ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 317


ਅਥ ਚੀਰ ਚਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath cheer charan kathanan |

இப்போது துணிகளை அகற்றுவது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਨ੍ਰਹਾਵਨਿ ਲਾਗਿ ਜਬੈ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਲੈ ਪਟ ਕਾਨ ਚਰਿਯੋ ਤਰੁ ਊਪੈ ॥
nrahaavan laag jabai gupeea tab lai patt kaan chariyo tar aoopai |

கோபியர்கள் குளிக்க ஆரம்பித்ததும், கிருஷ்ணர் அவர்களின் ஆடைகளை எடுத்துக்கொண்டு மரத்தில் ஏறினார்

ਤਉ ਮੁਸਕਯਾਨ ਲਗੀ ਮਧਿ ਆਪਨ ਕੋਇ ਪੁਕਾਰ ਕਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਪੈ ॥
tau musakayaan lagee madh aapan koe pukaar kare har joo pai |

கோபியர்கள் சிரித்தனர், அவர்களில் சிலர் கூச்சலிட்டு அவரிடம் சொன்னார்கள்:

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਤੁਮ ਸੋ ਠਗ ਨਾਹਿ ਕਿਧੋ ਕੋਊ ਭੂ ਪੈ ॥
cheer hare hamare chhal so tum so tthag naeh kidho koaoo bhoo pai |

��� நீங்கள் எங்கள் ஆடைகளை மோசடியாகத் திருடிவிட்டீர்கள், உங்களைப் போன்ற வேறு குண்டர் இல்லை

ਹਾਥਨ ਸਾਥ ਸੁ ਸਾਰੀ ਹਰੀ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਥ ਹਰੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਰੂਪੈ ॥੨੫੧॥
haathan saath su saaree haree drig saath haro hamaro tum roopai |251|

நீங்கள் எங்கள் ஆடைகளை உங்கள் கைகளால் எடுத்துவிட்டீர்கள், எங்கள் அழகை உங்கள் கண்களால் கைப்பற்றுகிறீர்கள்.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaan joo so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி கோபியர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਤੁਮ ਬਾਤ ਭਲੀ ਹੈ ॥
sayaam kahiyo mukh te gupeea ih kaanrah sikhe tum baat bhalee hai |

கோபியர்கள் சொன்னார்கள், ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் இந்த நல்ல (எதுவும் இல்லாமல்) வேலையைக் கற்றுக்கொண்டீர்கள்

ਨੰਦ ਕੀ ਓਰ ਪਿਖੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਿਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਓਰ ਕਿ ਨਾਮ ਹਲੀ ਹੈ ॥
nand kee or pikho tum hoon dikho bhraat kee or ki naam halee hai |

நீங்கள் நந்தை நோக்கிப் பார்க்கலாம், சகோதரர் பல்ராமை நோக்கிப் பார்க்கலாம்

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਸੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਤੁਹਿ ਕੰਸ ਬਲੀ ਹੈ ॥
cheer hare hamare chhal so sun maar ddarai tuhi kans balee hai |

நீ எங்களின் ஆடைகளைத் திருடிவிட்டாய் என்று கன்சனுக்குத் தெரிந்தால், அந்தப் பலசாலி உன்னைக் கொன்றுவிடுவான்

ਕੋ ਮਰ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਰ ਡਰੈ ਜਿਮ ਕਉਲ ਕਲੀ ਹੈ ॥੨੫੨॥
ko mar hai ham ko tumaro nrip tor ddarai jim kaul kalee hai |252|

எங்களிடம் யாரும் எதுவும் சொல்ல மாட்டார்கள் அரசர் உங்களை தாமரையைப் போல் பறிப்பார்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach gopee so |

கோபியர்களிடம் கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਦਿਓ ਪਟ ਹਉ ਨਿਕਰਿਯੋ ਬਿਨੁ ਤੋ ਕੋ ॥
kaanrah kahee tin ko ih baat na dio patt hau nikariyo bin to ko |

நீ வெளியே வரும் வரை உன் ஆடைகளைத் திருப்பித் தரமாட்டேன் என்றான் கிருஷ்ணன்

ਕਿਉ ਜਲ ਬੀਚ ਰਹੀ ਛਪ ਕੈ ਤਨ ਕਾਹਿ ਕਟਾਵਤ ਹੋ ਪਹਿ ਜੋਕੋ ॥
kiau jal beech rahee chhap kai tan kaeh kattaavat ho peh joko |

நீங்கள் அனைவரும் ஏன் தண்ணீரில் ஒளிந்துகொண்டு உங்கள் உடலை லீச்ச்களால் கடிக்கிறீர்கள்?

ਨਾਮ ਬਤਾਵਤ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਹਿ ਕਛੂ ਡਰੁ ਮੋ ਕੋ ॥
naam bataavat ho nrip ko tih ko fun naeh kachhoo ddar mo ko |

நீங்கள் பெயரிடும் ராஜா, அவரால் எனக்கு ஒரு துளியும் பயம் இல்லை

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੈ ਤਪ ਕੀ ਅਗਨੀ ਮਧਿ ਈਧਨ ਜਿਉ ਉਹਿ ਝੋਕੋ ॥੨੫੩॥
kesan te geh kai tap kee aganee madh eedhan jiau uhi jhoko |253|

நெருப்பில் எறியப்பட்ட மாம்பழத்தைப் போல முடியால் அவனைப் பிடித்து (தரையில்) அடித்துவிடுவேன்.

ਰੂਖਿ ਚਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਰਿਝ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਜਬ ਬਾਤ ਕਹੀ ਇਹ ਤਾ ਸੋ ॥
rookh chare har jee rijh kai mukh te jab baat kahee ih taa so |

கிருஷ்ணர் அவரிடம் இதைச் சொன்னபோது (மகிழ்ச்சியில்) அவர் பாலத்தில் இன்னும் மேலே ஏறினார்.

ਤਉ ਰਿਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਇਹ ਜਾਇ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੋ ॥
tau ris baat kahee un hoon ih jaae kahai tuhi maat pitaa so |

இதைக் கூறி, கோபத்துடன் கிருஷ்ணர் மரத்தின் மீது ஏறிச் சென்றார், கோபியர்கள், கோபமடைந்து, "உன் பெற்றோரிடம் கூறுவோம்.

ਜਾਇ ਕਹੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਮਨ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜਾ ਸੋ ॥
jaae kaho ih kaanrah kahee man hai tumaro kahabe kahu jaa so |

கிருஷ்ணர் சொன்னார், "நீங்கள் யாரிடம் சொல்ல விரும்புகிறீர்களோ அவர்களிடம் சென்று அதைப் பற்றிச் சொல்லுங்கள்

ਜੋ ਸੁਨਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਤੋ ਹਮ ਹੂੰ ਸਮਝੈ ਫੁਨਿ ਵਾ ਸੋ ॥੨੫੪॥
jo sun koaoo kahai ham ko ih to ham hoon samajhai fun vaa so |254|

என்னிடம் யாரேனும் எதையாவது சொன்னால், யாரிடமும் எதையும் சொல்லும் அளவுக்கு உங்கள் மனம் தைரியமாக இல்லை என்பதை நான் அறிவேன், அதன்படி நான் அவரைச் சமாளிப்பேன்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੇਉ ਬਿਨਾ ਨਿਕਰੈ ਨਹਿ ਚੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਪਿਆਰੀ ॥
deo binaa nikarai neh cheer kahiyo has kaanrah suno tum piaaree |

அன்பர்களே! நீ தண்ணீரிலிருந்து வெளியே வராமல் நான் துணிகளைத் திரும்பக் கொடுக்க மாட்டேன்

ਸੀਤ ਸਹੋ ਜਲ ਮੈ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਹਰਿ ਆਵਹੋ ਗੋਰੀ ਅਉ ਕਾਰੀ ॥
seet saho jal mai tum naahak baahar aavaho goree aau kaaree |

நீ பிரயோஜனமில்லாமல் தண்ணீரில் குளிரைத் தாங்குகிறாய்

ਦੇ ਅਪੁਨੇ ਅਗੂਆ ਪਿਛੂਆ ਕਰ ਬਾਰਿ ਤਜੋ ਪਤਲੀ ਅਰੁ ਭਾਰੀ ॥
de apune agooaa pichhooaa kar baar tajo patalee ar bhaaree |

ஓ வெள்ளை, கருப்பு, மெலிந்த மற்றும் கனமான கோபிகளே! கைகளை முன்னும் பின்னும் வைத்துக்கொண்டு ஏன் வெளியே வருகிறாய்?

ਯੌ ਨਹਿ ਦੇਉ ਕਹਿਓ ਹਰਿ ਜੀ ਤਸਲੀਮ ਕਰੋ ਕਰ ਜੋਰਿ ਹਮਾਰੀ ॥੨੫੫॥
yau neh deo kahio har jee tasaleem karo kar jor hamaaree |255|

நீங்கள் கூப்பிய கைகளுடன் கேட்கிறீர்கள், இல்லையெனில் நான் உங்களுக்கு ஆடை கொடுக்க மாட்டேன்.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਸੋ ਰਿਝ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ॥
fer kahee har jee tin so rijh kai ih baat suno tum meree |

அப்போது கிருஷ்ணர் லேசான கோபத்துடன், என் வார்த்தைகளைக் கேள், வெட்கத்தை விட்டுவிடு.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਰ ਲਾਜ ਕੀ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤੁਮ ਬੇਰੀ ॥
jor pranaam karo hamaro kar laaj kee kaatt sabhai tum beree |

தண்ணீரிலிருந்து வெளியே வந்து, கூப்பிய கைகளுடன் என் முன் வணங்குங்கள்

ਬਾਰ ਹੀ ਬਾਰ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਹੁ ਸੀਘ੍ਰ ਕਿਧੋ ਇਹ ਹੇ ਰੀ ॥
baar hee baar kahiyo tum so muhi maanahu seeghr kidho ih he ree |

நான் மீண்டும் மீண்டும் சொல்கிறேன், நான் என்ன சொன்னாலும் சீக்கிரம் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள், இல்லையேல் நான் சென்று எல்லோரிடமும் சொல்வேன்.

ਨਾਤੁਰ ਜਾਇ ਕਹੋ ਸਭ ਹੀ ਪਹਿ ਸਉਹ ਲਗੈ ਫੁਨਿ ਠਾਕੁਰ ਕੇਰੀ ॥੨੫੬॥
naatur jaae kaho sabh hee peh sauh lagai fun tthaakur keree |256|

நான் என்ன சொன்னாலும் ஏற்றுக்கொள் என்று என் இறைவன் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி கோபியர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕਹੋ ਤਿਨ ਹੀ ਪਹਿ ਤੋ ਹਮ ਬਾਤ ਬਨਾਵਹਿ ਐਸੇ ॥
jo tum jaae kaho tin hee peh to ham baat banaaveh aaise |

நீங்கள் போய் அந்த மக்களிடம் (நம்மைப் பற்றி) சொன்னால், நாங்கள் இப்படி ஒரு கதையை உருவாக்குவோம்.

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਦਈ ਬਾਰਿ ਤੇ ਨਿਆਰੀ ਕਢੈ ਹਮ ਕੈਸੇ ॥
cheer hare hamare har jee dee baar te niaaree kadtai ham kaise |

நீங்கள் போய் ஏதாவது சொன்னால், கிருஷ்ணர் எங்கள் ஆடைகளைத் திருடிவிட்டார் என்று நாங்களும் சொல்வோம், நாங்கள் எப்படி தண்ணீரிலிருந்து வெளியே வர முடியும்?

ਭੇਦ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤੋਹਿ ਕਰੈ ਸਰਮਿੰਦਤ ਵੈਸੇ ॥
bhed kahai sabh hee jasudhaa peh tohi karai saramindat vaise |

(உன் அம்மா) ஜசோதாவிடம் எல்லா ரகசியத்தையும் சொல்லி உன்னை அப்படியே வெட்கப்படுத்துவாள்

ਜਿਉ ਨਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਰੀਯਾ ਹੂੰ ਸੁ ਮਾਰਤ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਜੈਸੇ ॥੨੫੭॥
jiau nar ko geh kai tireeyaa hoon su maarat laatan mookan jaise |257|

��� நாங்கள் எல்லாவற்றையும் அம்மா யசோடாவிடம் சொல்லி, பெண்களிடமிருந்து நல்ல துடிப்பைப் பெற்றதைப் போல வெட்கப்படுவோம் .��257.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਬ ਇਹ ਹਰੀ ਕਾਹਿ ਬੰਧਾਵਤ ਮੋਹਿ ॥
baat kahee tab ih haree kaeh bandhaavat mohi |

கிருஷ்ணன், “எனக்கு தேவையில்லாமல் சிக்க வைக்கிறாய்

ਨਮਸਕਾਰ ਜੋ ਨ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਦੁਹਾਈ ਤੋਹਿ ॥੨੫੮॥
namasakaar jo na karo mohi duhaaee tohi |258|

நீங்கள் என் முன் தலைவணங்கவில்லை என்றால், நான் உங்களுக்கு எதிராக சத்தியம் செய்கிறேன்.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

கோபியர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਤ ਕਹਾ ਜਦੁਰਾਇ ਦੁਹਾਈ ॥
kaeh khijhaavat ho ham ko ar det kahaa jaduraae duhaaee |

யாதவர்களின் இறைவா! நீங்கள் ஏன் எங்களைத் துன்புறுத்துகிறீர்கள், ஏன் துன்பப்படுகிறீர்கள்?

ਜਾ ਬਿਧਿ ਕਾਰਨ ਬਾਤ ਬਨਾਵਤ ਸੋ ਬਿਧਿ ਹਮ ਹੂੰ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
jaa bidh kaaran baat banaavat so bidh ham hoon lakh paaee |

கோபியர்கள், "ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் ஏன் எங்களை எரிச்சலூட்டுகிறீர்கள், எங்கள் மீது சத்தியம் செய்கிறீர்கள்? நீங்கள் இதையெல்லாம் எந்த நோக்கத்திற்காக செய்கிறீர்களோ, அதை நாங்களும் புரிந்து கொண்டோம்

ਭੇਦ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਤ ਇਹੈ ਮਨ ਮੈ ਤੁਹਿ ਆਈ ॥
bhed karo ham so tum naahak baat ihai man mai tuhi aaee |

வீணாக எங்களிடம் எதை மறைக்கிறாய். உங்கள் மனதில் என்ன இருக்கிறது (அம்பலப்படுத்த)

ਸਉਹ ਲਗੈ ਹਮ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਜੁ ਰਹੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨੁ ਮਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੨੫੯॥
sauh lagai ham tthaakur kee ju rahai tumaree bin maat sunaaee |259|

உங்கள் மனதில் ஒரே மாதிரியான எண்ணம் இருக்கும்போது (எங்கள் அனைவரையும் நீங்கள் சொந்தமாக்க விரும்புகிறீர்கள்), பிறகு ஏன் எங்களுடன் வீண் சண்டையிடுகிறீர்கள்? இதைப் பற்றி உன்னிடம் எதுவும் சொல்லமாட்டோம் என்று ஆண்டவர் மீது ஆணையிட்டுச் சொல்கிறோம் அம்மா.