ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 482


ਤਾ ਤੇ ਬੜੋ ਜਢ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਭੂਪਤਿ ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਰਨ ਜੀਤਨਿ ਆਯੋ ॥੧੮੪੬॥
taa te barro jadt hai mrig bhoopat kehar so ran jeetan aayo |1846|

സിംഹത്തിന്മേലുള്ള നിങ്ങളുടെ വിജയത്തെക്കുറിച്ച് സ്വപ്നം കാണുന്നു.1846.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਜਿਹ ਸੁਭਟਨ ਬਲਿ ਲਰਤ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਗਏ ਪਰਾਇ ॥
jih subhattan bal larat hai te sabh ge paraae |

“നീ ആരുടെ ശക്തിയിൽ പോരാടുന്നുവോ, അവരെല്ലാം ഓടിപ്പോയിരിക്കുന്നു

ਕੈ ਲਰ ਮਰਿ ਕੈ ਭਾਗ ਸਠਿ ਕੈ ਪਗ ਹਰਿ ਕੇ ਪਾਇ ॥੧੮੪੭॥
kai lar mar kai bhaag satth kai pag har ke paae |1847|

അതുകൊണ്ട് ഹേ മൂഢാ! ഒന്നുകിൽ യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ ഓടിപ്പോകുക അല്ലെങ്കിൽ കൃഷ്ണൻ്റെ കാൽക്കൽ വീഴുക. ”1847.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jaraasandh nrip baach halee so |

ബൽറാമിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് ജരാസന്ധൻ നടത്തിയ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਕਹਾ ਭਯੋ ਮਮ ਓਰ ਕੇ ਸੂਰ ਹਨੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥
kahaa bhayo mam or ke soor hane sangraam |

എന്താണ് സംഭവിച്ചത്, എൻ്റെ ഭാഗത്തുള്ള എല്ലാ വീരന്മാരും യുദ്ധത്തിൽ മരിച്ചു.

ਲਰਬੋ ਮਰਬੋ ਜੀਤਬੋ ਇਹ ਸੁਭਟਨ ਕੇ ਕਾਮਿ ॥੧੮੪੮॥
larabo marabo jeetabo ih subhattan ke kaam |1848|

"എൻ്റെ ഭാഗത്തുള്ള യോദ്ധാക്കൾ കൊല്ലപ്പെട്ടാൽ എന്തുചെയ്യും, യോദ്ധാക്കളുടെ ചുമതലകൾ യുദ്ധം ചെയ്യുകയോ മരിക്കുകയോ വിജയം നേടുകയോ ചെയ്യുക." 1848.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਤਬ ਭੂਪ ਹਲੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai man kop bhariyo tab bhoop halee kahu baan chalaayo |

ഇത്രയും പറഞ്ഞ് രാജാവ് അത്യധികം കോപത്തോടെ ബൽറാമിന് നേരെ അമ്പ് എയ്തു

ਲਾਗਤਿ ਹੀ ਨਟ ਸਾਲ ਭਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
laagat hee natt saal bhayo tan mai balibhadr mahaa dukh paayo |

അത് അവനെ തല്ലിയപ്പോൾ അയാൾക്ക് അത്യധികം വേദന നൽകി

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਬੀਚ ਗਿਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਨੈ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥
moorachh hvai kar sayandan beech giriyo tih ko kab nai jas gaayo |

ബോധരഹിതനായി രഥത്തിൽ വീണു. കവി (ശ്യാം) അവനെ ഇങ്ങനെ താരതമ്യം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਨ ਭੁਜੰਗ ਡਸਿਯੋ ਧਨ ਧਾਮ ਸਬੈ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੧੮੪੯॥
maanahu baan bhujang ddasiyo dhan dhaam sabai man te bisaraayo |1849|

പാമ്പിനെപ്പോലെയുള്ള അസ്ത്രം അവനെ കുത്തുന്നതുപോലെ അയാൾ ബോധരഹിതനായി രഥത്തിൽ വീണു, സമ്പത്തും വീടും മറന്ന് അവൻ വീണു.1849.

ਬਹੁਰੋ ਚਿਤ ਚੇਤ ਭਯੋ ਬਲਦੇਵ ਚਿਤੇ ਅਰਿ ਕੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bahuro chit chet bhayo baladev chite ar ke at kop badtaayo |

ബോധം തെളിഞ്ഞപ്പോൾ ബൽറാമിന് കടുത്ത ദേഷ്യം വന്നു

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਤਾਰਨ ਆਯੋ ॥
bhaaree gadaa geh kai kar mai nrip ke badh kaaran taaran aayo |

അവൻ തൻ്റെ കൂറ്റൻ ഗദയിൽ പിടിച്ച് ശത്രുവിനെ കൊല്ലാൻ വീണ്ടും യുദ്ധക്കളത്തിൽ തയ്യാറായി

ਪਾਉ ਪਿਆਦੇ ਹੁਇ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਭਾਤਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
paau piaade hue sayandan te kab sayaam kahai it bhaat sidhaayo |

രഥത്തിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി കാൽനടയായി പോയി അങ്ങനെ പോയി എന്ന് കവി ശ്യാം പറയുന്നു.

ਅਉਰ ਕਿਸੀ ਭਟ ਜਾਨਿਯੋ ਨਹੀ ਕਬਿ ਦਉਰ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੫੦॥
aaur kisee bhatt jaaniyo nahee kab daur pariyo nrip ne lakh paayo |1850|

രഥം ഉപേക്ഷിച്ച് അവൻ കാൽനടയായി പോലും ഓടിപ്പോയി, രാജാവല്ലാതെ മറ്റാരും അവനെ കണ്ടില്ല.1850.

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋ ਸੁ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
aavat dekh halaayudh ko su bhayo tab hee nrip kopamee hai |

ബലരാമൻ വരുന്നത് കണ്ട് രാജാവ് രോഷാകുലനായി.

ਜੁਧ ਹੀ ਕਉ ਸਮੁਹਾਇ ਭਯੋ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨਿ ਲਈ ਹੈ ॥
judh hee kau samuhaae bhayo nij paan kamaan su taan lee hai |

ബൽറാം വരുന്നത് കണ്ട് കോപാകുലനായ രാജാവ് കൈകൊണ്ട് വില്ല് വലിച്ച് യുദ്ധത്തിന് തയ്യാറായി.

ਲ੍ਰਯਾਇਓ ਹੁਤੇ ਚਪਲਾ ਸੀ ਗਦਾ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸਿਉ ਸੋਊ ਕਾਟ ਦਈ ਹੈ ॥
lrayaaeio hute chapalaa see gadaa sar ek hee siau soaoo kaatt dee hai |

(ബൽറാം) മിന്നൽ പോലെ ഒരു ഗദ കൊണ്ടുവന്ന് ഒരൊറ്റ അമ്പ് കൊണ്ട് അവനെ വെട്ടി.

ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰਹਿ ਮਾਨਹੁ ਆਸ ਦੁਟੂਕ ਭਈ ਹੈ ॥੧੮੫੧॥
satru ko maaran kee balibhadreh maanahu aas duttook bhee hai |1851|

മിന്നൽ പോലെ വന്ന ഗദയെ അദ്ദേഹം തടഞ്ഞു, അങ്ങനെ ശത്രുവിനെ കൊല്ലുമെന്ന ബൽറാമിൻ്റെ പ്രതീക്ഷ തകർന്നു.1851.

ਕਾਟ ਗਦਾ ਜਬ ਐਸੇ ਦਈ ਤਬ ਹੀ ਬਲਿ ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kaatt gadaa jab aaise dee tab hee bal dtaal kripaan sanbhaaree |

രാജാവ് ഗദയെ തടഞ്ഞപ്പോൾ ബൽറാം തൻ്റെ വാളും പരിചയും എടുത്തു

ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਮਾਰਨਿ ਕਾਰਨਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
dhaae chaliyo ar maaran kaaran sank kachhoo chit mai na bichaaree |

ശത്രുവിനെ നിർഭയമായി കൊല്ലാൻ അവൻ മുന്നോട്ട് നടന്നു

ਭੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਆਵਤ ਕੋ ਗਰਜਿਯੋ ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਬਾਨਨਿ ਭਾਰੀ ॥
bhoop nihaar kai aavat ko garajiyo barakhaa kar baanan bhaaree |

അവൻ വരുന്നത് കണ്ട രാജാവ് അസ്ത്രങ്ങൾ വർഷിക്കുകയും ഇടി മുഴക്കുകയും ചെയ്തു

ਢਾਲ ਦਈ ਸਤ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰ ਕੀ ਕਰਵਾਰਿ ਤ੍ਰਿਧਾ ਕਰ ਡਾਰੀ ॥੧੮੫੨॥
dtaal dee sat dhaa kar kai kar kee karavaar tridhaa kar ddaaree |1852|

ബൽറാമിൻ്റെ കവചം നൂറും വാൾ മൂന്നുമായി വെട്ടിമുറിച്ചു.1852.

ਢਾਲ ਕਟੀ ਤਰਵਾਰਿ ਗਈ ਕਟਿ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
dtaal kattee taravaar gee katt aaise halaayudh sayaam nihaariyo |

(അപ്പോൾ) പരിചയും വാളും മുറിഞ്ഞപ്പോൾ, (അക്കാലത്ത്) ശ്രീകൃഷ്ണൻ ബലരാമനെ അത്തരത്തിലുള്ള അവസ്ഥയിൽ കണ്ടു.

ਮਾਰਤ ਹੈ ਬਲਿ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮਾਝਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hai bal ko ab hee nrip yau apune man maajh bichaariyo |

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ തകർന്ന പരിചയും വാളുമായി ബൽറാമിനെ കണ്ടു, ഇപ്പുറത്ത്, ജരാസന്ധ് രാജാവ് അതേ നിമിഷം തന്നെ അവനെ കൊല്ലാൻ ചിന്തിച്ചു.

ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਕਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਹੇਤ ਚਲਿਯੋ ਬਲ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chakr sanbhaar muraar tabai kar judh ke het chaliyo bal dhaariyo |

എന്നിട്ട് കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ ഡിസ്കസ് പിടിച്ച് യുദ്ധത്തിനായി മുന്നോട്ട് നീങ്ങി

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੂ ਭਿਰ ਮੋ ਸੰਗ ਆਇ ਕੈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੧੮੫੩॥
re nrip too bhir mo sang aae kai raam bhanai im sayaam pukaariyo |1853|

കവി രാമൻ്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ അദ്ദേഹം രാജാവിനെ യുദ്ധത്തിന് വെല്ലുവിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.1853.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਰਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਿਉ ਆਯੋ ॥
yau bateeyaa ran mai sun bhoopat joojh machaavan sayaam siau aayo |

കൃഷ്ണൻ്റെ വെല്ലുവിളി കേട്ട രാജാവ് യുദ്ധം ചെയ്യാൻ മുന്നോട്ടു നീങ്ങി

ਰੋਸਿ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰ ਕੇ ਬਰ ਸੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
ros badtaae ghano chit mai kar ke bar so dhan taan chadtaayo |

അവൻ രോഷാകുലനായി തൻ്റെ അമ്പ് വില്ലിൽ ഘടിപ്പിച്ചു

ਦੀਰਘ ਕਉਚ ਸਜੇ ਤਨ ਮੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਸੁ ਇਉ ਉਪਜਾਯੋ ॥
deeragh kauch saje tan mo kab ke man mai jas iau upajaayo |

(അവൻ്റെ) ശരീരത്തിൽ കനത്ത കവചം അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു, കവിയുടെ മനസ്സിൽ അത്തരമൊരു ആഗ്രഹം ഉയർന്നു.

ਮਾਨਹੁ ਜੁਧ ਸਮੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਊਪਰਿ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੧੮੫੪॥
maanahu judh same ris kai raghunaath ke aoopar raavan aayo |1854|

ശരീരത്തിലെ കട്ടിയുള്ള കവചം കാരണം, യുദ്ധത്തിൽ കോപാകുലനായി രാവണൻ രാമൻ്റെ മേൽ വീഴുന്നതുപോലെ ജരാസന്ധ് രാജാവ് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.1854.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਧਨੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aavat bhayo nrip sayaam ke saamuhe tau dhan sree brijanaath sanbhaariyo |

(എപ്പോൾ) രാജാവ് ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ മുന്നിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടപ്പോൾ, ശ്യാം ജി വില്ലു പിടിച്ചു.

ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਹਿਤ ਤੇ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhaavat bhayo hit te har saamuhe traas kachhoo chit mai na bichaariyo |

രാജാവ് തൻ്റെ മുന്നിലേക്ക് വരുന്നത് കണ്ട് കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വില്ലു ഉയർത്തി ഭയമില്ലാതെ രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിലെത്തി

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਸੁ ਬਾਨ ਲੈ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਪੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan lau taan kamaan su baan lai satr ke chhatr pai maariyo |

വില്ല് ചെവിയിലേക്ക് വലിച്ചിട്ട്, ശത്രുവിൻ്റെ മേലാപ്പിലേക്ക് അമ്പ് എയ്തു, ഒരു നിമിഷത്തിൽ, മേലാപ്പ് താഴെ വീണു, കഷണങ്ങളായി.

ਖੰਡ ਹੁਇ ਖੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਮੈ ਮਨੋ ਚੰਦ ਕੋ ਰਾਹੁ ਨੇ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਯੋ ॥੧੮੫੫॥
khandd hue khandd giriyo chhit mai mano chand ko raahu ne maar bidaariyo |1855|

രാഹു ചന്ദ്രനെ കഷ്ണങ്ങളാക്കിയതായി തോന്നി.1855.

ਛਤ੍ਰ ਕਟਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
chhatr kattio nrip ko jab hee tab hee man bhoopat kop bhayo hai |

മേലാപ്പ് വെട്ടിമാറ്റിയതോടെ രാജാവ് രോഷാകുലനായി

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਉਗ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
sayaam kee or kudrisatt chitai kar ugr saraasan haath layo hai |

അവൻ കൃഷ്ണൻ്റെ നേർക്ക് ദുർദൃഷ്ടിയോടെ നോക്കി, തൻ്റെ ഭയങ്കരമായ വില്ല് കയ്യിലെടുത്തു

ਜੋਰ ਸੋ ਖੈਚਨ ਲਾਗਿਯੋ ਤਹਾ ਨਹਿ ਐਚ ਸਕੇ ਕਰ ਕੰਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jor so khaichan laagiyo tahaa neh aaich sake kar kanp bhayo hai |

അവൻ ശക്തിയോടെ വില്ല് വലിക്കാൻ തുടങ്ങി, പക്ഷേ അവൻ്റെ കൈ വിറച്ചു, വില്ലു വലിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਤਿਹ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਦੈ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੮੫੬॥
lai dhan baan muraar tabai tih chaap chattaak dai kaatt dayo hai |1856|

അതേ സമയം, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും ഉപയോഗിച്ച് ജരാസന്ധൻ്റെ വില്ലിനെ ഞെട്ടിച്ചു.1856.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪੁ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
brijaraaj saraasan kaatt dayo tab bhoopat kop keeyo man mai |

(എപ്പോൾ) ശ്രീകൃഷ്ണൻ (ജരാസന്ധൻ്റെ) വില്ലു മുറിച്ചപ്പോൾ രാജാവ് അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ കോപിച്ചു.

ਕਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
karavaar sanbhaar mahaa bal dhaar hakaar pariyo rip ke gan mai |

കൃഷ്ണൻ വില്ലിനെയോ ജരാസന്ധനെയോ തടഞ്ഞപ്പോൾ, അവൻ ദേഷ്യപ്പെടുകയും വെല്ലുവിളിക്കുകയും ചെയ്തു, തൻ്റെ വാളെടുത്ത് ശത്രുസൈന്യത്തിന്മേൽ വീണു.

ਤਹਾ ਢਾਲ ਸੋ ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਯੌ ਅਟਕੇ ਖਟਕੇ ਰਨ ਮੈ ॥
tahaa dtaal so dtaal kripaan kripaan so yau attake khattake ran mai |

(പിന്നെ) കവചമുള്ള കവചവും കിർപാനോടുകൂടിയ കിർപാണും യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഇഴചേർന്നു,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟੈ ਚਟਕੈ ਪਟਕੈ ਤ੍ਰਿਨ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥੧੮੫੭॥
mano jvaal davaanal kee lapattai chattakai pattakai trin jiau ban mai |1857|

കവചം കവചത്തിലും വാൾ വാളിലും കൂട്ടിമുട്ടി, കാട്ടിൽ തീയിട്ടതിനാൽ വൈക്കോൽ കത്തിക്കുമ്പോൾ പൊട്ടുന്ന ശബ്ദം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതുപോലെ.1857.

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਇਕ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਇਕ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਭਭਕਾਤੇ ॥
ghoomat ghaaeil hue ik beer firai ik sraun bhare bhabhakaate |

ഒരാൾ, മുറിവേറ്റു, അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു, രക്തം വലിച്ചെറിയുന്നു, ഒരാൾ തലയില്ലാതെ അലഞ്ഞുനടന്നു, തലയില്ലാത്ത തുമ്പിക്കൈ മാത്രമായി.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਬਿਨੁ ਸੀਸ ਲਖੈ ਤਿਨ ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
ek kabandh firai bin sees lakhai tin kaaeir hai bilalaate |

ഭീരുക്കൾ പേടിക്കുന്നത് കണ്ടിട്ട്

ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੇ ਇਕ ਆਹਵ ਕੌ ਇਕ ਡੋਲਤ ਜੁਧਹਿ ਕੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
tayaag chale ik aahav kau ik ddolat judheh ke rang raate |

യുദ്ധക്കളം ഉപേക്ഷിച്ച് ചില യോദ്ധാക്കൾ ഓടിപ്പോകുന്നു