ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 835


ਟਾਗ ਤਰੇ ਸੋ ਜਾਇ ਕੇਲ ਕੈ ਜਾਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ttaag tare so jaae kel kai jaeh na aavai |

(ராஜா,) 'உடலுறவில் ஈடுபட முடியாத ஒருவன் மட்டும் கால்கள் வழியாக ஊர்ந்து செல்கிறான்.

ਬੈਠਿ ਨਿਫੂੰਸਕ ਰਹੈ ਰੈਨਿ ਸਿਗਰੀ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥
baitth nifoonsak rahai rain sigaree na bajaavai |

மேலும் இரவு முழுவதும் ஒரு மந்திரவாதியைப் போல உட்கார்ந்து செயல்படவில்லை.

ਬਧੇ ਧਰਮ ਕੇ ਮੈ ਨ ਭੋਗ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰਤ ਹੋ ॥
badhe dharam ke mai na bhog tuhi saath karat ho |

'நீதியால் மேலோங்கியிருப்பதால் நான் உன்னுடன் இணைய மாட்டேன்.

ਜਗ ਅਪਜਸ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਡਰਤ ਹੋ ॥੨੯॥
jag apajas ke het adhik chit beech ddarat ho |29|

'பொதுமக்களின் விமர்சனங்களுக்கு நான் எப்போதும் அஞ்சுகிறேன்.(29)

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਤੋਹਿ ਨ ਛੋਰੋ ॥
kott jatan tum karo bhaje bin tohi na chhoro |

(அவள்,) 'நீ என்ன வேண்டுமானாலும் செய், ஆனால் நான் உன்னை ஒருபோதும் உடலுறவு கொள்ளாமல் விடமாட்டேன்.

ਗਹਿ ਆਪਨ ਕਰ ਆਜੁ ਸਗਰ ਤੋ ਕੋ ਨਿਸ ਭੋਰੋ ॥
geh aapan kar aaj sagar to ko nis bhoro |

'என் கைகளால் 1 உன்னைக் கிழித்துவிடும்.

ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੇ ਹੇਤ ਕਾਸਿ ਕਰਵਤ ਹੂੰ ਲੈਹੋ ॥
meet tihaare het kaas karavat hoon laiho |

பின்னர், கன்ஷியில் என்னை நானே அறுத்து, எதிர்கொள்ளவும் கூடும்

ਹੋ ਧਰਮਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਜ੍ਵਾਬ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਦੈਹੋ ॥੩੦॥
ho dharamaraaj kee sabhaa jvaab tthaadtee hvai daiho |30|

நீதியின் இறைவன் தன் அரசவையில்.(30)

ਆਜੁ ਪਿਯਾ ਤਵ ਸੰਗ ਸੇਜੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਸੁਹੈਹੋ ॥
aaj piyaa tav sang sej ruch maan suhaiho |

'ஓ என் அன்பே, நான் உன்னுடன் படுக்க சத்தியம் செய்தேன், மற்றும்

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਰੁਚਿਤ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਕਮੈਹੋ ॥
man bhaavat ko bhog ruchit chit maeh kamaiho |

'சரீர ரீதியாக என்னை முழுமையாக திருப்திப்படுத்து.

ਆਜੁ ਸੁ ਰਤਿ ਸਭ ਰੈਨਿ ਭੋਗ ਸੁੰਦਰ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
aaj su rat sabh rain bhog sundar tav kariho |

'இன்றிரவு, உடலுறவின் மூலம் நான் உன்னை மிகவும் அழகாக்குவேன்.

ਸਿਵ ਬੈਰੀ ਕੋ ਦਰਪ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਤੁਮੈ ਪ੍ਰਹਰਿਹੋ ॥੩੧॥
siv bairee ko darap sakal mil tumai prahariho |31|

மேலும் மன்மதனை தன் பெருமையையும் இழக்கச் செய்வான்.'(31)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

ராஜா பேசுகையில், 'முதலில் கடவுள் எனக்கு கஷத்ரியாக பிறக்க அருளினார்.

ਪ੍ਰਥਮ ਛਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਦਿਯੋ ਬਿਧਿ ਜਨਮ ਹਮਾਰੋ ॥
pratham chhatr ke dhaam diyo bidh janam hamaaro |

முதலில், கடவுள் என்னை சத்திரியர் குலத்தில் பெற்றெடுத்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਜਗਤ ਕੇ ਬੀਚ ਕਿਯੋ ਕੁਲ ਅਧਿਕ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
bahur jagat ke beech kiyo kul adhik ujiyaaro |

நமது வம்சம் உலகில் மிகவும் மதிக்கப்படுகிறது.

ਬਹੁਰਿ ਸਭਨ ਮੈ ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਕੋ ਪੂਜ ਕਹਾਊ ॥
bahur sabhan mai baitth aap ko pooj kahaaoo |

நான் (ராஜாவாக) அமர்ந்து வணங்கப்படுகிறேன்.

ਹੋ ਰਮੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ਨੀਚ ਕੁਲ ਜਨਮਹਿ ਪਾਊ ॥੩੨॥
ho ramo tuhaare saath neech kul janameh paaoo |32|

'ஆனால், இப்போது, நான் உன்னுடன் பழகினால், நான் மீண்டும் தாழ்ந்த குலத்தில் பிறப்பேன்' (32)

ਕਹਾ ਜਨਮ ਕੀ ਬਾਤ ਜਨਮ ਸਭ ਕਰੇ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahaa janam kee baat janam sabh kare tihaare |

(அந்தப் பெண்) பிறப்பின் விஷயம் என்ன, (இவை) எல்லாப் பிறவிகளும் உன்னால் படைக்கப்பட்டவை.

ਰਮੋ ਨ ਹਮ ਸੋ ਆਜੁ ਐਸ ਘਟਿ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥
ramo na ham so aaj aais ghatt bhaag hamaare |

(அவள்,) 'பிறப்பைப் பற்றி என்ன சொல்கிறாய்? அவர்கள் உங்களின் கலவை..

ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਲਾਲ ਬੈਠਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਬਰਿਯੈ ॥
birah tihaare laal baitth paavak mo bariyai |

'நீங்கள் என்னை நேசிக்கவில்லை என்றால், அது என் துரதிர்ஷ்டம்.

ਹੋ ਪੀਵ ਹਲਾਹਲ ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮਰਿਯੈ ॥੩੩॥
ho peev halaahal aaj mile tumare bin mariyai |33|

'உன்னைச் சந்திக்காமல், நானே விஷம் வைத்துக் கொள்வேன்' (33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਇ ਡਰਿਯੋ ਜਉ ਦੈ ਮੁਝੈ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤਿ ਕੀ ਆਨ ॥
raae ddariyo jau dai mujhai sree bhagavat kee aan |

பகௌதி தேவியின் சத்தியத்தை அவள் விதித்தால், ராஜா கவலைப்பட்டார்.

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਯਾ ਸੋ ਰਮੋ ਕਰਿਹੌ ਨਰਕ ਪਯਾਨ ॥੩੪॥
sank tayaag yaa so ramo karihau narak payaan |34|

அவளைக் கெடுக்க வேண்டும், பின்னர், நரகத்திற்குச் செல்ல வேண்டும்.(34)

ਚਿਤ ਕੇ ਸੋਕ ਨਿਵਰਤ ਕਰਿ ਰਮੋ ਹਮਾਰੇ ਸੰਗ ॥
chit ke sok nivarat kar ramo hamaare sang |

(அவள்) 'உன் எல்லா சந்தேகங்களையும் நீக்கி, என்னை ரசிக்க,

ਮਿਲੇ ਤਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋਹਿ ਅਨੰਗ ॥੩੫॥
mile tihaare bin adhik bayaapat mohi anang |35|

ஏனெனில் மன்மதன் என்னை அதிகாரம் செய்துவிட்டான்.'(35)

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਰੋ ਨ ਤੁਮ ਸੋ ਸੰਗ ॥
narak paran te mai ddaro karo na tum so sang |

(இருக்க) 'எவ்வளவு-எப்போதும் மன்மதன் நரகத்தின் பயத்தால் மூழ்கடிக்கலாம்,

ਤੋ ਤਨ ਮੋ ਤਨ ਕੈਸਊ ਬ੍ਯਾਪਤ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗ ॥੩੬॥
to tan mo tan kaisaoo bayaapat adhik anang |36|

நான் உன்னுடன் ஒருபோதும் ஈடுபடமாட்டேன்.'(36)

ਛੰਦ ॥
chhand |

சந்த்

ਤਰੁਨ ਕਰਿਯੋ ਬਿਧਿ ਤੋਹਿ ਤਰੁਨਿ ਹੀ ਦੇਹ ਹਮਾਰੋ ॥
tarun kariyo bidh tohi tarun hee deh hamaaro |

(அவள்) 'உனக்கு இளமை அருளப்பட்டது, நானும் இளமையாக இருக்கிறேன்.

ਲਖੇ ਤੁਮੈ ਤਨ ਆਜੁ ਮਦਨ ਬਸਿ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
lakhe tumai tan aaj madan bas bhayo hamaaro |

'உன்னைப் பார்த்ததும் எனக்கு ஆசை மேலிட்டது.

ਮਨ ਕੋ ਭਰਮ ਨਿਵਾਰਿ ਭੋਗ ਮੋਰੇ ਸੰਗਿ ਕਰਿਯੈ ॥
man ko bharam nivaar bhog more sang kariyai |

'உங்கள் தவறான எண்ணங்களை விட்டுவிட்டு என்னுடன் உடலுறவை ரசியுங்கள்.

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਨੈਕ ਅਪਨ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
narak paran te naik apan chit beech na ddariyai |37|

நரகத்தைப் பற்றிய பயத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாதே.'(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੂਜ ਜਾਨਿ ਕਰ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਰਿ ਕੈ ਕਰਤ ਪਯਾਨ ॥
pooj jaan kar jo tarun mur kai karat payaan |

'என்னை வணங்க வரும் பெண்மணி,

ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਗੁਰ ਤਵਨ ਕੀ ਲਾਗਤ ਸੁਤਾ ਸਮਾਨ ॥੩੮॥
tavan tarun gur tavan kee laagat sutaa samaan |38|

'எனக்கு அவள் என் குருவின் மகள் போன்றவள்.'(38)

ਛੰਦ ॥
chhand |

சந்த்

ਕਹਾ ਤਰੁਨਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨੇਹ ਨਹਿ ਓਰ ਨਿਬਾਹਹਿ ॥
kahaa tarun so preet neh neh or nibaaheh |

பெண்களிடம் காதலைப் பற்றி என்ன பேசுவது, அவர்கள் ஒருபோதும் நிறைவேற்ற மாட்டார்கள்,

ਏਕ ਪੁਰਖ ਕੌ ਛਾਡਿ ਔਰ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਚਾਹਹਿ ॥
ek purakh kau chhaadd aauar sundar nar chaaheh |

அவர்கள் ஒரு மனிதனை விட்டுவிட்டு, சிறந்த தோற்றமுடைய ஒருவரைப் பின்தொடர்கிறார்கள்.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਸੋ ਹਿਤ ਕਰਹੀ ॥
adhik tarun ruch maan tarun jaa so hit karahee |

யாருக்காக அவள் மனம் வைத்தாலும் அவன் முன் நிர்வாணமாகிறாள்.

ਹੋ ਤੁਰਤੁ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਨਗਨ ਆਗੇ ਕਰਿ ਧਰਹੀ ॥੩੯॥
ho turat mootr ko dhaam nagan aage kar dharahee |39|

உடனே அவனது ஆடையின்றி சிறுநீர் கழிக்கும் இடத்தை அவனுக்குக் காட்டுகிறாள்.(39)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕੈਸੇ ਬਚੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ ਉਪਜਤ ਸਾਤ ॥
kahaa karau kaise bachau hridai na upajat saat |

(அவள், நினைத்துக்கொண்டு,) 'என் மனம் அமைதியடைய என்னைக் காப்பாற்ற என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਤੋਹਿ ਮਾਰਿ ਕੈਸੇ ਜਿਯੋ ਬਚਨ ਨੇਹ ਕੇ ਨਾਤ ॥੪੦॥
tohi maar kaise jiyo bachan neh ke naat |40|

'உன் வார்த்தைகள் அன்பை சித்தரிக்கின்றன, நான் உன்னை எப்படி கொல்ல முடியும்.( 40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਇ ਚਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
raae chit ih bhaat bichaaro |

அரசன் தன் மனதில் இவ்வாறு எண்ணினான்.

ਇਹਾ ਸਿਖ ਕੋਊ ਨ ਹਮਾਰੋ ॥
eihaa sikh koaoo na hamaaro |

:அவளை வாழ்வதால் என் நீதி அழிந்தது.

ਯਾਹਿ ਭਜੇ ਮੇਰੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਈ ॥
yaeh bhaje mero dhram jaaee |

இத்துடன் என் மதம் போய்விடுகிறது