ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 819


ਤਬ ਲੌ ਮੁਗਲ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau mugal aae hee gayo |

முகலாயர் வெகு தொலைவில் இல்லை, அவரைப் பார்த்தார்

ਸੇਖਹਿ ਡਾਰਿ ਗੋਨਿ ਮਹਿ ਦੀਯੋ ॥੭॥
sekheh ddaar gon meh deeyo |7|

அவள் ஷேக்கை ஒரு ஹெஸியன் பையில் சிக்க வைத்தாள்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਗਏ ਪਯਾਦੇ ਆਇ ॥
tih paachhe kuttavaar ke ge payaade aae |

இதற்கிடையில் சிட்டி கோட்வால் காவல் நிலைய அதிகாரியான காவலர்கள் உள்ளே நுழைந்தனர்.

ਤੁਰਤੁ ਕੁਠਰਿਯਾ ਨਾਜ ਕੀ ਮੁਗਲਹਿ ਦਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੮॥
turat kutthariyaa naaj kee mugaleh dayo duraae |8|

அவள் முகலானை சோள அறைக்கு ஓடச் செய்தாள்.(8)

ਘੇਰਿ ਪਯਾਦਨ ਜਬ ਲਈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥
gher payaadan jab lee rahiyo na kachhoo upaae |

கான்ஸ்டபிள்கள் வீட்டை நாலாபுறமும் சுற்றி வளைத்து, தப்பிக்க முடியாமல் வீட்டிற்கு தீ வைத்தாள்.

ਨਿਕਸਿ ਆਪੁ ਠਾਢੀ ਭਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥੯॥
nikas aap tthaadtee bhee grih kau aag lagaae |9|

வீட்டிற்கு வெளியே வந்து அங்கேயே நின்றான்.(9)

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਪੀਟਤ ਭਈ ਜਰਿਯੋ ਜਰਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਭਾਖਿ ॥
duhoon haath peettat bhee jariyo jariyo grih bhaakh |

'என் வீடு எரிகிறது, என் வீடு எரிகிறது' என்று மார்பில் அடித்துக்கொண்டு உரக்கப் புலம்ப ஆரம்பித்தாள்.

ਵੈ ਚਾਰੌ ਤਾ ਮੈ ਜਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰੀ ਰਾਖਿ ॥੧੦॥
vai chaarau taa mai jare kinahoon na heree raakh |10|

நான்கு பேரும் எரிந்து இறந்தனர், அவர்களின் சாம்பலை யாரும் பார்க்கவில்லை.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸਟਮੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੧੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade asattame charitr samaapatam sat subham sat |8|155|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடலின் எட்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (8)(155)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਹਰ ਲਹੌਰ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਬਹੁਰਿਯਾ ਸਾਹ ॥
sahar lahauar bikhai hutee ek bahuriyaa saah |

ஒரு வணிகரின் மனைவி லாகூர் நகரில் வசித்து வந்தார்.

ਕਮਲ ਨਿਰਖਿ ਲੋਚਨ ਜਲਤ ਹੇਰਿ ਲਜਤ ਮੁਖ ਮਾਹ ॥੧॥
kamal nirakh lochan jalat her lajat mukh maah |1|

அவளது மின்னும் கண்கள் பூக்களைக் கூட சிவக்கச் செய்தன.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸ੍ਰੀ ਜਗਜੋਤਿ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree jagajot matee tih naamaa |

அவர் பெயர் ஜக்ஜோதி மதி.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੋ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mo baamaa |

ஜக் ஜோட் மதி என்று அழைக்கப்படும், உலகில் அவளுக்கு நிகரான அழகில் யாரும் இல்லை.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun kee prabhaa biraajai |

(அவளுக்கு அத்தகைய) ஈர்க்கக்கூடிய அழகு இருந்தது

ਲਖਿ ਤਾ ਕੌ ਤੜਿਤਾ ਤਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
lakh taa kau tarritaa tan laajai |2|

அவள் பார்வையில், மின்னல், அவமானமாக உணர்ந்தாள்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਕ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਨਿਰਖਿ ਤਰਨਿ ਕੇ ਅੰਗ ॥
eik raajaa attakat bhayo nirakh taran ke ang |

அவளுடைய உருவ அழகில் கவரப்பட்ட ஒரு ராஜா காமத்தால் வியாபித்திருந்தான்.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੈ ਸੰਗ ॥੩॥
rat maanee ruch maan kai at hit chit kai sang |3|

உறுதியுடன், அவளைக் காதலிக்கத் தன் திட்டத்தை முன்வைத்தான்.(3)

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਅਟਕਤ ਭਈ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥
so nrip par attakat bhee nit grih let bulaae |

அவள் ராஜாவையும் தன் வேலைக்காரி மூலமாகவும் காதலித்தாள்.

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ॥੪॥
chitrakalaa ik sahacharee tih grih taeh patthaae |4|

சித்தர்கலா, ராஜாவை தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.(4)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਜੋ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
chitrakalaa jo sahacharee so nrip roop nihaar |

ராஜாவின் பார்வையில் சித்தர்கலா தானே தரையில் விழுந்தாள்

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan har ar sar gayo maar |5|

சிவனின் எதிரியான மன்மதன், தன் காதல் அம்பினால் அவளைத் துளைத்தான்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਉਠਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਉਚਾਰੇ ॥
autthat bachan nrip saath uchaare |

அவள் எழுந்தவுடன், அவள் சொன்னாள்.

ਆਜੁ ਭਜੋ ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਪਿਆਰੇ ॥
aaj bhajo muhi raaj piaare |

'ஓ என் ராஜா, தயவு செய்து என்னுடன் காதல் செய்.

ਹੇਰਿ ਤੁਮੈ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
her tumai har ar bas bhee |

'உன் பார்வை என்னை உணர்ச்சியின் பிடியில் சிக்க வைத்துவிட்டது

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੬॥
mo kah bisar sakal sudh gee |6|

மேலும் நான் என் உணர்வுகளை இழந்துவிட்டேன்.'(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਕਰਿਯੋ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਨਾਇ ॥
sunat bachan nrip na kariyo taa sau bhog banaae |

ராஜா அவளை காதலிக்க மறுத்துவிட்டார். கோபத்தில் கொதித்தெழுந்த அவள் ராஜாவை தன்னுடன் (ஜக் ஜோக் மாட்டியின் வீட்டிற்கு) அழைத்து வந்தாள்.

ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਇ ਇਹ ਖਾਇ ਰਿਸਿ ਕਹਿਯੋ ਸਾਹ ਸੌ ਜਾਇ ॥੭॥
sang layaae ih khaae ris kahiyo saah sau jaae |7|

ஆனால் அவர் இல்லாத நேரத்தில் ஒரு நபர் தனது வீட்டிற்குச் செல்வதாக வணிகரிடம் சென்று கூறினார்.(7)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਿਹ ਸਾਹ ਤੁਰਤ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
sunat bachan tih saah turat ghar aaeiyo |

இதைக் கேட்ட அவர் உடனடியாக வீட்டுக்கு வந்து மிகவும் வேதனைப்பட்டார்

ਲਖਿਯੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਦ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
lakhiyo tavan triy bhed adhik dukh paaeiyo |

மனைவியின் வஞ்சக ரகசியத்தைப் பார்த்தார்.

ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
mor nirakh pat nrip ko jiy te maar hai |

மனைவி நினைத்தாள், ராஜாவுடன் அவளைப் பார்த்து, அவன் (கணவன்) கொன்று விடுவான்

ਹੋ ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਮਹੂੰ ਕੌ ਤੁਰਤ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥੮॥
ho taa paachhe hamahoon kau turat sanghaar hai |8|

அவனும், அதன்பிறகு, அவளையும் முடித்துவிடுவான்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾ ਤੇ ਆਗੇ ਕੀਜਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤੁਰਤ ਉਪਾਇ ॥
taa te aage keejiyai nrip ko turat upaae |

அவள் நினைத்தாள், 'ராஜாவைக் காப்பாற்ற நான் ஏதாவது செய்ய வேண்டும். நான் சேவை செய்ய வேண்டும்

ਜਿਯ ਤੇ ਜਿਯਤ ਨਿਕਾਰਿਯੈ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥੯॥
jiy te jiyat nikaariyai bhojan bhalo khavaae |9|

என் கணவனுக்குப் பிரியமான உணவு கொடுத்து அவனை அனுப்பி விடுங்கள்.'(9)

ਇਕ ਸਫ ਬੀਚ ਲਪੇਟਿ ਤਿਹ ਧਰਿਯੋ ਭੀਤ ਸੋ ਲਾਇ ॥
eik saf beech lapett tih dhariyo bheet so laae |

அவள் ராஜாவை ஒரு ஹெஸ்ஸியன் சாக்கில் சுற்றி சுவரின் அருகே நிற்க வைத்தாள்.

ਜਾਇ ਸਾਹ ਆਗੇ ਲਿਯੌ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਮੰਗਾਇ ॥੧੦॥
jaae saah aage liyau bhojan bhalo mangaae |10|

அவள் தன் வியாபாரி கணவனை மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் வரவேற்று அவனுக்கு ஆடம்பரமான உணவை சமைத்தாள்.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਸਾਹ ਕੌ ਤਾਹਿ ਖਵਾਇਯੋ ॥
bhojan bhalo saah kau taeh khavaaeiyo |

அவர் ஷாவுக்கு நல்ல உணவை ஊட்டினார்.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
bahur bachan taa ko ih bhaat sunaaeiyo |

அவள் அவனுக்கு சுவையான வைண்ட்களை பரிமாறினாள், மேலும் ஒரு கைப்பிடி உலர்பழத்தை சாக்குக்கு எதிராக வீசச் சொன்னாள்.

ਭਰਿ ਮੇਵਾ ਕੀ ਮੁਠਿ ਯਾ ਸਫ ਮੋ ਡਾਰਿਯੈ ॥
bhar mevaa kee mutth yaa saf mo ddaariyai |

(அது) இந்த பாயில் (ஒரு) கைப்பிடி கொட்டைகளை வைக்கவும்.

ਹੋ ਪਰੇ ਜੀਤਿਬੈ ਦਾਵ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਹਾਰਿਯੈ ॥੧੧॥
ho pare jeetibai daav pare bin haariyai |11|

'அது நேராகப் பைக்குள் போனால் வெற்றி பெறுவாய், இல்லையெனில் நீ தோற்றுப் போகிறாய்.(11)