ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 320


ਜੋ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਢੂੰਢਤ ਢੂੰਢ ਲਹਾ ਹੈ ॥
jo ham prem chhake at hee tum ko ham dtoondtat dtoondt lahaa hai |

உனது அன்பில் ஆழ்ந்துவிட்டேன், பெரும் தேடலுக்குப் பிறகு இன்று உன்னைக் கண்டுபிடித்தேன்

ਜੋਰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਸਉਹ ਲਗੈ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ਹਹਾ ਹੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar sauh lagai tum meree hahaa hai |

இன்று முதல் நீ என்னுடையவன் என்று உறுதிமொழி எடுத்துக்கொண்டு என் முன் கைகூப்பி வணங்கு.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਸੁਭ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੨੭੫॥
kaanrah kahee has baat suno subh chaar bhee tu bichaar kahaa hai |275|

கிருஷ்ணர் சிரித்துக்கொண்டே, ""கேள், நீ நீரிலிருந்து வெளியே வந்ததும் எல்லாம் நடந்துவிட்டது, இப்போது ஏன் தேவையில்லாமல் அதிக எண்ணங்களில் மூழ்கிக்கொண்டிருக்கிறாய்.''275.

ਸੰਕ ਕਰੋ ਹਮ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਅਰੁ ਲਾਜ ਕਛੂ ਜੀਅ ਮੈ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
sank karo ham te na kachhoo ar laaj kachhoo jeea mai nahee keejai |

என்னைப் பார்த்து வெட்கப்பட வேண்டாம் மேலும் என்னைப் பற்றி எந்த சந்தேகமும் கொள்ள வேண்டாம்

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਦਾਸਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar daasan kee binatee sun leejai |

என் வேண்டுகோளை ஏற்கும் உமது அடியான் நான், கூப்பிய கரங்களுடன் என் முன் தலைவணங்குங்கள்

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਜੀਜੈ ॥
kaanrah kahee has kai tin so tumare mrig se drig dekhat jeejai |

கிருஷ்ணர் மேலும் கூறினார், "நான் உனது கடாவைப் போன்ற கண்களைப் பார்த்து மட்டுமே வாழ்கிறேன்

ਡੇਰਨ ਨਾਹਿ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਇਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿਨ ਛੀਜੈ ॥੨੭੬॥
dderan naeh kahai tumare ih te tumaro kachhoo naahin chheejai |276|

தாமதிக்காதீர்கள், இதன் மூலம் நீங்கள் எதையும் இழக்க மாட்டீர்கள்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਪਟ ਨ ਦਏ ਤਬ ਗੋਪੀ ਸਭ ਹਾਰਿ ॥
kaanrah jabai patt na de tab gopee sabh haar |

கன்ஹா கவசம் கொடுக்காததால், கோபியர்கள் அனைவரும் தோற்றனர்

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨੭੭॥
kaanreh kahai so keejeeai keeno ihai bichaar |277|

கிருஷ்ணர் ஆடையைத் திருப்பித் தராததால், தோல்வியை ஏற்றுக்கொண்ட கோபியர்கள் கிருஷ்ணர் சொன்னதைச் செய்ய முடிவு செய்தனர்.277.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰ ਆਪਸ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
jor pranaam karo har ko kar aapas mai keh kai musakaanee |

(கை) இணைத்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணருக்கு வணக்கம். (கோபிகள்) தங்களுக்குள் சிரித்துக் கொண்டனர்.

ਸ੍ਯਾਮ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
sayaam lagee kahane mukh te sabh hee gupeea mil amrit baanee |

அனைவரும் தங்களுக்குள் சிரித்துக் கொண்டும், இனிய சொற்களை உதிர்த்தும் கிருஷ்ணரை வணங்கத் தொடங்கினர்

ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਕਰੁ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
hohu prasanay kahiyo ham pai kar baat kahee tum so ham maanee |

(இப்போது) மகிழ்ச்சியுங்கள் (ஏனெனில்) நீங்கள் எங்களிடம் சொன்னதை நாங்கள் ஏற்றுக்கொண்டோம்.

ਅੰਤਰ ਨਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਇਹ ਜਾ ਅਬ ਸੋਊ ਭਲੀ ਤੁਮ ਜੋ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥੨੭੮॥
antar naeh rahiyo ih jaa ab soaoo bhalee tum jo man bhaanee |278|

ஓ கிருஷ்ணா! இப்போது எங்களிடம் மகிழ்ச்சியாக இருங்கள், நீங்கள் எதை விரும்புகிறீர்களோ, அதை நாங்கள் ஏற்றுக்கொண்டோம், இப்போது உங்களுக்கும் எங்களுக்கும் இடையே எந்த வித்தியாசமும் இல்லை, உங்களுக்கு எது பிடிக்கிறதோ அது எங்களுக்கு நல்லது.

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਨੀ ਬਰਛੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਤੇਰੇ ॥
kaam ke baan banee barachhee bharutte dhan se drig sundar tere |

உங்கள் புருவங்கள் வில் போன்றது, அதிலிருந்து காம அம்புகள் வெளியேறி, குத்துவாள் போல எங்களைத் தாக்குகின்றன.

ਆਨਨ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਅਲਕੈ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਮਨ ਰੰਚਕ ਹੇਰੇ ॥
aanan hai sas so alakai har mohi rahai man ranchak here |

கண்கள் மிக அழகாகவும், முகம் சந்திரனைப் போலவும், கூந்தல் பாம்பு போலவும் இருக்கிறது, உன்னைச் சிறிது பார்த்தாலும் மனம் மயக்கம் கொள்கிறது.

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਥ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਜਬ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ॥
tau tum saath karee binatee jab kaam karaa upajee jeea mere |

கிருஷ்ணர் சொன்னார், "என் மனதில் மோகம் எழுந்தவுடன், நான் உங்கள் அனைவரையும் கேட்டுக் கொண்டேன்

ਚੁੰਬਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਓ ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਸਉਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਹੈ ਨਹਿ ਡੇਰੇ ॥੨੭੯॥
chunban dehu kahio sabh hee mukh sauh hamai keh hai neh ddere |279|

நான் உங்கள் முகங்களில் முத்தமிடுகிறேன், நான் வீட்டில் எதுவும் சொல்ல மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்கிறேன்.

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਮਾਨ ਲਈ ਜੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹੈ ॥
hoe prasanay sabhai gupeea mil maan lee joaoo kaanrah kahee hai |

அனைத்து கோபியர்களும் சேர்ந்து ஷ்யாம் சொன்னதை மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்றுக்கொண்டனர்.

ਜੋਰਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਿਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ਹੈ ॥
jor hulaas badtiyo jeea mai ginatee saritaa mag neh bahee hai |

கிருஷ்ணர் கூறியதை கோபியர்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்றுக்கொண்டனர், அவர்கள் மனதில் மகிழ்ச்சியின் நீரோட்டம் அதிகரித்து, அன்பின் ஓடை ஓடியது.

ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਤੋ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹੈ ॥
sank chhuttee duhoon ke man te has kai har to ih baat kahee hai |

அவர்கள் மனதில் இருந்து சங்கம் நீங்கியதும், அப்போதுதான் (ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) புன்னகையுடன் இந்த விஷயத்தைச் சொன்னார்

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮ ਕੋ ਨਿਧਿ ਆਨੰਦ ਆਜ ਲਹੀ ਹੈ ॥੨੮੦॥
baat suno hamaree tum hoon ham ko nidh aanand aaj lahee hai |280|

இரு தரப்பிலிருந்தும் வெட்கம் மறைந்தது, கிருஷ்ணரும் சிரித்துக்கொண்டே, "இன்று நான் மகிழ்ச்சியின் கடையைப் பெற்றுள்ளேன்" என்றான்.

ਤਉ ਫਿਰਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਪਿਖਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
tau fir baat kahee un hoon sun ree har joo pikh baat kahee |

கோபியர்கள் தங்களுக்குள் சொன்னார்கள், "பார், கிருஷ்ணர் என்ன சொன்னார்

ਸੁਨਿ ਜੋਰ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਓ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ॥
sun jor hulaas badtio jeea mai ginatee sarataa mag neh bahee |

கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் காதல் தாரை தாரை வார்த்தது

ਅਬ ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਇਨ ਕੈ ਮਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
ab sank chhuttee in kai man kee tab hee has kai ih baat kahee |

இப்போது அவர்களின் மனசங்கம் முடிந்துவிட்டது, உடனே அவர்கள் சிரித்துப் பேசினார்கள்.

ਅਬ ਸਤਿ ਭਯੋ ਹਮ ਕੌ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਮਾਤ ਸਦਾ ਇਹ ਸਤਿ ਸਹੀ ॥੨੮੧॥
ab sat bhayo ham kau duragaa bar maat sadaa ih sat sahee |281|

இப்போது அவர்கள் மனதில் இருந்த சந்தேகங்கள் அனைத்தும் நீங்கி, அவர்கள் அனைவரும் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னார்கள்,                                                                                                                                                                                                                  ளுக்கு இப்போது , .

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਕਰ ਕੇਲ ਤਿਨੋ ਸੰਗਿ ਪੈ ਪਟ ਦੇ ਕਰਿ ਛੋਰ ਦਈ ਹੈ ॥
kaanrah tabai kar kel tino sang pai patt de kar chhor dee hai |

கிருஷ்ணன் அவர்கள் அனைவருடனும் காதல் நாடகம் ஆடி, பின்னர் அவர்களுக்கு ஆடைகளை கொடுத்து, அனைவரையும் விடுவித்தார்

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤਬੈ ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਚੰਡਿ ਸਰਾਹਤ ਧਾਮ ਗਈ ਹੈ ॥
hoe ikatr tabai gupeea sabh chandd saraahat dhaam gee hai |

அனைத்து கோபியர்களும், அன்னை துர்க்கையை வணங்கி, தங்கள் வீடுகளுக்குச் சென்றனர்

ਆਨੰਦ ਅਤਿ ਸੁ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਈ ਹੈ ॥
aanand at su badtiyo tin ke jeea so upamaa kab cheen lee hai |

கவிஞன் இப்படிப் புரிந்து கொண்டான் அவன் மனதில் நிறைய மகிழ்ச்சி அதிகரித்தது

ਜਿਉ ਅਤਿ ਮੇਘ ਪਰੈ ਧਰਿ ਪੈ ਧਰਿ ਜ੍ਯੋ ਸਬਜੀ ਸੁਭ ਰੰਗ ਭਈ ਹੈ ॥੨੮੨॥
jiau at megh parai dhar pai dhar jayo sabajee subh rang bhee hai |282|

மழைக்குப் பின் பூமியில் பச்சைப் புல் வளர்வதைப் போல அவர்கள் உள்ளங்களில் மகிழ்ச்சி மிக அதிகமாக வளர்ந்தது.282.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

கோபியர்களின் பேச்சு:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਧੰਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮੈ ਬਰੁ ਇਹ ਦਯੋ ॥
dhan chanddikaa maat hamai bar ih dayo |

ஓ சண்டிகா அன்னையே! இந்த வரத்தை எங்களுக்கு வழங்கிய (நீங்கள்) பாக்கியவான்கள்.

ਧੰਨਿ ਦਿਯੋਸ ਹੈ ਆਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮ ਮਿਤ ਭਯੋ ॥
dhan diyos hai aaj kaanrah ham mit bhayo |

இந்த வரத்தை நமக்கு அளித்த துர்கா அன்னைக்கு பிராவோ, இன்று வரை பிராவோ, இதில் கிருஷ்ணன் எங்கள் நண்பராகிவிட்டார்.

ਦੁਰਗਾ ਅਬ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਹਮ ਪਰ ਕੀਜੀਐ ॥
duragaa ab ih kirapaa ham par keejeeai |

ஓ துர்கா! இப்போது எங்களுக்கு இந்த உதவியைச் செய்யுங்கள்

ਹੋ ਕਾਨਰ ਕੋ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਸੁ ਦੇਖਨ ਦੀਜੀਐ ॥੨੮੩॥
ho kaanar ko bahu divas su dekhan deejeeai |283|

… துர்கா அம்மா! மற்ற நாட்களிலும் கிருஷ்ணரைச் சந்திக்கும் வாய்ப்பைப் பெறுவதற்காக இப்போது எங்களுக்கு அருளுங்கள்.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਦੇਵੀ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach devee joo so |

தேவியை நோக்கி கோபியர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪੈ ਕਰੀਐ ਹਮਰੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਇ ਕਨਈਯਾ ॥
chandd kripaa ham pai kareeai hamaro at preetam hoe kaneeyaa |

ஓ சண்டி! கிருஷ்ணர் நம் அன்புக்குரியவராக இருக்க எங்களுக்கு அருள் செய்

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਹਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਿਲੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯਾ ॥
paae pare ham hoon tumare ham kaanrah milai musaleedhar bheeyaa |

கிருஷ்ணர் எங்கள் அன்புக்குரியவராகவும், பல்ராம் எங்கள் சகோதரராகவும் எங்களை சந்திக்க வேண்டும் என்று நாங்கள் உமது காலில் விழுகிறோம்

ਯਾਹੀ ਤੇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਨਾਮ ਕਿਧੋ ਤੁਮਰੋ ਸਭ ਹੀ ਜੁਗ ਗਈਯਾ ॥
yaahee te dait sanghaaran naam kidho tumaro sabh hee jug geeyaa |

எனவே, ஓ தாயே! அசுரர்களை அழிப்பவராக உமது நாமம் உலகம் முழுவதும் பாடப்படுகிறது

ਤਉ ਹਮ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤੁਮਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤੁਮ ਤੇ ਇਹ ਪੈ ਬਰ ਪਈਯਾ ॥੨੮੪॥
tau ham paae paree tumare jab hee tum te ih pai bar peeyaa |284|

இந்த வரம் எங்களுக்குக் கிடைக்கும் போது நாங்கள் மீண்டும் உங்கள் காலடியில் விழுவோம்.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਦੈਤਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤ ਸਾਧ ਸੇਵਕ ਕੀ ਬਰਤਾ ਤੂ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਆਦਿ ਅੰਤ ਹੂੰ ਕੀ ਕਰਤਾ ॥
daitan kee mrit saadh sevak kee barataa too kahai kab sayaam aad ant hoon kee karataa |

கவிஞர் ஷ்யாம் கூறுகிறார், ""ஓ தெய்வமே! நீ பேய்களின் மரணம் மற்றும்

ਦੀਜੈ ਬਰਦਾਨ ਮੋਹਿ ਕਰਤ ਬਿਨੰਤੀ ਤੋਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਰੁ ਦੀਜੈ ਦੋਖ ਦਾਰਦ ਕੀ ਹਰਤਾ ॥
deejai baradaan mohi karat binantee tohi kaanrah bar deejai dokh daarad kee harataa |

புனிதர்களை நேசிப்பவர் மற்றும் தொடக்கத்தையும் முடிவையும் படைத்தவர்

ਤੂ ਹੀ ਪਾਰਬਤੀ ਅਸਟ ਭੁਜੀ ਤੁਹੀ ਦੇਵੀ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਛੁਧਾ ਤੁਹੀ ਪੇਟ ਹੂੰ ਕੀ ਭਰਤਾ ॥
too hee paarabatee asatt bhujee tuhee devee tuhee tuhee roop chhudhaa tuhee pett hoon kee bharataa |

நீயே பார்வதி, எட்டுக்கரங்கள் கொண்ட தேவி, மிகவும் அழகானவள், பசித்தவர்களை ஆதரிப்பவள்.

ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਲਾਲ ਤੁਹੀ ਸੇਤ ਰੂਪ ਪੀਤ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਧਰਾ ਕੋ ਹੈ ਤੁਹੀ ਆਪ ਕਰਤਾ ॥੨੮੫॥
tuhee roop laal tuhee set roop peet tuhee tuhee roop dharaa ko hai tuhee aap karataa |285|

நீங்கள் சிவப்பு, வெள்ளை மற்றும் மஞ்சள் நிறம் மற்றும் நீங்கள் பூமியின் வெளிப்பாடு மற்றும் படைப்பாளர்.