ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 352


ਸੁ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਮੈ ਮਨਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬੈ ॥
su gano kah lau tin kee upamaa at hee gan mai man taa kee chhabai |

அவர்களின் பெருமையை எந்த அளவிற்கு குறிப்பிடலாம்

ਮਨ ਭਾਵਨ ਗਾਵਨ ਕੀ ਚਰਚਾ ਕਛੁ ਥੋਰੀਯੈ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੫੭੬॥
man bhaavan gaavan kee charachaa kachh thoreeyai hai sun lehu abai |576|

அவர்களின் அழகு என் மனதில் நிலைபெற்றுவிட்டது இப்போது அவர்களின் மனதின் விருப்பங்களைப் பற்றி சுருக்கமாகப் பேசுவேன்.576.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤਿ ॥
baat kahee tin so krisan at hee bihas kai cheet |

கிருஷ்ணர் சித்தியில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து அவர்களிடம் (இதை) கூறினார்.

ਮੀਤ ਰਸਹਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਗਾਵਹੁ ਗੀਤ ॥੫੭੭॥
meet raseh kee reet so kahiyo su gaavahu geet |577|

மனதிற்குள் சிரித்துக் கொண்டே, கிருஷ்ணர் கோபியர்களிடம், "ஓ நண்பர்களே! சில பாடல்களைப் பாடுங்கள், காதல் இன்பத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்.577.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਭ ਗਾਵਤ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਸਭੈ ॥
bateea sun kai sabh gvaaraneeyaa subh gaavat sundar geet sabhai |

கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு கோபியர்கள் அனைவரும் பாடத் தொடங்கினர்

ਸਿੰਧੁ ਸੁਤਾ ਰੁ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਇਨ ਸੀ ਨਹੀ ਨਾਚਤ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭੈ ॥
sindh sutaa ru ghritaachee treeyaa in see nahee naachat indr sabhai |

இந்திரனின் அரசவையின் சொர்க்கப் பெண்மணியான லக்ஷ்மியும் கிருதாச்சியும் கூட அவர்களைப் போல் ஆடவும் பாடவும் முடியாது.

ਦਿਵਯਾ ਇਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਗਜ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਦਾਨ ਅਭੈ ॥
divayaa in ke sang khelat hai gaj ko kab sayaam su daan abhai |

கஜராஜுக்கு ('திவ்யா', ஸ்ரீ கிருஷ்ணா) அபய்தான் கொடுத்தவர் கவிஞர் ஷியாம் (சொல்கிறார்) அவர்களுடன் விளையாடுகிறார்.

ਚੜ ਕੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸੁਰ ਦੇਖਨ ਆਵਤ ਤਿਆਗ ਨਭੈ ॥੫੭੮॥
charr kai su bivaanan sundar mai sur dekhan aavat tiaag nabhai |578|

இந்த கோபியர்கள், யானையின் நடையை உடையவர்கள், கிருஷ்ணருடன் பயமின்றி தெய்வீக முறையில் விளையாடுகிறார்கள், அவர்களின் காதல் விளையாட்டைக் காண, தேவர்கள் சொர்க்கத்தை விட்டு தங்கள் விமானங்களில் வருகிறார்கள்.578.

ਤ੍ਰੇਤਹਿ ਹੋ ਜਿਨਿ ਰਾਮ ਬਲੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
treteh ho jin raam balee jag jeet mariyo su dhariyo at seelaa |

திரேதா யுகத்தில், வலிமைமிக்க ராவணனை ('ஜக்ஜித்') ராமனாக (அவதாரம்) கொன்று தீவிர நற்பண்புகளை ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥
gaae kai geet bhalee bidh so fun gvaarin beech karai ras leelaa |

திரேதா யுகத்தில் உலகை வெல்வதற்காக பண்பாகவும் நேர்மையாகவும் வாழ்ந்த வலிமைமிக்க ராமர், இப்போது கோபியர்களுடன் காதல் விளையாட்டில் மூழ்கி, பாடல்களை மிக அழகாக பாடி இருக்கிறார்.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਊਪਰ ਕੋ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
raajat hai jih ko tan sayaam biraajat aoopar ko patt peelaa |

யாருடைய சவன்ல உடம்பை அலங்கரிக்கிறதோ, மஞ்சள் கவசம் யாரோடது.

ਖੇਲਤ ਸੋ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹਠੀਲਾ ॥੫੭੯॥
khelat so sang gopin kai kab sayaam kahai jaduraae hattheelaa |579|

மஞ்சள் நிற ஆடைகள் அவனது அழகான உடம்பில் பிரமாதமாகத் தெரிகின்றன, மேலும் அவன் யாதவர்களின் பிடிவாத அரசன், கோபியர்களுடன் காதல் செயல்களைச் செய்பவன் என்று அழைக்கப்படுகிறான்.579.

ਬੋਲਤ ਹੈ ਜਹ ਕੋਕਿਲਕਾ ਅਰੁ ਸੋਰ ਕਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਟਾਸੀ ॥
bolat hai jah kokilakaa ar sor karai chahoon or rattaasee |

காக்கா கூப்பிடும் இடத்தில் மயில்கள் ('ரதசி') எல்லா பக்கங்களிலும் சத்தம் எழுப்புகின்றன.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਦੇਹ ਰਜੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੈਨ ਘਟਾ ਸੀ ॥
sayaam kahai tih sayaam kee deh rajai at sundar main ghattaa see |

யாரைப் பார்க்கும்போது, இரவிகள் கூவுகிறது, மயில் தனது உச்சரிப்பைத் திரும்பத் திரும்பச் சொல்கிறது, அந்த கிருஷ்ணரின் உடல் காதல் கடவுளின் மேகம் போல் தெரிகிறது.

ਤਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਉਪਜੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਘੋਰ ਘਟਾ ਸੀ ॥
taa pikh kai man gvaarin te upajee at hee mano ghor ghattaa see |

அவரைக் கண்டதும் கோபியர்களின் உள்ளம் கரும்புலிகள் மறைந்தது போல் மிகுந்த அன்பு நிறைந்தது.

ਤਾ ਮਹਿ ਯੌ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਸੁੰਦਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਸੀ ॥੫੮੦॥
taa meh yau brikhabhaan sutaa damakai mano sundar bij chhattaa see |580|

கிருஷ்ணரைக் கண்டதும் கோபியர்களின் மனதில் இடிமுழக்கம் மேகங்கள் எழுந்தன, அவர்களிடையே ராதை மின்னலைப் போல மின்னுகிறாள்.580.

ਅੰਜਨ ਹੈ ਜਿਹ ਆਖਨ ਮੈ ਅਰੁ ਬੇਸਰ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਵ ਨਵੀਨੋ ॥
anjan hai jih aakhan mai ar besar ko jih bhaav naveeno |

ஆண்டிமனி பயன்படுத்தப்பட்ட கண்கள் மற்றும் மூக்கு ஆபரணத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਨੇ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jas taa chhab ko kab ne lakh leeno |

சந்திரனைப் போல் கவிஞரால் மகிமை கண்ட முகம்

ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁਭ ਸੁੰਦਰ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
saaj sabhai saj kai subh sundar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

அவள் (ராதா) விதவிதமான ஆபரணங்களை அணிவித்து, நெற்றியில் ஒரு புள்ளி வைத்தாள்.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਨ ਕੋ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੫੮੧॥
dekhat hee har reejh rahe man ko sab sok bidaa kar deeno |581|

யார், முழுவதுமாக அலங்கரிக்கப்பட்டு, தன் நெற்றியில் ஒரு குறியைப் பதித்துக்கொண்டாள், ராதை, கிருஷ்ணர் வசீகரிக்கப்பட்டதைக் கண்டு, அவரது மனதின் துக்கமெல்லாம் தீர்ந்தது.581.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਖੇਲਨ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੈ ॥
brikhabhaan sutaa sang khelan kee has kai har sundar baat kahai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சிரித்துக்கொண்டே (அ) ராதையுடன் விளையாடுவதற்கு அழகான விஷயம் என்றார்.

ਸੁਨਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢਤ ਜਾ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਸੋਕ ਦਹੈ ॥
sune jih ke man aanand baadtat jaa sun kai sabh sok dahai |

கிருஷ்ணன் ராதாவிடம் சிரித்துக் கொண்டே பேசினான், அவளிடம் காதல் நாடகம் கேட்க, அதைக் கேட்டு மனம் மகிழ்ந்து, வேதனை அழிந்தது.

ਤਿਹ ਕਉਤੁਕ ਕੌ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਕਹੈ ਦਿਖਬੋ ਈ ਚਹੈ ॥
tih kautuk kau man gopin ko kab sayaam kahai dikhabo ee chahai |

கோபியர்களின் மனம் இந்த அற்புதமான நாடகத்தை தொடர்ந்து பார்க்க விரும்புகிறது

ਨਭਿ ਮੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਸੁਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਾਇ ਚਲਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਇ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ॥੫੮੨॥
nabh mai pikh kai sur gandhrab jaae chaliyo neh jaae su reejh rahai |582|

சொர்க்கத்தில் கூட, தேவர்களும் கந்தர்வர்களும் இதைக் கண்டு அசையாமல் நின்று மயங்குகிறார்கள்.582.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਿਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਉਪਰ ਪੀਤ ਪਿਛਉਰੀ ॥
kab sayaam kahai tih kee upamaa jih ke fun upar peet pichhauree |

மஞ்சள் ஆடை அணிந்த அவரை கவிஞர் ஷ்யாம் பாராட்டுகிறார்

ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲਿ ਕੈ ਢਿਗ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ॥
taahee ke aavat hai chal kai dtig sundar gaavat saarang gauree |

பெண்கள் சாரங் மற்றும் கௌரியின் இசை முறைகளைப் பாடிக்கொண்டு அவனை நோக்கி வருகிறார்கள்

ਸਾਵਲੀਆ ਹਰਿ ਕੈ ਢਿਗ ਆਇ ਰਹੀ ਅਤਿ ਰੀਝ ਇਕਾਵਤ ਦਉਰੀ ॥
saavaleea har kai dtig aae rahee at reejh ikaavat dauree |

அடர்நிறம் கொண்ட கவர்ச்சியான பெண்கள் அவனை நோக்கி (மெதுவாக) வருகிறார்கள், சிலர் ஓடி வருகிறார்கள்

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਲਖਿ ਫੂਲ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਮਨੋ ਤ੍ਰੀਯ ਭਉਰੀ ॥੫੮੩॥
eiau upamaa upajee lakh fool rahee lapattaae mano treey bhauree |583|

மலரைப் போன்ற கிருஷ்ணனைத் தழுவிக் கொள்ள ஓடும் கருந் தேனீக்களைப் போல அவை தோன்றுகின்றன.583.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੋਊ ਦੈਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਸੀ ਹੈ ॥
sayaam kahai tih kee upamaa joaoo daitan ko rip beer jasee hai |

(கவிஞர்) ஷ்யாம் ராட்சதர்களின் எதிரி மற்றும் வெற்றிகரமான போர்வீரனின் சாயலைக் கூறுகிறார்.

ਜੇ ਤਪ ਬੀਚ ਬਡੋ ਤਪੀਆ ਰਸ ਬਾਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਰਸੀ ਹੈ ॥
je tap beech baddo tapeea ras baatan mai at hee ju rasee hai |

அசுரர்களுக்குப் பகைவன், போற்றுதலுக்குரிய போர்வீரன், சந்நியாசிகளில் சிறந்த துறவி, ரசனையுள்ள மனிதர்களில் சிறந்து விளங்கும் அவனைக் கவிஞர் ஷ்யாம் புகழ்கிறார்.

ਜਾਹੀ ਕੋ ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਸੋ ਹੈ ਜਿਹ ਭਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
jaahee ko kantth kapot so hai jih bhaa mukh kee sam jot sasee hai |

யாருடைய தொண்டை புறாவைப் போன்றது, யாருடைய முகம் சந்திரனின் ஒளியைப் போன்றது.

ਤਾ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਮਾਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਭਉਹਨਿ ਕੀ ਅਰੁ ਪੰਚ ਕਸੀ ਹੈ ॥੫੮੪॥
taa mriganee treey maaran ko har bhauhan kee ar panch kasee hai |584|

புறாவைப் போன்ற தொண்டையும், சந்திரனைப் போன்ற முக மகிமையும் உடையவனும், மாவைப் போன்ற பெண்களைக் கொல்வதற்காகத் தன் புருவங்களின் (கண் இமைகள்) அம்புகளைத் தயார் செய்தவனும்.584.

ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਹੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਹੈ ॥
fir kai har gvaarin ke sang ho fun gaavat saarang raamakalee hai |

கோபியர்களுடன் அலைந்து திரிந்த கிருஷ்ணர் சாரங் மற்றும் ராம்காலியின் இசை முறைகளைப் பாடுகிறார்

ਗਾਵਤ ਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਜੂਥ ਅਲੀ ਹੈ ॥
gaavat hai man aanand kai brikhabhaan sutaa sang jooth alee hai |

இந்தப் பக்கத்தில் ராதாவும் தன் தோழிகளுடன் சேர்ந்து மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து பாடுகிறாள்

ਤਾ ਸੰਗ ਡੋਲਤ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਜੋਊ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਾਧੇ ਭਲੀ ਹੈ ॥
taa sang ddolat hai bhagavaan joaoo at sundar raadhe bhalee hai |

அதே குழுவில், கிருஷ்ணரும் மிக அழகான ராதையுடன் நகர்கிறார்

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਮੁਖ ਛਾਜਤ ਭਾ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਕਲੀ ਹੈ ॥੫੮੫॥
raajat hai jih ko sas so mukh chhaajat bhaa drig kanj kalee hai |585|

அந்த ராதிகாவின் முகம் சந்திரனைப் போலவும், கண்கள் தாமரை மொட்டுகளைப் போலவும் இருக்கிறது.585.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਰਸਵਾਰੇ ॥
brikhabhaan sutaa sang baat kahee kab sayaam kahai har joo rasavaare |

அழகிய கிருஷ்ணன் ராதையிடம் சொன்னான்

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਕਾਰੇ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jih ke mrig se drig sundar kaare |

ராதையின் முகத்தின் மகிமை சந்திரனைப் போன்றது, கண்கள் காடாவின் கருமையான கண்கள் போன்றது

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਹ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
kehar see jih kee katt hai tin hoon bachanaa ih bhaat uchaare |

சிங்கத்தைப் போன்ற மெல்லிய முகத்தை உடையவன், (பகவான் கிருஷ்ணரிடம்) இவ்வாறு பேசுகிறான்.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਨ ਕੇ ਸਭਿ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੫੮੬॥
so sun kai sabh gvaaraneeyaa man ke sabh sok bidaa kar ddaare |586|

சிங்கத்தைப் போல மெலிந்த இடுப்பைக் கொண்ட ராதையை, கிருஷ்ணர் இவ்வாறு கூறியபோது, கோபியர்களின் மனதில் இருந்த துக்கங்கள் அனைத்தும் அழிந்தன.586.

ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬੜਵਾਨਲ ਲੀਲੀ ॥
has kai tih baat kahee ras kee su prabhaa jin hoon barravaanal leelee |

காட்டுத் தீயைக் குடித்த இறைவன் சிரித்துக் கொண்டே பேசினான்

ਜੋ ਜਗ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਕੈ ਨਰ ਕੈ ਤਰੁ ਕੈ ਗਜ ਅਉਰ ਪਪੀਲੀ ॥
jo jag beech rahiyo rav kai nar kai tar kai gaj aaur papeelee |

அந்த இறைவன், உலகம் முழுவதையும், சூரியன், மனிதன், யானை மற்றும் பூச்சிகள் உட்பட உலகின் அனைத்து பொருட்களிலும் வியாபித்திருக்கிறான்.

ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਸਹੀ ਸੁ ਰਸੀਲੀ ॥
mukh te tin sundar baat kahee sang gvaaran ke at sahee su raseelee |

அவர் மிகவும் சுவையான வார்த்தைகளில் பேசினார்

ਤਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਛਬੀਲੀ ॥੫੮੭॥
taa sun kai sabh reejh rahee sun reejh rahee brikhabhaan chhabeelee |587|

அவருடைய வார்த்தைகளைக் கேட்டு அனைத்து கோபியர்களும் ராதையும் மயக்கமடைந்தனர்.587.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
gvaaraneeyaa sun sraunan mai bateea har kee at hee man bheeno |

கிருஷ்ணரின் பேச்சைக் கேட்டு கோபியர்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்