ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 915


ਅਬ ਹੀ ਮੋਕਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
ab hee mokah pakar nikar hai |

நான் பிடித்து வெளியே இழுப்பேன் என்று

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਮਾਰਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
bahuro baadh maarahee ddar hai |15|

'இப்போது அவர்கள் என்னை வெளியே அழைத்துச் சென்று கட்டி வைத்து கொன்றுவிடுவார்கள்,(15)

ਹੌ ਇਹ ਠੌਰ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hau ih tthauar aan triy maariyo |

இந்த இடத்தில் (இந்த) பெண்ணால் நான் தாக்கப்பட்டேன்.

ਅਬ ਉਪਾਇ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ab upaae kayaa karo bichaariyo |

'அந்தப் பெண் என்னை ஆபத்தான இக்கட்டான நிலைக்கு ஆளாக்கிவிட்டாள், இதை நான் எப்படி சரிசெய்வது?

ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਸੰਗ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
kaa sau kahau sang koaoo naahee |

யாரைச் சொல்வது, என்னுடன் யாரும் இல்லை.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੬॥
eih chintaa taa ke man maahee |16|

'எனக்கு உதவி செய்ய யாரும் இல்லை,' அந்த அச்சம் அவரது மனதை ஆட்கொண்டது.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਘੋਰਾ ਨਹੀ ਸਾਥੀ ਸੰਗ ਨ ਕੋਇ ॥
sasatr asatr ghoraa nahee saathee sang na koe |

'என்னிடம் ஆயுதங்களும் இல்லை, குதிரைகளும் இல்லை. எனக்கு துணை இல்லை.

ਅਤਿ ਮੁਸਕਿਲ ਮੋ ਕੌ ਬਨੀ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੭॥
at musakil mo kau banee karataa karai su hoe |17|

'நான் பெரும் இக்கட்டான சூழ்நிலையில் மூழ்கியுள்ளேன். இப்போது, கடவுள் மட்டுமே எனக்கு உதவ முடியும்.(17)

ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨਹੀ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
saathee koaoo sang nahee kaa so karo pukaar |

'எனக்கு நண்பன் இல்லை, யார் உதவிக்காக அழ முடியும்?

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੋਹਿ ਹਨਿ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੮॥
manasaa baachaa karamanaa mohi han hai niradhaar |18|

'அவளுடைய வார்த்தைகளை நிரூபிக்க, அவள் என்னை நீக்குவதை உறுதி செய்திருக்க வேண்டும்.'(18)

ਖਾਇ ਮਿਠਾਈ ਰਾਵ ਤਬ ਦੀਯੋ ਪਿਟਾਰੋ ਦਾਨ ॥
khaae mitthaaee raav tab deeyo pittaaro daan |

ராஜா சிறிது இனிப்பை ருசித்துவிட்டு, மீதி இருந்த கூடையை ஆசீர்வாதத்துடன் வழங்கினார்.

ਵਹ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥੧੯॥
vah bivaeh tih lai gayo adhik hridai sukh maan |19|

அதன்பிறகு, அவர் அவளை மணந்து, மிகுந்த திருப்தியுடன் அவளை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்.(l9)

ਦੁਹਿਤ ਜਾਮਾਤਾ ਸਹਿਤ ਜੀਯਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
duhit jaamaataa sahit jeeyat dayo patthaae |

அந்த பெண் மருமகனுடன் மகளிடம் விடைபெற்றாள்,

ਸਭ ਦੇਖਤ ਦਿਨ ਕਾਢਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਠਾਈ ਖ੍ਵਾਇ ॥੨੦॥
sabh dekhat din kaadtiyo nripeh matthaaee khvaae |20|

மேலும் ராஜாவை சில இனிப்புகளை சாப்பிட வைப்பதன் மூலம் அவள் இதைச் செய்தாள்.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਨਿਤਾ ਚਰਿਤ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
banitaa charit haath neh aayo |

பெண்களின் குணம் யாருடைய கையிலும் வரவில்லை.

ਦੈਵ ਦੈਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
daiv dait kinahoon neh paayo |

எந்த உடலாலும், தேவர்களாலும், அசுரர்களாலும் கூட, கிருதர்களை கிரகிக்க முடியாது.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਸਹੂ ਕਹਿਯੈ ॥
triyaa charitr na kisahoo kahiyai |

பெண்களின் குணத்தை யாரிடமும் சொல்ல முடியாது.

ਚਿਤ ਮੈ ਸਮਝਿ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੨੧॥
chit mai samajh mon hvai rahiyo |21|

நாம் என்ன குறிப்பிட வேண்டும் மற்றும் Chritar? அமைதியாக இருப்பதே புத்திசாலித்தனம். (21)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੪॥੧੫੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |84|1510|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் எண்பத்தி நான்காவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (84)(1508)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਉਰੀਚੰਗ ਉਚਿਸ੍ਰਵ ਰਾਜਾ ॥
aureechang uchisrav raajaa |

உரிச்சங்கத்தில் உச்சிஸ்ரவ (பெயர் ஒன்று) என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਜਾ ਕੀ ਤੁਲਿ ਕਹੂੰ ਨਹਿ ਸਾਜਾ ॥
jaa kee tul kahoon neh saajaa |

யூரிக் ஹேங் நகரில், உச்சரவ் என்ற ராஜா வாழ்ந்து வந்தார்; அவரைப் போல் வேறு யாரும் இல்லை.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਵਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee var naaree |

ரூப் கலா அவரது சிறந்த பெண்மணி.

ਮਾਨਹੁ ਕਾਮ ਕੰਦਲਾ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
maanahu kaam kandalaa payaaree |1|

ரூப் கலா அவருடைய பெண்; அவள் மன்மதனின் அவதாரம்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇੰਦ੍ਰ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਹਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
eindr naath jogee huto so teh nikasiyo aae |

இந்தர் நாத் என்று ஒரு யோகி இருந்தார். அவ்வழியாக அவன் சென்றபோது,

ਝਰਨਨ ਤੇ ਝਾਈ ਪਰੀ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
jharanan te jhaaee paree raanee layo bulaae |2|

ராணி வென்டிலேட்டர் வழியாக அவனைப் பார்த்து உள்ளே அழைத்தாள்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋਗੀ ਦੈ ਅੰਜਨੁ ਤਹ ਆਵੈ ॥
jogee dai anjan tah aavai |

ஜோகி அவனிடம் சுர்மா வருகிறார்

ਗੁਟਕੈ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਉਡਿ ਜਾਵੈ ॥
guttakai bal kai bahu udd jaavai |

யோகி அவளுக்கு கண் இமைகளுக்கு தூள் கொடுத்தார், அதன் சக்தியால் அவள் பறக்க முடியும்.

ਜਿਸੀ ਠੌਰ ਚਾਹੈ ਤਿਸੁ ਜਾਵੈ ॥
jisee tthauar chaahai tis jaavai |

அவள் எங்கு வேண்டுமானாலும் செல்வாள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
bhaat bhaat kai bhog kamaavai |3|

அவள் விரும்பும் எந்த இடத்திற்கும் அவள் பறந்து செல்வாள், மேலும் பலவிதமான செக்ஸ்ப்ளேக்களில் ஈடுபடுவாள்.(3)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਨਿਹਾਰੈ ॥
bhaat bhaat ke des nihaarai |

(அவர்கள்) வெவ்வேறு நாடுகளைப் பார்த்தார்கள்,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhaat bhaat kee prabhaa bichaarai |

பல்வேறு நாடுகளுக்குச் சென்று, பலதரப்பட்ட அழகுகளை ரசித்தார்.

ਅੰਜਨ ਬਲ ਤਿਹ ਕੋਊ ਨ ਪਾਵੈ ॥
anjan bal tih koaoo na paavai |

சுர்மாவின் காரணமாக அவர்களை யாராலும் (பார்க்க) முடியவில்லை.

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਰਨਿਯਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੪॥
tisee tthauar raniyeh lai jaavai |4|

தூள் பீடத்தில், அவள் யாருக்கும் தெரியவில்லை

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਗੌਨ ॥
bhaat bhaat ke des mai bhaat bhaat kar gauan |

பல்வேறு நாடுகளுக்குச் சென்று, பலதரப்பட்ட அழகுகளை ரசித்தார்.

ਐਸੇ ਸੁਖਨ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਰੀਝਤ ਕੌਨ ॥੫॥
aaise sukhan bilok kai nrip par reejhat kauan |5|

மேலும், ஒவ்வொரு முறையும் அவள் தன் அசல் இடத்தைத் திருப்பித் தருவாள்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਵਾ ॥
jab yah bhed raav lakh paavaa |

மன்னன் இந்த ரகசியத்தை கண்டுபிடித்ததும்,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਮਾਝ ਬਸਾਵਾ ॥
adhik kop man maajh basaavaa |

ராஜா இந்த ரகசிய குணத்தைப் பற்றி அறிந்ததும், அவர் கோபத்தில் பறந்தார். அவர்

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕੌਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
chit meh kahiyo kauan bidh keejai |

என்ன முயற்சி செய்ய வேண்டும் என்று சிட்டில் கருதப்பட்டது

ਜਾ ਤੇ ਨਾਸ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੬॥
jaa te naas triyaa kar deejai |6|

அந்தப் பெண்ணை அழிப்பதற்கான சில திட்டங்களில் விடுவிக்கப்பட்டார்.(6)

ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਆਪਿ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
raajaa tahaa aap chal aayo |

ராஜாவே அங்கு வந்தார்

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਰਕੋ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
paaein ko kharako na jataayo |

ராஜா அந்த இடத்திற்கு நடந்தார்; சத்தம் போடாமல், கால்விரல் காட்டினான்.

ਸੇਜ ਸੋਤ ਜੋਗਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sej sot jogiyeh nihaariyo |

ஜோகி முனிவர் மீது தூங்குவதைப் பார்த்தார்.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |7|

படுக்கையில் உறங்கும் யோகியைப் பார்த்தார்; அவன் வாளை எடுத்து அவனைக் கொன்றான்.(7)

ਗੁਟਕਾ ਹੁਤੋ ਹਾਥ ਮਹਿ ਲਯੋ ॥
guttakaa huto haath meh layo |

அமைச்சரை கையில் எடுத்தார்

ਜੁਗਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਕੁਠਰਿਯਹਿ ਦਯੋ ॥
jugiyeh ddaar kutthariyeh dayo |

அவர் கையேட்டை (மேஜிக் பொருள்) எடுத்து யோகியை நிலவறைக்குள் தள்ளினார்

ਸ੍ਰੋਨ ਪੋਛ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sron pochh basatran so ddaariyo |

ஒரு துணியால் இரத்தத்தைத் துடைத்தார்.

ਸੇਵਤ ਰਾਨੀ ਕਛੁ ਨ ਬਿਛਾਰਿਯੋ ॥੮॥
sevat raanee kachh na bichhaariyo |8|

இரத்தக் கறைகளை துணியால் சுத்தம் செய்தான் ஆனால் ராணிக்குத் தெரியப்படுத்தவில்லை.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੁਗਿਯਾ ਹੂ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
jugiyaa hoo ke bakatr te patiyaa likhee banaae |

ராஜா யோகி சார்பில் கடிதம் எழுதினார்.

ਰਾਨੀ ਮੈ ਬੇਖਰਚਿ ਹੌਂ ਕਛੁ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ॥੯॥
raanee mai bekharach hauan kachh muhi dehu patthaae |9|

செலவழிக்க என்னிடம் பணம் இல்லை, கொஞ்சம் எனக்கு அனுப்பவும்.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਲਿਖਿ ਨਿਤਿ ਪਠਾਵੈ ॥
eisee bhaat likh nit patthaavai |

அதேபோல, தினமும் எழுதி (கடிதங்கள்) அனுப்புவது வழக்கம்

ਸਭ ਰਾਨੀ ਕੋ ਦਰਬ ਚੁਰਾਵੈ ॥
sabh raanee ko darab churaavai |

இப்படி தினமும் ஒரு கடிதம் எழுதி ராணியிடம் இருந்த செல்வம் அனைத்தையும் பறித்துக்கொண்டான்.

ਧਨੀ ਹੁਤੀ ਨਿਰਧਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
dhanee hutee niradhan hvai gee |

அவள் பணக்காரர், (இப்போது) ஏழையானாள்.

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਡਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੧੦॥
nripahoon ddaar chit te dee |10|

அவள் பணக்காரனாக இருந்து ஏழைப் பெண்ணாக மாறினாள், ராஜா அவளை தன் இதயத்திலிருந்து வெளியேற்றினான்.(10)

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਨੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥
jo nrip dhan isatree te paavai |

அரசன் (இவ்வாறு) பெண்ணிடம் (ராணி) பெற்றுக் கொண்டிருந்த பணம்.

ਟਕਾ ਟਕਾ ਕਰਿ ਦਿਜਨ ਲੁਟਾਵੈ ॥
ttakaa ttakaa kar dijan luttaavai |

அந்தப் பெண்ணிடம் இருந்து ராஜா எந்தச் செல்வத்தைப் பிழிந்தார்களோ, அதை அவர் பிராமணர்களான புரோகிதர்களுக்குப் பகிர்ந்தளித்தார்.

ਤਿਹ ਸੌਤਿਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
tih sauatin sau kel kamaavai |

தன் ஆசைகளோடு விளையாடினான்

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਕਬਹੂੰ ਆਵੈ ॥੧੧॥
taa ke nikatt na kabahoon aavai |11|

இணை மனைவிகளை காதலிப்பார் ஆனால் அவள் அருகில் செல்லவே இல்லை.(11)

ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਲਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥
sabh taa ko dhan layo churaaee |

அரசன் அவளது (ராணியின்) செல்வம் அனைத்தையும் அபகரித்தான்

ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
sauatin ke grih bheekh mangaaee |

குடிகாரர்களின் வீட்டில் (அவரை) பிச்சை கேட்க வைத்தார்.

ਲਏ ਠੀਕਰੌ ਹਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
le ttheekarau haath bihaarai |

(அவள்) கையில் ஒரு துட்டாவைக் கொண்டு நடப்பாள்

ਭੀਖਿ ਸੋਤਿ ਤਾ ਕੋ ਨਹਿ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
bheekh sot taa ko neh ddaarai |12|

அவளது செல்வத்தையெல்லாம் ஏமாற்றி, அவளை இணை மனைவிகளின் வாசலில் பிச்சையெடுக்கச் செய்தான்.(12)

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
dvaar dvaar te bheekh mangaaee |

வீடு வீடாக அவரிடம் மன்றாடினார்.

ਦਰਬੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਾਈ ॥
darab huto so rahiyo na kaaee |

அவளிடம் பணம் இல்லாததால், வீடு வீடாக பிச்சை எடுக்கும்படி கட்டாயப்படுத்துங்கள்.

ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
bhookhan marat dukhit at bhee |

அவள் பசி மற்றும் துன்பத்தால் இறந்தாள்