ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1272


ਯਹ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਖ੍ਵਾਰਹੁ ॥੧੮॥
yah bhojan tum taa kah khvaarahu |18|

അവനു ഈ ഭക്ഷണം കൊടുക്കുക. 18.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
jih tih bidh taa ko su nikaariyo |

(രാജാവ്) അവൻ ചെയ്തതുപോലെ അവനെ പുറത്തെടുത്തു

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahur sutaa sau bachan uchaariyo |

എന്നിട്ട് മകളോട് പറഞ്ഞു.

ਤੀਨ ਥਾਰ ਅਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖੇ ॥
teen thaar age tih raakhe |

മൂന്ന് പ്ലേറ്റുകളും അവരുടെ മുന്നിൽ വയ്ക്കുക

ਤੀਨੋ ਭਖਹੁ ਯਾਹਿ ਬਿਧਿ ਭਾਖੇ ॥੧੯॥
teeno bhakhahu yaeh bidh bhaakhe |19|

മൂന്നും ഭക്ഷിക്കുക, ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു. 19.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਲਖਿਯੋ ਪਿਤ ਕੋ ਜਬ ॥
duhakar karam lakhiyo pit ko jab |

അച്ഛൻ്റെ ഈ പ്രയാസകരമായ ജോലി കണ്ടപ്പോൾ

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ॥
chakrit bhee chit maajh kuar tab |

അപ്പോൾ രാജ് കുമാരി (അവളുടെ) മനസ്സിൽ വളരെ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਵਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jaar sahit vah beer bulaayo |

അവൻ തൻ്റെ സുഹൃത്തിനോടൊപ്പം ആ ബീറിനെ വിളിച്ചു

ਆਪਨ ਸਹਿਤ ਭੋਜ ਵਹ ਖਾਯੋ ॥੨੦॥
aapan sahit bhoj vah khaayo |20|

അവൻ ആ ഭക്ഷണം തന്നോടൊപ്പം കഴിച്ചു. 20.

ਤ੍ਰਾਸ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
traas chit mai adhik bichaaraa |

അവൻ്റെ മനസ്സിൽ വല്ലാത്ത ഭയം തോന്നി

ਇਨ ਰਾਜੈ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ein raajai sabh charit nihaaraa |

രാജാവ് ഈ സ്വഭാവമെല്ലാം കണ്ടിട്ടുണ്ടെന്ന്.

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਿਯੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan kariyai |

ഇവിടെ എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത്?

ਕਛੁਕ ਖੇਲਿ ਕਰਿ ਚਰਿਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
kachhuk khel kar charit nikariyai |21|

നമുക്ക് ഒരു കഥാപാത്രത്തെ (വഞ്ചനയോടെ) അവതരിപ്പിച്ച് പുറത്തുപോകാം. 21.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
beer haak as mantr uchaaraa |

(അവൻ) ബിറിനെ വിളിച്ച് ഈ ഉപദേശം നൽകി

ਪਿਤ ਜੁਤ ਅੰਧ ਤਿਨੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
pit jut andh tinai kar ddaaraa |

പിതാവിനോടൊപ്പം അവനെ അന്ധനാക്കി.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
gee mitr ke saath nikar kar |

(അവൾ) അവളുടെ സുഹൃത്തിനോടൊപ്പം പുറപ്പെട്ടു.

ਭੇਦ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਰਿ ਕਰਿ ॥੨੨॥
bhed sakaa neh kinoo bichar kar |22|

ഈ വ്യത്യാസം ആർക്കും പരിഗണിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 22.

ਅੰਧ ਭਏ ਤੇ ਲੋਗ ਸਭੈ ਜਬ ॥
andh bhe te log sabhai jab |

ആ മനുഷ്യരെല്ലാം അന്ധരായപ്പോൾ,

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ॥
eih bidh bachan bakhaanaa nrip tab |

അപ്പോൾ രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਆਛਿ ਬੈਦ ਕੋਊ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
aachh baid koaoo lehu bulaae |

ഒരു നല്ല ഡോക്ടറെ വിളിക്കുക

ਜੋ ਆਖਿਨ ਕੋ ਕਰੇ ਉਪਾਇ ॥੨੩॥
jo aakhin ko kare upaae |23|

കണ്ണുകളെ ചികിത്സിക്കുന്നവൻ. 23.

ਦੁਹਿਤਾ ਬੈਦ ਭੇਸ ਤਹ ਧਰਿ ਕੈ ॥
duhitaa baid bhes tah dhar kai |

(പിന്നെ) രാജ് കുമാരി ഒരു ഡോക്ടറുടെ വേഷം മാറി

ਰੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਅਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥
rog nripat akhian kau har kai |

ഒപ്പം പിതാവിൻ്റെ കണ്ണിലെ അസുഖവും നീക്കി.

ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਪਿਤ ਤੇ ਸੋਈ ਪਤਿ ॥
maag layo pit te soee pat |

(അച്ഛൻ സന്തോഷിച്ചപ്പോൾ) അതേ ഭർത്താവിനോട് പിതാവിൽ നിന്ന് ചോദിച്ചു,

ਖਚਿਤ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਤਿ ॥੨੪॥
khachit hutee jaa ke bheetar mat |24|

അതിൽ അവൻ്റെ ബുദ്ധി മുഴുകി. 24.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਿਯੋ ਬਾਲ ਪਤਿ ਤੌਨੇ ॥
eih chhal bariyo baal pat tauane |

ഈ കൗശലത്താൽ കുമാരിക്ക് (അവൾ) ഒരു ഭർത്താവിനെ ലഭിച്ചു

ਮਨ ਮਹਿ ਚੁਭਿਯੋ ਚਤੁਰਿ ਕੈ ਜੌਨੇ ॥
man meh chubhiyo chatur kai jauane |

ആ മിടുക്കൻ്റെ മനസ്സിൽ കുത്തിയിരുന്നു.

ਇਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
ein isatrin ke charit apaaraa |

ഈ സ്ത്രീകളുടെ കഥാപാത്രങ്ങൾ വളരെ വലുതാണ്.

ਸਜਿ ਪਛੁਤਾਨ੍ਰਯੋ ਇਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੫॥
saj pachhutaanrayo in karataaraa |25|

അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതിലൂടെ, സ്രഷ്ടാവ് (നിയമനിർമ്മാതാവ്) ഖേദിക്കുകയും ചെയ്തു. 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੨॥੬੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baaees charitr samaapatam sat subham sat |322|6084|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 322-ാമത്തെ കഥാപാത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 322.6084. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
bhadr sain raajaa ik at bal |

ഭദ്രസെൻ എന്നൊരു ശക്തനായ രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dalamal |

എത്രയോ ശത്രുക്കളെ ചവിട്ടിമെതിച്ച് വിജയിച്ചവൻ.

ਸਹਿਰ ਭੇਹਰਾ ਮੈ ਅਸਥਾਨਾ ॥
sahir bheharaa mai asathaanaa |

ബെഹ്‌റ നഗരത്തിലായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സ്ഥാനം

ਜਿਨ ਕੌ ਭਰਤ ਦੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
jin kau bharat dandd nrip naanaa |1|

പല രാജാക്കന്മാരും അവനെ ഉണ്ടാക്കി. 1.

ਕੁਮਦਨਿ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kumadan de taa ke ghar naaree |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ കുംദാനി (ദേവി) എന്നൊരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਆਪੁ ਜਨਕੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap janak jagadees savaaree |

ജഗദീഷ് തന്നെ ചമച്ച പോലെ.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവില്ല.

ਫੂਲ ਰਹੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੨॥
fool rahee jan kar fulavaaree |2|

(അത് പോലെ തോന്നി) ഒരു പൂ വിരിയുന്നത് പോലെ. 2.

ਪ੍ਰਮੁਦ ਸੈਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥
pramud sain sut grih avatariyo |

അവരുടെ വീട്ടിൽ പ്രമുദ് സെൻ എന്നൊരു മകൻ ജനിച്ചു.

ਮਦਨ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਧਰਿਯੋ ॥
madan roop doosar jan dhariyo |

(അങ്ങനെ തോന്നി) കാം ദേവ് തന്നെ മറ്റൊരു രൂപം സ്വീകരിച്ചു.

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവില്ല.

ਅਟਿਕ ਰਹਤ ਲਖਿ ਰੰਕ ਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
attik rahat lakh rank ru raanee |3|

(അവളെ) കാണുമ്പോൾ റാങ്കും സംസ്ഥാന വനിതകളും ആകൃഷ്ടരായിരുന്നു. 3.

ਜਬ ਵਹ ਤਰੁਨ ਕੁਅਰ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
jab vah tarun kuar at bhayo |

രാജ്കുമാർ ഭാർ ചെറുപ്പമായപ്പോൾ

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਅਵਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੇ ॥
tthauareh tthauar avar hvai gaye |

അങ്ങനെ കൂടുതൽ കൂടുതൽ കാണുന്നത് കൂടുതൽ കൂടുതൽ ആയി.

ਬਾਲਪਨੇ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalapane ki tageeree aaee |

കുട്ടിക്കാലം മുതൽ മാറ്റം വന്നു.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੪॥
ang ang firee anang duhaaee |4|

കാമദേവൻ കൈകാലുകളിൽ നിലവിളിച്ചു. 4.

ਤਹ ਇਕ ਸੁਤਾ ਸਾਹ ਕੀ ਅਹੀ ॥
tah ik sutaa saah kee ahee |

ഒരു രാജാവിൻ്റെ മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.