ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1210


ਚੇਰੀ ਬਾਚ ॥
cheree baach |

பணிப்பெண் சொன்னாள்:

ਮਿਲ੍ਯੋ ਬੈਦ ਮੁਹਿ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
milayo baid muhi ek nripaaraa |

ஓ ராஜன்! நான் ஒரு மருத்துவரைக் கண்டுபிடித்தேன்.

ਕ੍ਰਿਯਾ ਦਈ ਤਿਨ ਮੋਹਿ ਸੁਧਾਰਾ ॥
kriyaa dee tin mohi sudhaaraa |

அவர் எனக்கு (மருந்து முறை) நன்றாகச் சொல்லியிருக்கிறார்.

ਮੈ ਇਹ ਕਰੀ ਚਕਿਤਸਾ ਤਾ ਤੇ ॥
mai ih karee chakitasaa taa te |

அதனால் அந்த சிகிச்சையை செய்துள்ளேன்.

ਲੀਜੈ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਿ ਯਾ ਤੇ ॥੭॥
leejai sakal brithaa sun yaa te |7|

இதை (என்னிடமிருந்து) முழுமையாகக் கேளுங்கள்.7.

ਖਈ ਰੋਗ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਰਾਜ ਮਹਿ ॥
khee rog ih kahiyo raaj meh |

ராஜாவுக்கு காசநோய் இருப்பதாக அவர் (மருத்துவர்) என்னிடம் கூறினார்.

ਤਾ ਤੇ ਮਾਰਿ ਦਾਸ ਤੂ ਇਹ ਕਹਿ ॥
taa te maar daas too ih keh |

எனவே இந்த அடிமையைக் கொல்லுங்கள்.

ਕਰਿ ਮਿਮਿਯਾਈ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਖਵਾਵੈ ॥
kar mimiyaaee nripeh khavaavai |

(அவரது மூளையின்) கொழுப்பை எடுத்து அரசனுக்கு ஊட்டவும்.

ਤਬ ਤਿਹ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੮॥
tab tih dokh door hvai jaavai |8|

அப்போது அவனுடைய துன்பம் நீங்கும். 8.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਯਾ ਕੋ ਮੈ ਘਾਯੋ ॥
tih nimit yaa ko mai ghaayo |

அதனால் அடித்தேன்

ਮਿਮਿਯਾਈ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
mimiyaaee ko bivat banaayo |

மேலும் ஒரு கொழுப்பை (அகற்றுதல்) திட்டத்தை உருவாக்கினார்.

ਜੌ ਤੁਮ ਭਛਨ ਕਰਹੁ ਤੇ ਕੀਜੈ ॥
jau tum bhachhan karahu te keejai |

நீங்கள் (இந்த கொழுப்பை) சாப்பிட விரும்பினால், நான் அதை அகற்ற வேண்டுமா?

ਨਾਤਰ ਛਾਡਿ ਆਜੁ ਹੀ ਦੀਜੈ ॥੯॥
naatar chhaadd aaj hee deejai |9|

இல்லையெனில், இப்போது (அதை) விட்டு விடுங்கள். 9.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat nripat sun paayo |

இதைக் கேட்ட அரசன்

ਤਾਹਿ ਬੈਦਨੀ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh baidanee kar tthaharaayo |

அதனால் அவரை மருத்துவராக ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਮਨ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥
man meh kahiyo bhalee bidh keenee |

விதாத்தா நன்றாக செய்திருக்கிறான் என்று மனதிற்குள் சொல்ல ஆரம்பித்தான்

ਘਰ ਮਹਿ ਨਾਰਿ ਰੋਗਿਹਾ ਦੀਨੀ ॥੧੦॥
ghar meh naar rogihaa deenee |10|

வீட்டிலேயே நோயைக் குணப்படுத்த பெண்ணுக்குக் கொடுக்கப்படுகிறது என்று. 10.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨਾ ॥
dhan dhan keh taeh bakhaanaa |

(அரசர்) அவரை ஆசீர்வதித்தார் (என்று கூறினார்)

ਤੇਰੋ ਗੁਨ ਹਮ ਆਜੁ ਪਛਾਨਾ ॥
tero gun ham aaj pachhaanaa |

இன்று உங்களின் தரத்தை உணர்ந்துவிட்டேன்.

ਪਛਮ ਦਿਸਿ ਹਮ ਸੁਨੀ ਬਨੈਯਤ ॥
pachham dis ham sunee banaiyat |

(இந்த வகையான மருந்து) மேற்கு திசையில் (நாடுகளில்) தயாரிக்கப்படுவதாக நான் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.

ਹਮਰੇ ਦੇਸ ਨ ਢੂੰਡੀ ਪੈਯਤ ॥੧੧॥
hamare des na dtoonddee paiyat |11|

ஆனால் நம் நாட்டில் எந்த அழுக்குகளும் இல்லை. 11.

ਤੁਹਿ ਜਾਨਤ ਮੁਹਿ ਕਹਤ ਬਤਾਈ ॥
tuhi jaanat muhi kahat bataaee |

உங்களுக்குத் தெரியும், நீங்கள் என்னிடம் சொல்கிறீர்கள்

ਮਿਮਿਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ਬਨਾਈ ॥
mimiaaee ih des banaaee |

இந்த நாட்டில் கூட கொழுப்பு (மருந்து) தயாரிக்கப்படுகிறது.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਕ ਦਾਸ ਸੰਘਾਰਾ ॥
kahaa bhayo ik daas sanghaaraa |

ஒரு அடிமை கொல்லப்பட்டால் என்ன ஆனது?

ਹਮਰੋ ਰੋਗ ਬਡੋ ਤੈ ਟਾਰਾ ॥੧੨॥
hamaro rog baddo tai ttaaraa |12|

என் பெரிய நோயை முடித்து விட்டாய். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੪॥੫੩੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauahatar charitr samaapatam sat subham sat |274|5302|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 274 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 274.5302. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੰਦਰ ਬਸ ਤਹ ਬਾਸੀ ਜਹਾ ॥
bandar bas tah baasee jahaa |

பந்தர் பாஸ் என்ற ஒரு காலனி இருக்கும் இடத்தில்,

ਹਬਸੀ ਰਾਇ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
habasee raae naraadhip tahaa |

ஹப்ஷி ராய் என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਹਬਸ ਮਤੀ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
habas matee taa kai ghar raanee |

அவன் வீட்டில் ஹப்ஷ் மதி என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਜਨੁ ਪੁਰ ਖੋਜਿ ਚੌਦਹੂੰ ਆਨੀ ॥੧॥
jan pur khoj chauadahoon aanee |1|

பதினான்கு பேரைத் தேடிக் கொண்டு வந்திருப்பார்கள் போல. 1.

ਹਾਸਿਮ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਇਕ ਤਹਾ ॥
haasim khaan patthaan ik tahaa |

ஹாசிம் கான் என்ற பதான் இருந்தார்

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ਨ ਕਹਾ ॥
jaa sam sundar koaoo na kahaa |

யாருடைய அழகு வேறு எங்கும் இல்லை.

ਰਾਨੀ ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਉਰਝਾਨੀ ॥
raanee taeh nirakh urajhaanee |

அவனைப் பார்த்து ராணி குழம்பிப் போனாள்.

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨॥
birah bikal hvai gee divaanee |2|

(மற்றும் அவனது) பிரிந்ததில், அவள் கலக்கமடைந்து பைத்தியம் பிடித்தாள். 2.

ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਬਨਾਏ ॥
raanee jatan anek banaae |

ராணி பல முயற்சிகளை மேற்கொண்டார்

ਛਲ ਬਲ ਸੌ ਗ੍ਰਿਹ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਏ ॥
chhal bal sau grih mitr bulaae |

வால் தந்திரமாக மித்ராவை வீட்டிற்கு அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |

அவருடன் உடலுறவு கொண்டார்

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਏ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥੩॥
aasan chunban kee pramaanaa |3|

மற்றும் பல முத்தங்கள் மற்றும் தோரணைகள் செய்தார். 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਭਜਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਗਰੇ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
anik bhaat bhaj mitr kah gare rahee lapattaae |

(தன்) தோழியுடன் பல்வேறு விளையாட்டுகளை விளையாடிய பிறகு, அவள் அவனைத் தழுவினாள்.

ਜਾਨੁ ਨਿਰਧਨੀ ਪਾਇ ਧਨ ਰਹਿਯੋ ਹੀਯ ਸੌ ਲਾਇ ॥੪॥
jaan niradhanee paae dhan rahiyo heey sau laae |4|

(இப்படித் தோன்றியது) ஒரு ஏழை, பணத்தைப் பெற்ற பிறகு, அதைத் தன் இதயத்தில் இணைத்துக்கொள்வது போல. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
tab raajaa taa ke grih aayo |

அப்போது அரசன் அவள் வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਨਿਰਖਿ ਸੇਜ ਪਰ ਤਾਹਿ ਰਿਸਾਯੋ ॥
nirakh sej par taeh risaayo |

அவர் முனிவர் மீது அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டு மிகவும் கோபமடைந்தார்.

ਅਸਿ ਗਹਿ ਧਯੋ ਹਾਥ ਗਹਿ ਨਾਰੀ ॥
as geh dhayo haath geh naaree |

(அவர்) வாளைப் பிடித்து கீழே பாய்ந்தார், ஆனால் பெண் (அவரது) கையைப் பிடித்தார்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥੫॥
eih bidh sau has baat uchaaree |5|

மேலும் சிரித்துக்கொண்டே இப்படி பேசினார். 5.

ਤੈ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ॥
tai raajaa ih bhed na jaanaa |

ஓ ராஜன்! இதன் (விஷயத்தின்) இரகசியத்தை நீங்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை.