ ਹੈਂ ਤੁਫੰਗ ਕੈਸੇ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਅੰਜਨੀ ਕੇ ਧੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਧੁਜਾ ਸੇ ਫਹਰਤ ਹੈਂ ॥
haake baaj beer hain tufang kaise teer hain ki anjanee ke dheer hain ki dhujaa se faharat hain |

ഈ ധീരരായ കുതിരകൾ അമ്പും വെടിയുണ്ടകളും പോലെ വേഗമേറിയതും അഞ്ജനിയുടെ പുത്രനായ ഹനുമാനെപ്പോലെ കൗശലമുള്ളവരും വീരന്മാരുമാണ്.

ਲਹਰੈਂ ਅਨੰਗ ਕੀ ਤਰੰਗ ਜੈਸੇ ਗੰਗ ਕੀ ਅਨੰਗ ਕੈਸੇ ਅੰਗ ਜਯੋਂ ਨ ਕਹੂੰ ਠਹਰਤ ਹੈਂ ॥੧੭੧॥
laharain anang kee tarang jaise gang kee anang kaise ang jayon na kahoon tthaharat hain |171|

ഈ കുതിരകൾ സ്നേഹത്തിൻ്റെ ദൈവത്തിൻ്റെ തീവ്രമായ വികാരങ്ങൾ പോലെയാണ്, അല്ലെങ്കിൽ ഗംഗയുടെ അതിവേഗ തിരമാലകൾ പോലെയാണ്. കാമദേവൻ്റെ കൈകാലുകൾ പോലെ മനോഹരമായ അവയവങ്ങളുള്ള അവർക്ക് ഒരിടത്തും സ്ഥിരതയില്ല.171.

ਨਿਸਾ ਨਿਸਨਾਥਿ ਜਾਨੈ ਦਿਨ ਦਿਨਪਤਿ ਮਾਨੈ ਭਿਛਕਨ ਦਾਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਮਾਨੇ ਮਹਾ ਦਾਨ ਹੈਂ ॥
nisaa nisanaath jaanai din dinapat maanai bhichhakan daataa kai pramaane mahaa daan hain |

എല്ലാ രാജകുമാരന്മാരെയും രാത്രി ചന്ദ്രനായും പകൽ സൂര്യനായും കണക്കാക്കുന്നു, അവർ ഭിക്ഷാടകർക്ക് വലിയ ദാതാക്കളായി അറിയപ്പെടുന്നു, അസുഖങ്ങൾ അവരെ മരുന്നായി കണക്കാക്കുന്നു.

ਅਉਖਧੀ ਕੇ ਰੋਗਨ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਜੋਗਨ ਸਮੀਪ ਕੈ ਬਿਯੋਗਨ ਮਹੇਸ ਮਹਾ ਮਾਨ ਹੈਂ ॥
aaukhadhee ke rogan anant roop jogan sameep kai biyogan mahes mahaa maan hain |

അനന്തമായ സൗന്ദര്യമുള്ള അവർ സമീപത്തായിരിക്കുമ്പോൾ, അവരുടെ ആസന്നമായ വേർപിരിയലിനെക്കുറിച്ച് അവർക്ക് സംശയമുണ്ട്. അവരെല്ലാം ശിവനെപ്പോലെ മാന്യരാണ്.

ਸਤ੍ਰੈ ਖਗ ਖਯਾਤਾ ਸਿਸ ਰੂਪਨ ਕੇ ਮਾਤਾ ਮਹਾ ਗਯਾਨੀ ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ਕੈ ਬਿਧਾਤਾ ਕੈ ਸਮਾਨ ਹੈਂ ॥
satrai khag khayaataa sis roopan ke maataa mahaa gayaanee gayaan gayaataa kai bidhaataa kai samaan hain |

അവർ പ്രസിദ്ധരായ വാളെടുക്കുന്നവരാണ്, അവരുടെ അമ്മമാർക്ക് ശിശുസമാനരാണ്, മഹാജ്ഞാനികൾക്ക് പരമമായ അറിവുള്ളവരാണ്, അവർ പ്രത്യക്ഷത്തിൽ പ്രോവിഡൻസ് പോലെ കാണപ്പെടുന്നു.

ਗਨਨ ਗਨੇਸ ਮਾਨੈ ਸੁਰਨ ਸੁਰੇਸ ਜਾਨੈ ਜੈਸੇ ਪੇਖੈ ਤੈਸੇ ਈ ਲਖੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈਂ ॥੧੭੨॥
ganan ganes maanai suran sures jaanai jaise pekhai taise ee lakhe biraajamaan hain |172|

എല്ലാ ഗണങ്ങളും അവരെ ഗണപതിയായും എല്ലാ ദേവന്മാരെയും ഇന്ദ്രനായും കണക്കാക്കുന്നു. സങ്കല്പവും സത്തയും ഇതാണ്, ഒരാൾ ചിന്തിക്കുന്ന അതേ രൂപത്തിൽ അവ സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.172.

ਸੁਧਾ ਸੌ ਸੁਧਾਰੇ ਰੂਪ ਸੋਭਤ ਉਜਿਯਾਰੇ ਕਿਧੌ ਸਾਚੇ ਬੀਚ ਢਾਰੇ ਮਹਾ ਸੋਭਾ ਕੈ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sudhaa sau sudhaare roop sobhat ujiyaare kidhau saache beech dtaare mahaa sobhaa kai sudhaar kai |

അംബ്രോസിയയിൽ കുളിച്ച്, സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെയും മഹത്വത്തിൻ്റെയും പ്രകടനത്തോടെ, ഈ വിജയികളായ രാജകുമാരന്മാർ പ്രത്യേക അച്ചിൽ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਕਿਧੌ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਕੇ ਮੋਹਬੇ ਨਮਿਤ ਬੀਰ ਬਿਧਨਾ ਬਨਾਏ ਮਹਾ ਬਿਧ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ॥
kidhau mahaa mohanee ke mohabe namit beer bidhanaa banaae mahaa bidh so bichaar kai |

അതിസുന്ദരിയായ ചില പെണ്ണുങ്ങളെ വശീകരിക്കാൻ വേണ്ടി പ്രൊവിഡൻസ് ഈ മഹാനായ നായകന്മാരെ ഒരു പ്രത്യേക രീതിയിൽ സൃഷ്ടിച്ചുവെന്ന് തോന്നുന്നു.

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਦੈਤਨ ਬਿਬਾਦ ਛਾਡ ਬਡੇ ਚਿਰ ਮਥ ਕੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਛੀਰ ਲੀਨੇ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ॥
kidhau dev daitan bibaad chhaadd badde chir math kai samundr chheer leene hai nikaar kai |

തർക്കങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച് ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും ചേർന്ന് സമുദ്രം കലർത്തി രത്നങ്ങളായി അവർ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.

ਕਿਧੌ ਬਿਸ੍ਵਨਾਥ ਜੂ ਬਨਾਏ ਨਿਜ ਪੇਖਬੇ ਕਉ ਅਉਰ ਨ ਸਕਤ ਐਸੀ ਸੂਰਤੈ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥੧੭੩॥
kidhau bisvanaath joo banaae nij pekhabe kau aaur na sakat aaisee sooratai sudhaar kai |173|

അല്ലെങ്കിൽ പ്രപഞ്ചനാഥൻ അവരുടെ തുടർച്ചയായ കാഴ്ചയ്ക്കായി അവരുടെ മുഖങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയിൽ സ്വയം മെച്ചപ്പെടുത്തിയതായി തോന്നുന്നു.173.

ਸੀਮ ਤਜਿ ਆਪਨੀ ਬਿਰਾਨੇ ਦੇਸ ਲਾਘ ਲਾਘ ਰਾਜਾ ਮਿਥਲੇਸ ਕੇ ਪਹੂਚੇ ਦੇਸ ਆਨ ਕੈ ॥
seem taj aapanee biraane des laagh laagh raajaa mithales ke pahooche des aan kai |

തങ്ങളുടെ രാജ്യത്തിൻ്റെ അതിർത്തി കടന്ന് മറ്റ് രാജ്യങ്ങളിലൂടെ കടന്ന് ഈ രാജകുമാരന്മാരെല്ലാം മിഥിലയിലെ രാജാവായ ജനകൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തെത്തി.

ਤੁਰਹੀ ਅਨੰਤ ਬਾਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਅਪਾਰ ਗਾਜੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਨ ਬਜਾਏ ਜੋਰ ਜਾਨ ਕੈ ॥
turahee anant baajai dundabhee apaar gaajai bhaat bhaat baajan bajaae jor jaan kai |

അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ അവർ ഡ്രമ്മുകളുടെയും മറ്റ് സംഗീത ഉപകരണങ്ങളുടെയും ഉയർന്ന പിച്ച് അനുരണനത്തിന് കാരണമായി.

ਆਗੈ ਆਨਿ ਤੀਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਠ ਲਾਇ ਲੀਨੇ ਰੀਤ ਰੂੜ ਸਭੈ ਕੀਨੇ ਬੈਠੇ ਬੇਦ ਕੈ ਬਿਧਾਨ ਕੈ ॥
aagai aan teenai nrip kantth laae leene reet roorr sabhai keene baitthe bed kai bidhaan kai |

രാജാവ് മുന്നോട്ട് വന്ന് മൂന്ന് പേരെയും തൻ്റെ മാറിലേക്ക് ആലിംഗനം ചെയ്തു, എല്ലാ വൈദിക ചടങ്ങുകളും നടത്തി.

ਬਰਿਖਯੋ ਧਨ ਕੀ ਧਾਰ ਪਾਇਯਤ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਭਿਛਕ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਾਰ ਐਸੇ ਪਾਇ ਦਾਨ ਕੈ ॥੧੭੪॥
barikhayo dhan kee dhaar paaeiyat na paaraavaar bhichhak bhe nripaar aaise paae daan kai |174|

സമ്പത്തിൻ്റെ തുടർച്ചയായ ചാർട്ടബിൾ പ്രവാഹം ഉണ്ടായിരുന്നു, ഭിക്ഷ സമ്പാദിച്ചപ്പോൾ, യാചകർ രാജാവിനെപ്പോലെയായി.174.

ਬਾਨੇ ਫਹਰਾਨੇ ਘਹਰਾਨੇ ਦੁੰਦਭ ਅਰਰਾਨੇ ਜਨਕ ਪੁਰੀ ਕੌ ਨੀਅਰਾਨੇ ਬੀਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
baane faharaane ghaharaane dundabh araraane janak puree kau neearaane beer jaae kai |

ബാനറുകൾ ഉയർത്തി, ഡ്രംസ് മുഴങ്ങി, ധീരവീരന്മാർ ജനക്പുരിയിൽ എത്തുമ്പോൾ ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਢਾਰੈ ਕਹੂੰ ਚਾਰਣ ਉਚਾਰੈ ਕਹੂੰ ਭਾਟ ਜੁ ਪੁਕਾਰੈ ਛੰਦ ਸੁੰਦਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
kahoon chaur dtaarai kahoon chaaran uchaarai kahoon bhaatt ju pukaarai chhand sundar banaae kai |

എവിടെയോ ചമ്മന്തികൾ വീശുന്നു, എവിടെയോ മിന്നലുകൾ സ്തുതിഗീതങ്ങൾ ആലപിക്കുന്നു, എവിടെയോ കവികൾ അവരുടെ മനോഹരമായ ചരണങ്ങൾ ചൊല്ലുന്നു.