ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 819


ਤਬ ਲੌ ਮੁਗਲ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau mugal aae hee gayo |

മുഗൾ ദൂരെയായിരുന്നില്ല, അവനെ കണ്ടു

ਸੇਖਹਿ ਡਾਰਿ ਗੋਨਿ ਮਹਿ ਦੀਯੋ ॥੭॥
sekheh ddaar gon meh deeyo |7|

അവൾ ഷെയ്ഖിനെ ഒരു ഹെസ്സിയൻ ബാഗിൽ കുടുക്കി.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਗਏ ਪਯਾਦੇ ਆਇ ॥
tih paachhe kuttavaar ke ge payaade aae |

അതിനിടെ, സിറ്റി കോട്വാളിലെ കോൺസ്റ്റബിൾമാർ, പോലീസ് സ്റ്റേഷൻ ഓഫീസർ അകത്തേക്ക് കടന്നു.

ਤੁਰਤੁ ਕੁਠਰਿਯਾ ਨਾਜ ਕੀ ਮੁਗਲਹਿ ਦਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੮॥
turat kutthariyaa naaj kee mugaleh dayo duraae |8|

അവൾ മുഗളനെ ചോളമുറിയിലേക്ക് ഓടിച്ചു.(8)

ਘੇਰਿ ਪਯਾਦਨ ਜਬ ਲਈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥
gher payaadan jab lee rahiyo na kachhoo upaae |

കോൺസ്റ്റബിൾമാർ വീടിനെ നാലുവശത്തുനിന്നും വളഞ്ഞു, ഒരു രക്ഷയും കാണാതെ അവൾ വീടിന് തീയിട്ടു.

ਨਿਕਸਿ ਆਪੁ ਠਾਢੀ ਭਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥੯॥
nikas aap tthaadtee bhee grih kau aag lagaae |9|

വീടിന് പുറത്ത് വന്ന് അവിടെ നിന്നു.(9)

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਪੀਟਤ ਭਈ ਜਰਿਯੋ ਜਰਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਭਾਖਿ ॥
duhoon haath peettat bhee jariyo jariyo grih bhaakh |

'എൻ്റെ വീടിന് തീപിടിച്ചു, എൻ്റെ വീട് കത്തുന്നു' എന്ന് മുലയിൽ അടിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ ഉറക്കെ വിലപിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਵੈ ਚਾਰੌ ਤਾ ਮੈ ਜਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰੀ ਰਾਖਿ ॥੧੦॥
vai chaarau taa mai jare kinahoon na heree raakh |10|

നാലുപേരും വെന്തുമരിച്ചു, അവരുടെ ചാരം പോലും ആരും കണ്ടില്ല.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸਟਮੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੧੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade asattame charitr samaapatam sat subham sat |8|155|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എട്ടാമത്തെ ഉപമ. (8)(155)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਹਰ ਲਹੌਰ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਬਹੁਰਿਯਾ ਸਾਹ ॥
sahar lahauar bikhai hutee ek bahuriyaa saah |

ലാഹോർ നഗരത്തിൽ ഒരു വ്യാപാരിയുടെ ഭാര്യ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਕਮਲ ਨਿਰਖਿ ਲੋਚਨ ਜਲਤ ਹੇਰਿ ਲਜਤ ਮੁਖ ਮਾਹ ॥੧॥
kamal nirakh lochan jalat her lajat mukh maah |1|

അവളുടെ തിളങ്ങുന്ന കണ്ണുകൾ പൂക്കളെപ്പോലും ചുവന്നു തുടുത്തു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸ੍ਰੀ ਜਗਜੋਤਿ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree jagajot matee tih naamaa |

അവൻ്റെ പേര് ജഗ്ജ്യോതി മതി എന്നായിരുന്നു.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੋ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mo baamaa |

ജഗ് ജോത് മതി എന്നറിയപ്പെട്ടിരുന്ന അവൾക്ക് സൗന്ദര്യത്തിൽ തുല്യമായി ലോകത്ത് മറ്റാരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun kee prabhaa biraajai |

(അവൾക്ക് അങ്ങനെയുള്ള) ആകർഷണീയമായ സൗന്ദര്യം ഉണ്ടായിരുന്നു

ਲਖਿ ਤਾ ਕੌ ਤੜਿਤਾ ਤਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
lakh taa kau tarritaa tan laajai |2|

അവളുടെ കാഴ്ചയിൽ, മിന്നലും, അപമാനിതയായി തോന്നി.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਇਕ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਨਿਰਖਿ ਤਰਨਿ ਕੇ ਅੰਗ ॥
eik raajaa attakat bhayo nirakh taran ke ang |

അവളുടെ ആലങ്കാരിക സൗന്ദര്യത്തിൽ ആകൃഷ്ടനായ ഒരു രാജാവ് കാമത്താൽ വ്യാപിച്ചു.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੈ ਸੰਗ ॥੩॥
rat maanee ruch maan kai at hit chit kai sang |3|

നിശ്ചയദാർഢ്യത്തോടെ അവൻ അവളോട് പ്രണയിക്കുന്നതിനുള്ള നിർദ്ദേശം അവതരിപ്പിച്ചു.(3)

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਅਟਕਤ ਭਈ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥
so nrip par attakat bhee nit grih let bulaae |

അവൾ രാജയുമായി പ്രണയത്തിലായി, അവളുടെ വേലക്കാരി വഴി,

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ॥੪॥
chitrakalaa ik sahacharee tih grih taeh patthaae |4|

ചിതർകാല രാജയെ തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു.(4)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਜੋ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
chitrakalaa jo sahacharee so nrip roop nihaar |

രാജാവിൻ്റെ ദർശനത്തിൽ ചിതർകാല സ്വയം നിലത്തു വീണു

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan har ar sar gayo maar |5|

ശിവൻ്റെ എതിരാളിയായ കാമദേവൻ തൻ്റെ പ്രണയ അസ്ത്രത്താൽ അവളെ തുളച്ചു.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਉਠਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਉਚਾਰੇ ॥
autthat bachan nrip saath uchaare |

ഉണർന്നപ്പോൾ അവൾ പറഞ്ഞു.

ਆਜੁ ਭਜੋ ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਪਿਆਰੇ ॥
aaj bhajo muhi raaj piaare |

'എൻ്റെ രാജാ, ദയവായി എന്നെ സ്നേഹിക്കൂ.

ਹੇਰਿ ਤੁਮੈ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
her tumai har ar bas bhee |

'നിങ്ങളുടെ കാഴ്ച എന്നെ വികാരത്തിൻ്റെ പിടിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੬॥
mo kah bisar sakal sudh gee |6|

എൻ്റെ എല്ലാ ബോധങ്ങളും നഷ്ടപ്പെട്ടു.'(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਕਰਿਯੋ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਨਾਇ ॥
sunat bachan nrip na kariyo taa sau bhog banaae |

അവളെ പ്രണയിക്കാൻ രാജാവ് വിസമ്മതിച്ചു. രോഷാകുലയായ അവൾ രാജയെ തന്നോടൊപ്പം കൊണ്ടുവന്നു (ജഗ് ജോഗ് മതിയുടെ വീട്ടിലേക്ക്)

ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਇ ਇਹ ਖਾਇ ਰਿਸਿ ਕਹਿਯੋ ਸਾਹ ਸੌ ਜਾਇ ॥੭॥
sang layaae ih khaae ris kahiyo saah sau jaae |7|

എന്നാൽ വ്യാപാരിയുടെ അടുത്ത് ചെന്ന് അവൻ്റെ അഭാവത്തിൽ ഒരാൾ തൻ്റെ വീട് സന്ദർശിക്കുന്നുവെന്ന് പറഞ്ഞു.(7)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਿਹ ਸਾਹ ਤੁਰਤ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
sunat bachan tih saah turat ghar aaeiyo |

ഇതു കേട്ട് അവൻ ഉടനെ വീട്ടിലെത്തി വളരെ വിഷമിച്ചു

ਲਖਿਯੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਦ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
lakhiyo tavan triy bhed adhik dukh paaeiyo |

ഭാര്യയുടെ വഞ്ചനാപരമായ രഹസ്യം കാണുന്നു.

ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
mor nirakh pat nrip ko jiy te maar hai |

രാജയ്‌ക്കൊപ്പം അവളെ കണ്ടാൽ അയാൾ (ഭർത്താവ്) കൊല്ലുമെന്ന് ഭാര്യ കരുതി

ਹੋ ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਮਹੂੰ ਕੌ ਤੁਰਤ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥੮॥
ho taa paachhe hamahoon kau turat sanghaar hai |8|

അവനും അതിനുശേഷം അവളെയും അവസാനിപ്പിക്കും.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਾ ਤੇ ਆਗੇ ਕੀਜਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤੁਰਤ ਉਪਾਇ ॥
taa te aage keejiyai nrip ko turat upaae |

അവൾ ചിന്തിച്ചു, 'രാജയെ രക്ഷിക്കാൻ ഞാൻ എന്തെങ്കിലും ചെയ്യണം. ഞാൻ സേവിക്കണം

ਜਿਯ ਤੇ ਜਿਯਤ ਨਿਕਾਰਿਯੈ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥੯॥
jiy te jiyat nikaariyai bhojan bhalo khavaae |9|

എൻ്റെ ഭർത്താവിന് സ്വാദിഷ്ടമായ ഭക്ഷണം നൽകി അവനെ പറഞ്ഞയക്കുക.'(9)

ਇਕ ਸਫ ਬੀਚ ਲਪੇਟਿ ਤਿਹ ਧਰਿਯੋ ਭੀਤ ਸੋ ਲਾਇ ॥
eik saf beech lapett tih dhariyo bheet so laae |

അവൾ രാജയെ ഒരു ചാക്കിൽ ചുറ്റി ഭിത്തിക്ക് സമീപം നിർത്തി.

ਜਾਇ ਸਾਹ ਆਗੇ ਲਿਯੌ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਮੰਗਾਇ ॥੧੦॥
jaae saah aage liyau bhojan bhalo mangaae |10|

അവൾ തൻ്റെ വ്യാപാരിയായ ഭർത്താവിനെ അത്യധികം സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിക്കുകയും അവനുവേണ്ടി വിഭവസമൃദ്ധമായ ഭക്ഷണം പാകം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਸਾਹ ਕੌ ਤਾਹਿ ਖਵਾਇਯੋ ॥
bhojan bhalo saah kau taeh khavaaeiyo |

ഷാഹിന് നല്ല ഭക്ഷണം കൊടുത്തു.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
bahur bachan taa ko ih bhaat sunaaeiyo |

അവൾ അവന് രുചികരമായ വിഭവങ്ങൾ വിളമ്പി, ഒരു പിടി ഡ്രൈഫ്രൂട്ട് ചാക്കിലേക്ക് എറിയാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു,

ਭਰਿ ਮੇਵਾ ਕੀ ਮੁਠਿ ਯਾ ਸਫ ਮੋ ਡਾਰਿਯੈ ॥
bhar mevaa kee mutth yaa saf mo ddaariyai |

(അത്) ഈ പായയിൽ (ഒരു) പിടി അണ്ടിപ്പരിപ്പ് ഇടുക.

ਹੋ ਪਰੇ ਜੀਤਿਬੈ ਦਾਵ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਹਾਰਿਯੈ ॥੧੧॥
ho pare jeetibai daav pare bin haariyai |11|

അത് നേരെ ചാക്കിലേക്ക് പോയാൽ നിങ്ങൾ വിജയിക്കും, അല്ലാത്തപക്ഷം നിങ്ങൾ തോൽക്കും.(11)