ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1088


ਖੜਗ ਕਾਢ ਕਰ ਮੈ ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਨ ਪਕਰਿਯੋ ਕੋਇ ॥
kharrag kaadt kar mai layo mohi na pakariyo koe |

(அரசன்) தன் கையில் ஒரு வாளை எடுத்து, "என்னை யாரும் பிடிக்க வேண்டாம்" என்றார்.

ਕੈ ਕਾਢੌਂ ਇਹ ਕੈ ਜਰੌਂ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨੫॥
kai kaadtauan ih kai jarauan karataa karai so hoe |25|

அல்லது நான் அதை இழுப்பேன், அல்லது எரிப்பேன். (முன்) செய்பவர் எது செய்தாலும் அது நடக்கும். 25

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਖੜਗ ਕਾਢਿ ਕਰ ਮਾਝ ਧਵਾਵਤ ਹੈ ਭਯੋ ॥
kharrag kaadt kar maajh dhavaavat hai bhayo |

(அரசன் அங்கு வந்தான்) கையில் வாளுடன் குதிரையை ஓட்டினான்

ਜਰਤ ਜਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਚਿਤਾ ਮੈ ਪਤਿ ਗਯੋ ॥
jarat jahaa triy hutee chitaa mai pat gayo |

பெண் எரிந்து கொண்டிருந்த இடத்தில் கணவன் பைரவருக்குள் நுழைந்தான்.

ਪਕਰ ਭੁਜਾ ਤੇ ਐਂਚਿ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਲਿਯੋ ॥
pakar bhujaa te aainch tarun tarunee liyo |

அரசன் அந்தப் பெண்ணின் கையைப் பிடித்து வெளியே இழுத்தான்

ਹੋ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਪਾਵ ਬਹੁਰਿ ਅਪਨੋ ਦਿਯੋ ॥੨੬॥
ho raaj singhaasan paav bahur apano diyo |26|

பின்னர் உங்கள் கால்களை சிம்மாசனத்தில் வைக்கவும். 26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਰਖ ਰਾਵ ਤਨ ਕਹਿ ਉਠੇ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਸਭ ਸੂਰ ॥
nirakh raav tan keh utthe dhanay dhanay sabh soor |

மன்னரைப் பார்த்த வீரர்கள் அனைவரும் ஆசிர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்று கூற ஆரம்பித்தனர்.

ਮਰੈ ਸ੍ਵਰਗ ਬਾਸਾ ਤਿਨੈ ਜੀਵਤ ਬਾਚਾ ਪੂਰ ॥੨੭॥
marai svarag baasaa tinai jeevat baachaa poor |27|

(அத்தகைய மாவீரர்கள்) மரணத்திற்குப் பின் சொர்க்கத்திற்குச் சென்று, வாழும்போதே தங்கள் வார்த்தைகளை நிறைவேற்றுகிறார்கள். 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਭ ਰਾਨਿਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh raanin aaise sun paayo |

இதை எல்லா ராணிகளும் கேட்டவுடன்

ਤਾਹਿ ਜਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪੁ ਬਚਾਯੋ ॥
taeh jarat nrip aap bachaayo |

அந்த அழுகிய பெண்ணை அரசனே காப்பாற்றி விட்டான் என்று. (வினை வடிவங்களைப் பார்க்கவும்)

ਮਰਤ ਹੁਤੀ ਜੀਵਤ ਸੋ ਭਈ ॥
marat hutee jeevat so bhee |

என்ன இறக்கப் போகிறாள், அவள் உயிர் பெற்றாள்

ਜੀਵਤ ਹੁਤੀ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੨੮॥
jeevat hutee mritak hvai gee |28|

மேலும் வாழ்ந்தவர் இறந்துவிட்டார். 28.

ਅਬ ਹਮ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ ਨ ਲਯੈ ਹੈ ॥
ab ham kau nrip chit na layai hai |

(இரண்டாம் ராணி நினைத்தாள்) இப்போது அரசன் என்னைத் தன் அரண்மனையில் வைத்துக் கொள்ள மாட்டான்

ਵਾਹੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਸਿ ਜੈ ਹੈ ॥
vaahee ke hvai kai bas jai hai |

மேலும் அது அவர் குடியிருக்கும்.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਇ ਬਨਾਊ ॥
ab kachh aais upaae banaaoo |

இப்போது அப்படி ஏதாவது செய்வோம்

ਯਾ ਸੌ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤ ਮਿਟਾਊ ॥੨੯॥
yaa sau pat kee preet mittaaoo |29|

இதனுடன் என் கணவரின் காதலை என்னால் முடிக்க முடியும். 29.

ਦੇਖਹੁ ਇਹ ਰਾਵਹਿ ਕ੍ਯਾ ਕਹਿਯੈ ॥
dekhahu ih raaveh kayaa kahiyai |

இந்த ராஜாவிடம் என்ன சொல்ல வேண்டும் பாருங்கள்.

ਮਨ ਮੈ ਸਮੁਝਿ ਮੌਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੈ ॥
man mai samujh mauan hvai rahiyai |

மனதில் புரிந்து அமைதியாக இருங்கள்.

ਜੋ ਲੈ ਮੂਰਤਿ ਜਾਰ ਕੀ ਜਰੀ ॥
jo lai moorat jaar kee jaree |

அவள் யாருடைய சிலையுடன் எரிக்கப்படுகிறாள்.

ਤਾ ਕੇ ਹੇਤ ਇਤੀ ਇਨ ਕਰੀ ॥੩੦॥
taa ke het itee in karee |30|

இது (அரசர்) அவருக்கு மிகவும் செய்துள்ளார். 30

ਯਹ ਲੈ ਮੂਰਤਿ ਜਾਰ ਕੀ ਜਰੀ ॥
yah lai moorat jaar kee jaree |

அது எரிக்க விரும்பிய மனிதனின் சிலை,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਅਰਧ ਜਰੀ ਹੂੰ ਪਰੀ ॥
hvai hai aradh jaree hoon paree |

இன்னும் பாதி எரிந்த நிலையில் உள்ளது.

ਜੌ ਤਾ ਕੌ ਇਹ ਰਾਵ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jau taa kau ih raav nihaarai |

இந்த அரசன் அவனைப் பார்த்தால்

ਅਬ ਹੀ ਯਾ ਕੌ ਜਿਯਤੇ ਮਾਰੈ ॥੩੧॥
ab hee yaa kau jiyate maarai |31|

எனவே அவரை இப்போது உயிருடன் கொல்லுங்கள். 31.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yau jab bain raav sun paayo |

இதைக் கேட்ட அரசன்

ਹੇਰਨ ਤਵਨ ਚਿਤਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
heran tavan chitaa kah aayo |

எனவே அவரது பைரவரை பார்க்க வந்தார்.

ਅਰਧ ਜਰੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਲਹਿ ਲੀਨੀ ॥
aradh jaree pratimaa leh leenee |

பாதி எரிந்த சிலையை எடுத்தார்

ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੁ ਬਢੀ ਹੁਤੀ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥੩੨॥
preet ju badtee hutee taj deenee |32|

மேலும் (அந்த ராணியின் மீது) அதிகரித்த அன்பு, அவளைக் கைவிட்டது. 32.

ਤਬ ਬਾਨੀ ਨਭ ਤੇ ਇਹ ਹੋਈ ॥
tab baanee nabh te ih hoee |

அப்போது வானம் திறந்தது

ਉਡਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਕੋਈ ॥
auddag prabhaa meh dos na koee |

'உதக் பிரபா'வில் (உத்கிந்திர பிரபா) குற்றமில்லை என்று.

ਬਿਸੁਸਿ ਪ੍ਰਭਾ ਯਹਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
bisus prabhaa yeh charit banaayo |

பிசுசி பிரபா' (பிசுநாத் பிரபா) இந்தக் கதாபாத்திரத்தை உருவாக்கியுள்ளார்

ਤਾ ਤੇ ਚਿਤ ਤੁਮਰੋ ਡਹਿਕਾਯੋ ॥੩੩॥
taa te chit tumaro ddahikaayo |33|

இதனால் உங்கள் மனம் மாயையாகிவிட்டது. 33.

ਜਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮ ਤਨ ਜਰਿਯੋ ਨ ਗਯੋ ॥
jih triy tum tan jariyo na gayo |

உங்களுக்காக எரிக்காத பெண்ணிடமிருந்து,

ਤਵਨਿ ਬਾਲ ਅਸਿ ਚਰਿਤ ਬਨਯੋ ॥
tavan baal as charit banayo |

அந்தப் பெண்தான் இந்தக் கதாபாத்திரத்தை உருவாக்கியுள்ளார்.

ਜਿਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਯਾ ਸੌ ਰੁਚਿ ਬਾਢੈ ॥
jin nrip kee yaa sau ruch baadtai |

அவள் மீது அரசனின் அன்பு பெருகட்டும்

ਜੀਯਤ ਹਮੈ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਛਾਡੈ ॥੩੪॥
jeeyat hamai chhor kar chhaaddai |34|

மேலும் எங்களை உயிருடன் விட்டு விடுங்கள். 34.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tab raaje aaise sun paaee |

அப்போது அரசன் இதைக் கேட்டான்

ਸਾਚੀ ਹੀ ਸਾਚੀ ਠਹਰਾਈ ॥
saachee hee saachee tthaharaaee |

உண்மை (வசனத்தை) உண்மையாக ஏற்றுக்கொள்.

ਉਡਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਅਤਿ ਹਿਤ ਕੀਨੋ ॥
auddag prabhaa tan at hit keeno |

(அரசர்) உதக பிரபாவின் மீது மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டிருந்தார்

ਵਾ ਸੌ ਤ੍ਯਾਗਿ ਨੇਹ ਸਭ ਦੀਨੋ ॥੩੫॥
vaa sau tayaag neh sabh deeno |35|

மேலும் அவளுடனான அனைத்து அன்பையும் துறந்தார் (மற்றவர்). 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰੀ ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਭਏ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਸੁਖ ਮਾਨ ॥
sree uddagindr prabhaa bhe raaj kariyo sukh maan |

மன்னன் ஸ்ரீ உத்கிந்திர பிரபாவுடன் மகிழ்ச்சியாக ஆட்சி செய்தான்.

ਬਿਸੁਸਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਦੀਨੀ ਤ੍ਯਾਗ ਨਿਦਾਨ ॥੩੬॥
bisus prabhaa sang dosatee deenee tayaag nidaan |36|

பிசுசி பிரபாவுடனான நட்பு இறுதியாக விலகியது. 36.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੦॥੩੭੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau charitr samaapatam sat subham sat |200|3763|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 200வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 200.3763. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை: