ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1401


ਕਿ ਜ਼ਰ ਆਬ ਰੰਗ ਅਸਤੁ ਸੀਮਾਬ ਤਨ ॥੨੪॥
ki zar aab rang asat seemaab tan |24|

പൂക്കുടം പോലെ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു.(24)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਦਰ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
ravaa gashat dar raajahaa beshumaar |

അവൾ നിരവധി രാജകുമാരന്മാരിലൂടെ നടന്നു,

ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਨਉ ਬਹਾਰ ॥੨੫॥
gule surakh choon gunbaze nau bahaar |25|

വസന്തകാലത്ത് ചുവന്ന റോസാപ്പൂവ് ഉയർന്നുവരുന്നതുപോലെ.(25)

ਬ ਦੁਜ਼ਦੀਦ ਦਿਲ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
b duzadeed dil raajahaa beshumaar |

അവൾ ഒരുപാട് രാജകുമാരന്മാരുടെ ഹൃദയം കവർന്നു,

ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀ ਚੂੰ ਯਲੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥੨੬॥
biafatad zimee choon yale kaarazaar |26|

അവരിൽ പലരും നിലത്തു വീണു.(26)

ਬਿਜ਼ਦ ਬਾਗ ਬਰ ਵੈ ਕਿ ਖ਼ਾਤੂਨ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
bizad baag bar vai ki khaatoon khesh |

അവരെ പരിഹസിച്ചു, 'ഇവൾ, ഇവിടെയുള്ള സ്ത്രീ,

ਕਿ ਈਂ ਉਮਦਹੇ ਰਾਜਹਾ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥੨੭॥
ki een umadahe raajahaa utar desh |27|

'വടക്കേദേശത്തെ രാജാവിൻ്റെ മകളാണോ.(27)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰ ਹਸਤ ਈਂ ਬਛਤਰਾ ਮਤੀ ॥
vazaa dukhatar hasat een bachhataraa matee |

'ബച്ത്രമതി അത്തരമൊരു മകളാണ്,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਹਮ ਚੁ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ॥੨੮॥
chu maahe falak ham chu hooro paree |28|

'ആകാശത്ത് ഒരു യക്ഷിയെപ്പോലെ പ്രകാശിക്കുന്നവൻ.(28)

ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ॥
svayanbar daraamad chu maahe falak |

'തൻ്റെ ഭാവി ഭർത്താവിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കാനാണ് അവൾ വന്നത്.

ਫਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਓ ਚੁ ਜ਼ਾਤਸ਼ ਮਲਕ ॥੨੯॥
farishatah sifat o chu zaatash malak |29|

അവളുടെ ശരീരം ദേവതകളെപ്പോലെ സുന്ദരമായതിനാൽ ദേവന്മാർ പോലും അവളെ സ്തുതിക്കുന്നു.29)

ਕਿਰਾ ਦੌਲਤ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa daualat ikabaal yaaree dihad |

'ആരുടെ ഭാഗ്യം അവനോട് അനുകമ്പ കാണിക്കും,

ਕਿ ਈਂ ਮਾਹਰੋ ਕਾਮਗ਼ਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੩੦॥
ki een maaharo kaamagaaree dihad |30|

'ഈ നിലാവുള്ള രാത്രി സൗന്ദര്യം സുരക്ഷിതമാക്കാൻ മാത്രമേ കഴിയൂ.'(30)

ਪਸੰਦ ਆਮਦ ਓ ਰਾਜਹ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥
pasand aamad o raajah subhatt singh naam |

എന്നാൽ അവൾ സുഭത് സിംഗ് എന്ന രാജകുമാരനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു.

ਕਿ ਰਉਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਸਲੀਖ਼ਤ ਮੁਦਾਮ ॥੩੧॥
ki raushan tabeeyat saleekhat mudaam |31|

സൗമ്യ സ്വഭാവമുള്ളവനും പ്രബുദ്ധനായിരുന്ന മനുഷ്യനുമായിരുന്നു.(31)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਵਕੀਲਸ ਗਿਰਾ ॥
ravaa karad bar vai vakeelas giraa |

അറിവുള്ള ഒരു കൗൺസിലറെ അയച്ചു,

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਰਉਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩੨॥
ki e shaah shaahaan raushan zamaa |32|

(ആരാണ് അഭ്യർത്ഥിച്ചത്,) ഓ, മിടുക്കൻ,(32)

ਕਿ ਈਂ ਤਰਜ਼ ਲਾਲਾਇ ਬਰਗੇ ਸਮਨ ॥
ki een taraz laalaae barage saman |

'ഇതാ, പൂവിൻ്റെ ഇലപോലെ ലാളിത്യമുള്ളവൾ.

ਕਿ ਲਾਇਕ ਸੁਮਾਨ ਅਸਤ ਈਂ ਰਾ ਬਕੁਨ ॥੩੩॥
ki laaeik sumaan asat een raa bakun |33|

അവൾ നിനക്കു യോജിച്ചവളാണ്, നീ അവളെ (ഭാര്യയായി) സ്വീകരിക്കുന്നു.(33)

ਬਿਗੋਯਦ ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਬਾਨੂ ਮਰਾਸਤ ॥
bigoyad yake khaanah baanoo maraasat |

(അദ്ദേഹം മറുപടി പറഞ്ഞു,) 'അവിടെ, എനിക്ക് ഇതിനകം ഒരു ഭാര്യയുണ്ട്,

ਕਿ ਚਸ਼ਮੇ ਅਜ਼ੋ ਹਰਦੁ ਆਹੂ ਤਰਾਸਤ ॥੩੪॥
ki chashame azo harad aahoo taraasat |34|

'ആരുടെ കണ്ണുകൾ ഒരു മാനിൻ്റെ കണ്ണുകൾ പോലെ മനോഹരമാണ്.(34)

ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਮਨ ਈਂ ਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
ki haragiz man een raa na karadam kabool |

തൽഫലമായി, എനിക്ക് അവളെ അംഗീകരിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੫॥
ki kaule kuraa asat kasame rasool |35|

'ഞാൻ ഖുർആനിൻ്റെയും റസൂലിൻ്റെയും കൽപ്പനയ്ക്കും പ്രതിജ്ഞയ്ക്കും കീഴിലാണ്.'(35)

ਬ ਗੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਅਜ਼ੀਂ ਨ ਸੁਖ਼ਨ ॥
b gosh andar aamad azeen na sukhan |

അവളുടെ കാതുകൾ അത്തരം സംസാരങ്ങൾ തിരിച്ചറിഞ്ഞപ്പോൾ,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਨੇ ਨੇਕ ਤਨ ॥੩੬॥
bajunbash daraamad zane nek tan |36|

അപ്പോൾ, ആ ലാളിത്യമുള്ള പെൺകുട്ടി, ക്രോധത്തോടെ പറന്നു.(36)

ਕਸੇ ਫ਼ਤਹ ਮਾਰਾ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
kase fatah maaraa kunad vakat kaar |

(അവൾ പ്രഖ്യാപിച്ചു,) 'ആരാണ് യുദ്ധത്തിൽ വിജയിക്കുന്നത്,

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਦਿਯਾਰ ॥੩੭॥
vazaa shaeh maaraa shavad een diyaar |37|

'എന്നെ കൊണ്ടുപോയി അവളുടെ രാജ്യത്തിൻ്റെ അധിപനാകും.'(37)

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b kosheed maidaan josheed jang |

അവൾ ഉടൻ തന്നെ യുദ്ധത്തിന് തയ്യാറെടുക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ਫ਼ਤਾਨ ਪੋਲਾਦ ਰੰਗ ॥੩੮॥
b posheed khafataan polaad rang |38|

അവളുടെ ശരീരത്തിൽ ഉരുക്ക് കവചം ഇടുക.(38)

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਬਰ ਆਂ ਰਥ ਚੁ ਮਾਹੇ ਮੁਨੀਰ ॥
nishasatah bar aan rath chu maahe muneer |

പൂർണ്ണചന്ദ്രനെപ്പോലെയുള്ള ഒരു രഥത്തിൽ അവൾ ഇരുന്നു.

ਬੁਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੩੯॥
bubasatand shamasher jusatand teer |39|

അവൾ വാൾ കെട്ടുകയും ഫലപ്രദമായ അമ്പുകൾ എടുക്കുകയും ചെയ്തു.(39)

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰ ਆਮਦ ਜੁ ਗੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥
b maidaa dar aamad ju gurareed sher |

അലറുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെ അവൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു,

ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਸਤ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਦਿਲ ਦਲੇਰ ॥੪੦॥
chu sher asat sher afakano dil daler |40|

അവൾ സിംഹഹൃദയയും സിംഹങ്ങളെ കൊല്ലുന്നവളും മഹാധൈര്യവുമുള്ളവളായിരുന്നു.(40)

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b posheed khufataan josheed jang |

ശരീരത്തിൽ ഉരുക്ക് കവചങ്ങൾ ധരിച്ച് അവൾ ധീരമായി പോരാടി.

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੧॥
b kosheed maidaan teero tufang |41|

അമ്പുകളുടെയും തോക്കുകളുടെയും സഹായത്തോടെ അവൾ വിജയിക്കാൻ ശ്രമിച്ചു.(41)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa teer baaraa kunad kaarazaar |

അമ്പുകളുടെ മഴ കൊടുങ്കാറ്റിൽ,

ਕਿ ਲਸ਼ਕਰ ਬਕਾਰ ਆਮਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੨॥
ki lashakar bakaar aamadash beshumaar |42|

ഭൂരിഭാഗം സൈനികരും കൊല്ലപ്പെട്ടു.(42)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chunaa baan baareed teero tufang |

അമ്പുകളുടെയും തോക്കുകളുടെയും തീവ്രത വളരെ വലുതായിരുന്നു,

ਬਸੋ ਮਰਦਮਾ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥੪੩॥
baso maradamaa muradah shud jaae jang |43|

മനുഷ്യരിൽ ഭൂരിഭാഗവും നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.(43)

ਸਹੇ ਨਾਮ ਗਜ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
sahe naam gaj singh daraamad bajang |

ഗജ് സിംഗ് എന്ന രാജാവ് യുദ്ധക്കളത്തിലെത്തി.

ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੪॥
chu kaibar kamaa ham chu teero tufang |44|

വില്ലിൽ നിന്നുള്ള അസ്ത്രമോ തോക്കിൽ നിന്നുള്ള വെടിയോ പോലെ വേഗത്തിൽ.(44)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
bajunbash daraamad chu afareet masat |

അവൻ മദ്യപിച്ച ഒരു ഭീമനെപ്പോലെ വന്നു,

ਯਕੇ ਗੁਰਜ਼ ਅਜ਼ ਫ਼ੀਲ ਪੈਕਰ ਬ ਦਸਤ ॥੪੫॥
yake guraz az feel paikar b dasat |45|

അവൻ ആനയെപ്പോലെ ആയിരുന്നു, അവൻ്റെ കൈയിൽ ഒരു മുട്ടിത്തലയും ഉണ്ടായിരുന്നു.(45)

ਯਕੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਪਾਕ ਮਰਦ ॥
yake teer zad baanooe paak marad |

അവൾ ആ മാന്യൻ്റെ നേരെ ഒരു അമ്പ് മാത്രം എയ്തു.

ਕਿ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਜ਼ ਅਸਪ ਆਮਦ ਬ ਗਰਦ ॥੪੬॥
ki gaj singh az asap aamad b garad |46|

ഗജ് സിംഗ് കുതിരപ്പുറത്ത് നിന്ന് താഴെ വീണു.(46)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾਜਹ ਰਨ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬ ਰੋਸ਼ ॥
digar raajah ran singh daraamad b rosh |

രോഷം നിറഞ്ഞ മറ്റൊരു രാജാവ്, രൺ സിംഗ് മുന്നോട്ട് വന്നു.

ਕਿ ਪਰਵਾਨਹੇ ਚੂੰ ਦਰਾਮਦ ਬਜੋਸ਼ ॥੪੭॥
ki paravaanahe choon daraamad bajosh |47|

നഗ്നപ്രകാശത്തെ സമീപിക്കുന്ന പുഴുവിനെപ്പോലെ പറന്നു (47)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
chunaa teg zad baanooe sher tan |

എന്നാൽ സിംഹഹൃദയൻ വാൾ വീശിയപ്പോൾ