ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 366


ਜੋਊ ਆਈ ਮਨਾਵਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਇਮ ਪੈ ਉਚਰੀ ॥
joaoo aaee manaavan gvaaran thee tih so bateeyaa im pai ucharee |

അവനെ ആഘോഷിക്കാൻ വന്ന ഗോപി അവനോട് ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചു.

ਸਖੀ ਕਾਹੇ ਕੌ ਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਹਰਿ ਕੀ ਕਛੁ ਮੋ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ॥੭੧੦॥
sakhee kaahe kau hau har paas chalo har kee kachh mo paravaah paree |710|

അവളെ അനുനയിപ്പിക്കാൻ വന്ന ഗോപിയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു,                                                                                         మీరు ഞാൻ എന്തിന് കൃഷ്ണൻ്റെ അടുക്കൽ പോകണം? ഞാൻ അവനെ എന്താണ് ശ്രദ്ധിക്കുന്നത്? 710.

ਯੌ ਇਹ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਤਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਉਨਿ ਬਾਤ ਕਰੀ ਹੈ ॥
yau ih utar det bhee tab yaa bidh so un baat karee hai |

രാധ ഇങ്ങനെ മറുപടി പറഞ്ഞപ്പോൾ സുഹൃത്ത് വീണ്ടും പറഞ്ഞു.

ਰਾਧੇ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਰੋਸ ਕਰੋ ਨਹਿ ਕਿਉ ਕਿਹ ਕੋਪ ਕੇ ਸੰਗ ਭਰੀ ਹੈ ॥
raadhe balaae liau ros karo neh kiau kih kop ke sang bharee hai |

�������������������������������������������������������������������������������������������������

ਤੂ ਇਤ ਮਾਨ ਰਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਉਤ ਹੇਰਤ ਪੈ ਰਿਪੁ ਚੰਦ ਹਰੀ ਹੈ ॥
too it maan rahee kar kai ut herat pai rip chand haree hai |

നിങ്ങൾ ഇവിടെ കോപത്തോടെ ഇരിക്കുന്നു, അവിടെ ചന്ദ്രൻ്റെ ശത്രു (ശ്രീകൃഷ്ണൻ) (നിങ്ങളുടെ വഴി) നോക്കുന്നു.

ਤੂ ਨ ਕਰੈ ਪਰਵਾਹ ਹਰੀ ਹਰਿ ਕੌ ਤੁਮਰੀ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ਹੈ ॥੭੧੧॥
too na karai paravaah haree har kau tumaree paravaah paree hai |711|

ഈ വശത്ത്, നിങ്ങൾ അഹങ്കാരത്തെ എതിർക്കുന്നു, ആ വശത്ത് ചന്ദ്രപ്രകാശം പോലും കൃഷ്ണനോട് വിരോധമായി തോന്നുന്നു, നിസ്സംശയമായും, നിങ്ങൾ കൃഷ്ണനെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല, പക്ഷേ കൃഷ്ണൻ നിങ്ങളെ പൂർണ്ണമായും പരിപാലിക്കുന്നു.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਚਲਿ ਹੋਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ॥
yauan keh baat kahee fir yau utth beg chalo chal hohu sanjogee |

ഇത്രയും പറഞ്ഞുകൊണ്ട് ആ സുഹൃത്ത് വീണ്ടും പറഞ്ഞു, രാധാ, നീ വേഗം പോയി കൃഷ്ണനെ കാണൂ

ਤਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਲਗੇ ਇਹ ਠਉਰ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥
taahee ke nain lage ih tthaur joaoo sabh logan ko ras bhogee |

എല്ലാവരുടെയും തീക്ഷ്ണമായ സ്നേഹം ആസ്വദിക്കുന്ന അവൻ, അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ നിങ്ങളുടെ ഈ വാസസ്ഥലത്ത് കേന്ദ്രീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਤਾ ਕੇ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਸਜਨੀ ਉਨ ਕੋ ਕਛ ਜੈ ਹੈ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa ke na paas chalai sajanee un ko kachh jai hai na aapan khogee |

���ഹേ സുഹൃത്തേ! നിങ്ങൾ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയില്ലെങ്കിൽ, അവന് ഒന്നും നഷ്ടപ്പെടില്ല, നഷ്ടം നിങ്ങൾക്ക് മാത്രമായിരിക്കും

ਤੈ ਮੁਖ ਰੀ ਬਲਿ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਨੈਨ ਭਏ ਦੋਊ ਬਿਓਗੀ ॥੭੧੨॥
tai mukh ree bal dekhan ko jaduraae ke nain bhe doaoo biogee |712|

നിങ്ങളിൽ നിന്ന് വേർപിരിഞ്ഞതിനാൽ കൃഷ്ണൻ്റെ രണ്ട് കണ്ണുകളും അസന്തുഷ്ടമാണ്.712.

ਪੇਖਤ ਹੈ ਨਹੀ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤੁਮਰੋ ਈ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਪੰਥ ਨਿਹਾਰੈ ॥
pekhat hai nahee aaur treeyaa tumaro ee suno bal panth nihaarai |

ഓ രാധ! അവൻ മറ്റൊരു സ്ത്രീയെയും കാണുന്നില്ല, നിങ്ങളുടെ വരവിനായി മാത്രം നോക്കുന്നു

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਅਟਕੇ ਤੁਮਰੀ ਹੀ ਕਿਧੌ ਬਲਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੈ ॥
tere hee dhayaan bikhai attake tumaree hee kidhau bal baat uchaarai |

അവൻ നിങ്ങളിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുകയും നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് മാത്രം സംസാരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਕਬਹੂੰ ਧਰਨੀ ਕਰਿ ਤ੍ਵੈ ਮਧਿ ਆਪਨ ਆਪ ਸੰਭਾਰੈ ॥
jhoom girai kabahoon dharanee kar tvai madh aapan aap sanbhaarai |

ചില സമയങ്ങളിൽ, അവൻ സ്വയം നിയന്ത്രിക്കുന്നു, ചിലപ്പോൾ അവൻ ചാഞ്ചാടുകയും നിലത്തു വീഴുകയും ചെയ്യുന്നു

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੋਹਿ ਚਿਤਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਿ ਜੂ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੧੩॥
taun samai sakhee tohi chitaar kai sayaam joo main ko maan nivaarai |713|

ഓ സുഹൃത്തേ! അവൻ നിങ്ങളെ ഓർക്കുമ്പോൾ, അവൻ സ്നേഹത്തിൻ്റെ ദൈവത്തിൻ്റെ അഭിമാനം തകർക്കുകയാണെന്ന് തോന്നുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
taa te na maan karo sajanee utth beg chalo kachh sank na aano |

അതിനാൽ, സുഹൃത്തേ! അഹംഭാവം കാണിക്കരുത്, നിങ്ങളുടെ മടി ഉപേക്ഷിച്ച് വേഗത്തിൽ പോകുക

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਪਨੋ ਚਿਤ ਮਾਨੋ ॥
sayaam kee baat suno ham te tumare chit mai apano chit maano |

കൃഷ്ണനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ എന്നോട് ചോദിച്ചാൽ, അവൻ്റെ മനസ്സ് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിനെക്കുറിച്ച് മാത്രമേ ചിന്തിക്കൂ എന്ന് കരുതുക

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਫਸੇ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਸੋਕ ਅਸੋਕ ਬਹਾਨੋ ॥
tere hee dhayaan fase har joo kar kai man sok asok bahaano |

അവൻ നിങ്ങളുടെ ചിന്തകളിൽ പലവിധ ഭാവങ്ങളിൽ കുടുങ്ങിയിരിക്കുന്നു

ਮੂੜ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੋ ਨਹੀ ਹੇਤ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੪॥
moorr rahee abalaa kar maan kachhoo har ko nahee het pachhaano |714|

ഹേ വിഡ്ഢി സ്ത്രീ! നിങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായി അഹംഭാവിയായി മാറുകയാണ്, കൃഷ്ണൻ്റെ താൽപ്പര്യം തിരിച്ചറിയുന്നില്ല.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਰਾਧਿਕਾ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ॥
gvaaran kee sun kai bateeyaa tab raadhikaa utar det bhee |

ഗോപി പറയുന്നത് കേട്ട് രാധ മറുപടി പറയാൻ തുടങ്ങി.

ਕਿਹ ਹੇਤ ਕਹਿਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਮਨਾਵਨ ਮੋਹੂ ਕੇ ਕਾਜ ਧਈ ॥
kih het kahiyo taj kai har paas manaavan mohoo ke kaaj dhee |

ഗോപിയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാധ മറുപടി പറഞ്ഞു, "കൃഷ്ണനെ വിട്ട് എന്നെ അനുനയിപ്പിക്കാൻ ആരാണ് നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെട്ടത്?

ਨਹਿ ਹਉ ਚਲਿ ਹੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਰੀ ਧਉ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਦਈ ॥
neh hau chal ho har paas kahiyo tumaree dhau kahaa gat hvai hai dee |

ഞാൻ കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകില്ല, നിന്നെ കുറിച്ച് എന്ത് പറയും, പ്രൊവിഡൻസ് ആഗ്രഹിച്ചാലും ഞാൻ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകില്ല.

ਸਖੀ ਅਉਰਨ ਨਾਮ ਸੁ ਮੂੜ ਧਰੈ ਨ ਲਖੈ ਇਹ ਹਉਹੂੰ ਕਿ ਮੂੜ ਮਈ ॥੭੧੫॥
sakhee aauran naam su moorr dharai na lakhai ih hauhoon ki moorr mee |715|

ഓ സുഹൃത്തേ! മറ്റുള്ളവരുടെ പേരുകൾ അവൻ്റെ മനസ്സിൽ നിലനിൽക്കുന്നു, എന്നെപ്പോലെയുള്ള ഒരു വിഡ്ഢിയെ നോക്കുന്നില്ല.

ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
sun kai brikhabhaan sutaa ko kahiyo ih bhaat so gvaaran utar deeno |

രാധയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഗോപി മറുപടി പറഞ്ഞു, "അയ്യോ ഗോപി! എൻ്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധിക്കുക

ਰੀ ਸੁਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਸੁਨੈਬੇ ਕਉ ਕੀਨੋ ॥
ree sun gvaaran mo bateeyaa tin hoon sun srauan sunaibe kau keeno |

നിങ്ങളുടെ ശ്രദ്ധയ്ക്കായി നിങ്ങളോട് എന്തെങ്കിലും പറയാൻ അദ്ദേഹം എന്നോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു

ਮੋਹਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਕਿ ਤੂ ਮੂੜ ਮੈ ਮੂੜ ਤੁਹੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰਿ ਚੀਨੋ ॥
mohi kahai mukh te ki too moorr mai moorr tuhee man mai kar cheeno |

നിങ്ങൾ എന്നെ ഒരു വിഡ്ഢി എന്നാണ് അഭിസംബോധന ചെയ്യുന്നത്, എന്നാൽ വാസ്തവത്തിൽ നിങ്ങളൊരു വിഡ്ഢിയാണെന്ന് അൽപനേരം മനസ്സിൽ ചിന്തിക്കുക.

ਜੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਭੇਜੀ ਅਈ ਸੁਨਿ ਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹੂੰ ਸੋ ਹਠ ਕੀਨੋ ॥੭੧੬॥
jai jaduraae kee bhejee aee sun tai jaduraae hoon so hatth keeno |716|

കൃഷ്ണനാണ് എന്നെ ഇവിടെ അയച്ചിരിക്കുന്നത്, അവനെക്കുറിച്ചുള്ള ചിന്തകളിൽ നിങ്ങൾ സ്ഥിരത പുലർത്തുന്നു.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੈ ਉਠਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
yau keh kai ih bhaat kahiyo chaleeyai utth kai bal sank na aano |

ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് ഗോപി തുടർന്നു പറഞ്ഞു: ഹേ രാധ! നിങ്ങളുടെ സംശയം ഉപേക്ഷിച്ച് പോകുക

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਹੇਤੁ ਘਨੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਹੂੰ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚ ਹੀ ਜਾਨੋ ॥
to hee so het ghano har ko tih te tumahoon kahiyo saach hee jaano |

കൃഷ്ണൻ നിങ്ങളെ മറ്റുള്ളവരേക്കാൾ കൂടുതൽ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നത് ശരിയാണെന്ന് കരുതുക

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਲਲਨਾ ਹਠ ਦੂਰ ਕਰੋ ਕਬਹੂੰ ਫੁਨਿ ਮਾਨੋ ॥
paaein tore paro lalanaa hatth door karo kabahoon fun maano |

ഓ പ്രിയപ്പെട്ടവനേ! (ഞാൻ) നിങ്ങളുടെ കാൽക്കൽ വീഴുക, ശാഠ്യം നീക്കുക, ചിലപ്പോൾ (എൻ്റെ വാക്കുകൾ) സ്വീകരിക്കുക.

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਕੀ ਵਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੭॥
taa te nisank chalo taj sank kidhau har kee vah preet pachhaano |717|

… ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കാൽക്കൽ വീഴുന്നു, നിങ്ങൾ സ്ഥിരോത്സാഹം ഉപേക്ഷിച്ച് കൃഷ്ണൻ്റെ സ്നേഹം തിരിച്ചറിഞ്ഞ് ഒരു മടിയും കൂടാതെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകുക.

ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸਖੀ ਰਾਸ ਸਮੈ ਹਰਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਤੁਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ॥
kunjan mai sakhee raas samai har kel kare tum so ban mai |

���ഹേ സുഹൃത്തേ! കൃഷ്ണൻ നിങ്ങളുടെ കാമവികാരവും ആവേശഭരിതവുമായ കായിക വിനോദത്തിൽ മുഴുകി, ആൽക്കട്ടയിലും കാട്ടിലും

ਜਿਤਨੋ ਉਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਮੋ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਆਧਿਕ ਹੈ ਉਨ ਮੈ ॥
jitano un ko hit hai tuhi mo tih te nahee aadhik hai un mai |

നിന്നോടുള്ള അവൻ്റെ സ്നേഹം മറ്റു ഗോപികളേക്കാൾ വളരെ കൂടുതലാണ്

ਮੁਰਝਾਇ ਗਏ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ॥
murajhaae ge bin tai har joo neh khelat hai fun gvaarin mai |

നീ ഇല്ലാതെ കൃഷ്ണൻ വാടിപ്പോയിരിക്കുന്നു, അവൻ ഇപ്പോൾ മറ്റ് ഗോപികമാരോട് കളിക്കുന്നില്ല

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਬੇਗ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਕਰ ਕੈ ਸੁਧਿ ਪੈ ਬਨ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥੭੧੮॥
tih te sun beg nisank chalo kar kai sudh pai ban kee man mai |718|

അതിനാൽ, കാട്ടിലെ കാമുകീകമായ കളിയെ ഓർത്ത്, മടികൂടാതെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകുക.718.

ਸ੍ਯਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਬਲਿ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਹਠੁ ਕੀਜੈ ॥
sayaam bulaavat hai chaleeyai bal pai man mai na kachhoo hatth keejai |

ഹേ യാഗമേ! ശ്രീകൃഷ്ണൻ വിളിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ട് മനസ്സിൽ ഒന്നും ഉറപ്പിച്ച് പോകരുത്.

ਬੈਠ ਰਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨ ਘਨੋ ਕਛੁ ਅਉਰਨ ਹੂੰ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
baitth rahee kar maan ghano kachh aauran hoon ko kahiyo sun leejai |

���ഹേ സുഹൃത്തേ! കൃഷ്ണൻ നിന്നെ വിളിക്കുന്നു, നീ ശാഠ്യമില്ലാതെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോവുക, നിൻ്റെ അഭിമാനത്തിൽ നീ ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നു, എന്നാൽ മറ്റുള്ളവരുടെ വാക്കുകൾ കേൾക്കണം

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਬਾਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਇਹ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਯੋ ਛੀਜੈ ॥
taa te hau baat karo tum so ih te na kachhoo tumaro kahiyo chheejai |

അതുകൊണ്ടാണ് ഞാൻ നിങ്ങളോട് സംസാരിക്കുന്നതും നിങ്ങൾക്ക് കുഴപ്പമൊന്നുമില്ലെന്ന് പറയുന്നത്.

ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਓਰਿ ਸਭੈ ਤਜ ਮਾਨ ਅਬੈ ਹਸਿ ਦੀਜੈ ॥੭੧੯॥
naik nihaar kahiyo ham or sabhai taj maan abai has deejai |719|

അതിനാൽ, അഭിമാനം വെടിഞ്ഞ് എന്നെ നോക്കി അൽപനേരം പുഞ്ചിരിച്ചാൽ നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നും നഷ്ടപ്പെടില്ലെന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਦੂਤੀ ਸੋ ॥
raadhe baach dootee so |

സന്ദേശവാഹകനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത രാധികയുടെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਮੈ ਨ ਹਸੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਨਹੀ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸੀ ਸਖੀ ਕੋਟਿਕ ਆਵੈ ॥
mai na haso har paas chalo nahee jau tuhi see sakhee kottik aavai |

നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ദശലക്ഷക്കണക്കിന് സുഹൃത്തുക്കൾ വന്നാലും ഞാൻ പുഞ്ചിരിക്കില്ല, പോകില്ല

ਆਇ ਉਪਾਵ ਅਨੇਕ ਕਰੈ ਅਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਨਿਆਵੈ ॥
aae upaav anek karai ar paaein aoopar sees niaavai |

നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള സുഹൃത്തുക്കൾ ഒരുപാട് പരിശ്രമിച്ചാലും എൻ്റെ കാൽക്കൽ തല കുനിച്ചേക്കാം

ਮੈ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੁਹ ਸੀ ਕਹਿ ਕੋਟਿਕ ਬਾਤ ਬਨਾਵੈ ॥
mai kabahoo nahee jaau tahaa tuh see keh kottik baat banaavai |

ഞാൻ അവിടെ പോകില്ല, സംശയമില്ല, ദശലക്ഷക്കണക്കിന് കാര്യങ്ങൾ ഒരാൾ പറഞ്ഞേക്കാം

ਅਉਰ ਕੀ ਕਉਨ ਗਨੈ ਗਨਤੀ ਬਲਿ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭੨੦॥
aaur kee kaun ganai ganatee bal aapan kaanrahrah joo sees jhukaavai |720|

മറ്റാരെയും ഞാൻ കണക്കാക്കുന്നില്ല, കൃഷ്ണൻ തന്നെ വന്ന് എൻ്റെ മുന്നിൽ തല കുനിച്ചേക്കാം എന്ന് ഞാൻ പറയുന്നു.

ਪ੍ਰਤਿਉਤਰ ਬਾਚ ॥
pratiautar baach |

മറുപടി പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜੋ ਇਨ ਐਸੀ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੌ ਹੋ ਰੀ ॥
jo in aaisee kahee bateeyaa tab hee uh gvaaran yau kahiyau ho ree |

അവൾ (രാധ) ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചപ്പോൾ ആ ഗോപി (ദൂതൻ) പറഞ്ഞു, ഇല്ല!

ਜਉ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਚਲੀਯੈ ਤੂ ਕਹੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਹੀ ਛੋਰੀ ॥
jau ham baat kahee chaleeyai too kahai ham sayaam so preet hee chhoree |

രാധ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞപ്പോൾ ഗോപി മറുപടി പറഞ്ഞു: ഹേ രാധ! ഞാൻ നിന്നോട് പോകാൻ പറഞ്ഞപ്പോൾ നിനക്ക് കൃഷ്ണനെ പോലും ഇഷ്ടമല്ല എന്ന് പറഞ്ഞു