ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1263


ਚਹਿਯਤ ਹਨੀ ਕਿ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
chahiyat hanee ki turat nikaaree |

ഇത് ഉടൻ തന്നെ കൊല്ലുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യണം.

ਭਲੋ ਨ ਗਵਨ ਕਰੋ ਤਾ ਕੇ ਛਿਨ ॥
bhalo na gavan karo taa ke chhin |

ഒരു നുള്ള് പോലും അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകാതിരിക്കുന്നത് നല്ലതാണ്

ਦੁਰਾਚਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਤ ਜੁ ਨਿਸ ਦਿਨ ॥੧੦॥
duraachaar triy karat ju nis din |10|

രാവും പകലും മോശമായി പെരുമാറുന്ന സ്ത്രീ. 10.

ਇਨ ਕੇ ਜੋਗ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਅਹੀ ॥
ein ke jog ek triy ahee |

ഒരു സ്ത്രീ അവർക്ക് യോഗ്യയാണ്

ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਜਾਈ ਕਹੀ ॥
ek saah ke jaaee kahee |

ഷായുടെ വീട്ടിൽ ജനിക്കുമെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു.

ਜ੍ਯੋਂ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰਖਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
jayon ih nrip purakhan ko raajaa |

ഈ രാജ്യം മനുഷ്യരുടെ രാജാവായതിനാൽ,

ਤ੍ਰਯੋ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੧॥
trayo vahu naar triyan sirataajaa |11|

അതുപോലെ, അവൾ സ്ത്രീകളുടെ കിരീടമാണ്. 11.

ਜੌ ਵਾ ਕੌ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau vaa kau raajaa grih layaavai |

രാജാവ് അവനെ (തൻ്റെ) വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നാൽ,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਬ ਸਕਲ ਸੁਹਾਵੈ ॥
raaj paatt tab sakal suhaavai |

അപ്പോൾ (അവൻ്റെ) രാജ്യം മുഴുവൻ മഹത്വപൂർണ്ണമായിരിക്കും.

ਤਾਹਿ ਲਖੇ ਤ੍ਰਿਯ ਸਭ ਦੁਰਿ ਜਾਹੀ ॥
taeh lakhe triy sabh dur jaahee |

അവനെ കണ്ടാൽ എല്ലാ സ്ത്രീകളും ഒളിക്കും (ബുദ്ധിയില്ലാത്തവരായി).

ਜਿਮਿ ਉਡਗਨ ਰਵਿ ਕੀ ਪਰਛਾਹੀ ॥੧੨॥
jim uddagan rav kee parachhaahee |12|

സൂര്യൻ്റെ നിഴൽ കാരണം നക്ഷത്രങ്ങൾ (അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നത്) പോലെ. 12.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai ih bidh sun paayo |

രാജാവ് ഇതു കേട്ടപ്പോൾ

ਇਹੈ ਮਤੋ ਜਿਯ ਮਾਝ ਪਕਾਯੋ ॥
eihai mato jiy maajh pakaayo |

അങ്ങനെ ഞാൻ ഈ ആശയം എൻ്റെ മനസ്സിൽ ഉറപ്പിച്ചു

ਦੁਰਾਚਾਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਹਰੌ ॥
duraachaar isatree paraharau |

ദുഷ്ടൻ സ്ത്രീയെ ഉപേക്ഷിക്കണം എന്ന്

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਲੈ ਕਰੌ ॥੧੩॥
nij triy saah sutaa lai karau |13|

ഷായുടെ മകളെ ഭാര്യയായി സ്വീകരിക്കുക. 13.

ਪ੍ਰਾਤੈ ਕਾਲ ਧਾਮ ਜਬ ਆਯੋ ॥
praatai kaal dhaam jab aayo |

(രാജാവ്) രാവിലെ വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ അവർ എത്തി

ਨੇਗੀ ਮਹਤਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
negee mahatan bol patthaayo |

ചൗധരികളെ വിളിച്ചു.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਲਈ ॥
saah sutaa jih tih bidh lee |

ഷായുടെ മകളെ എങ്ങനെ കിട്ടുമെന്ന പോലെ

ਰਾਨੀ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਈ ॥੧੪॥
raanee ddaar hridai te dee |14|

ഒപ്പം രാജ്ഞിയെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്ന് മാറ്റി. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਤਾ ਕੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥
eih charitr tah chanchalaa taa ko charit dikhaae |

ഈ സ്വഭാവം ആ സ്ത്രീ അവനോട് (രാജാവ്) കാണിച്ചു.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਤੁਰਾਇ ਤਿਹ ਆਪਨ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੫॥
nij triy saath turaae tih aapan bhajayo banaae |15|

അവൻ അവളെ ഭാര്യയിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്തുകയും അവളുമായുള്ള ഐക്യം ആസ്വദിക്കാൻ തുടങ്ങുകയും ചെയ്തു. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਦਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੪॥੫੯੭੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauadah charitr samaapatam sat subham sat |314|5973|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാൻ്റെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 314-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.314.5973. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਹਿਰ ਇਟਾਵਾ ਗੰਗ ਤੀਰ ਜਹ ॥
sahir ittaavaa gang teer jah |

ഗംഗാനദിയുടെ തീരത്തുള്ള ഇറ്റാവ നഗരം എവിടെയായിരുന്നു?

ਪਾਲ ਸੁ ਪਛਿਮ ਹੁਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥
paal su pachhim hute nripat tah |

പച്ചിം പാൽ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਨਾਰਿ ਸੁ ਪਛਿਮ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
naar su pachhim de taa ke ghar |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ പാച്ചിംഡെ (ദേയ്) എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਸੁਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਰੀ ਨ ਸਰਬਰ ॥੧॥
suree naaganee naree na sarabar |1|

അവനെപ്പോലെ ഒരു ദൈവമോ സർപ്പമോ മനുഷ്യ (പുരുഷ) സ്ത്രീയോ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. 1.

ਬਾਢੀ ਏਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਹੇਰਾ ॥
baadtee ek raaniyeh heraa |

രാജ്ഞി (ഒരിക്കൽ) ഒരു ബാധിയെ (തച്ചനെ) കണ്ടു.

ਮਦਨ ਦੇਹ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਘੇਰਾ ॥
madan deh tab hee tih gheraa |

അപ്പോൾ മാത്രമാണ് അവളുടെ ശരീരം കാമദേവനാൽ വിഴുങ്ങപ്പെട്ടത് (അതായത് കാമദേവനിൽ മുഴുകി).

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਢਾਯੋ ॥
adhik neh tih saath badtaayo |

അവൾ (രാജ്ഞി) അവനെ വളരെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു

ਰਾਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
raajaa ko chit te bisaraayo |2|

രാജാവിനെ ചിത്തിനെ മറക്കുകയും ചെയ്തു. 2.

ਐਸੀ ਰਸਿਗੀ ਤਾ ਸੌ ਨਾਰੀ ॥
aaisee rasigee taa sau naaree |

അവനുമായി (ആ) സ്ത്രീ വളരെ ലയിച്ചു,

ਜਾ ਤੇ ਪਤਿ ਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥
jaa te pat tan preet bisaaree |

അതുവഴി അവൾ ഭർത്താവിൻ്റെ സ്നേഹം മറന്നു.

ਗੇਰੂ ਘੋਰਿ ਪਾਨ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
geroo ghor paan kar leeyo |

(അവൻ ഒരു ദിവസം) ഒച്ചർ അലിഞ്ഞു കുടിച്ചു

ਮੁਖ ਤੇ ਡਾਰਿ ਲਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਯੋ ॥੩॥
mukh te ddaar lakhat nrip deeyo |3|

രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ അവൻ അതു വായിൽ നിന്നു കൊടുത്തു. 3.

ਜਾਨਾ ਸ੍ਰੋਣ ਬਦਨ ਤੇ ਬਮਾ ॥
jaanaa sron badan te bamaa |

വായിൽ നിന്ന് രക്തം ഛർദ്ദിച്ചതായി (രാജാവ്) മനസ്സിലാക്കി.

ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਸੂਲ ਨ ਛਮਾ ॥
nrip man mai ih sool na chhamaa |

ഈ വേദന (സുൽ) രാജാവിന് സഹിച്ചില്ല.

ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬੈਦ ਬੁਲਾਏ ॥
at aatur hvai baid bulaae |

വളരെ ഉത്കണ്ഠാകുലനായ അവൻ (അവൻ) വൈദ്യനെ വിളിച്ചു

ਚਿਹਨ ਰੋਗ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੁਨਾਏ ॥੪॥
chihan rog tih naar sunaae |4|

ആ സ്ത്രീയുടെ രോഗത്തിൻറെ ലക്ഷണങ്ങൾ (വൈദ്യനോട്) പറയുക. 4.

ਤਬ ਤਿਨ ਪੀ ਗੇਰੂ ਪੁਨਿ ਡਾਰਾ ॥
tab tin pee geroo pun ddaaraa |

എന്നിട്ട് അവൾ (സ്ത്രീ) വീണ്ടും ഒച്ചർ കുടിച്ചു.

ਸ੍ਰੋਣ ਬਮਾ ਸਭਹੂਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sron bamaa sabhahoon bichaaraa |

(അവൻ) രക്തം ഛർദ്ദിക്കുന്നതായി എല്ലാവരും കരുതി.

ਤਬ ਪਤਿ ਸੋ ਇਮ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab pat so im naar uchaaro |

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ തൻ്റെ ഭർത്താവിനോട് പറഞ്ഞു.

ਅਬ ਰਾਨੀ ਕਹ ਮਰੀ ਬਿਚਾਰੋ ॥੫॥
ab raanee kah maree bichaaro |5|

ഇപ്പോൾ രാജ്ഞിയെ മരിച്ചതായി കണക്കാക്കുക. 5.

ਰਾਨੀ ਕਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee kahat nripat so kariyahu |

(ഞാൻ പറഞ്ഞത്) ചെയ്യൂ എന്ന് രാജ്ഞി രാജാവിനോട് പറയാൻ തുടങ്ങി.

ਮੇਰੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਬਦਨ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥
mero bahur na badan nihariyahu |

ഇനി എൻ്റെ മുഖത്തേക്ക് നോക്കരുത്.

ਔਰ ਸਖੀ ਕਾਹੂ ਨ ਦਿਖੈਯੋ ॥
aauar sakhee kaahoo na dikhaiyo |

അത് മറ്റാരെയും കാണിക്കരുത്.

ਰਾਨੀ ਜਾਇ ਜਾਰ ਘਰਿ ਐਯੋ ॥੬॥
raanee jaae jaar ghar aaiyo |6|

പോയി രാജ്ഞിയെ കത്തിച്ചിട്ടേ വീട്ടിലേക്ക് വരൂ. 6.