ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 380


ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੁ ਬਚੇ ਤਿਨ ਤੇ ਜੋਊ ਫੇਰਿ ਲਰੇ ਸੋਊ ਫੇਰਿ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
bhaag ge su bache tin te joaoo fer lare soaoo fer hee maare |

தப்பி ஓடியவர்கள் காப்பாற்றப்பட்டனர், மீண்டும் சண்டையிட்டவர்கள் கொல்லப்பட்டனர்

ਜੂਝਿ ਪਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਪਰਨਾਰੇ ॥
joojh paree chaturang chamoon tah sraunat kai su chale paranaare |

நால்வகைப் படையின் பயங்கரப் போர் நடந்தது, இரத்த ஓட்டங்கள் ஓடத் தொடங்கின

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਤਨ ਭੂਖਨ ਧਾਰੇ ॥੮੩੯॥
yau upajee upamaa jeey mai ran bhoom mano tan bhookhan dhaare |839|

போர்க்களம் ஆபரணங்களை அணிந்த பெண் போல் காட்சியளித்தது.839.

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਘਨੇ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ॥
judh kariyo at kop duhoon rip beer ke beer ghane han deene |

சகோதரர்கள் இருவரும் மிகுந்த கோபத்துடன் சண்டையிட்டு எந்த வீரர்களையும் அழித்தார்கள்.

ਹਾਨਿ ਬਿਖੈ ਜੋਊ ਜ੍ਵਾਨ ਹੁਤੇ ਸਜਿ ਆਏ ਹੁਤੇ ਜੋਊ ਸਾਜ ਨਵੀਨੇ ॥
haan bikhai joaoo jvaan hute saj aae hute joaoo saaj naveene |

அழிக்கப்பட்ட வீரர்களின் எண்ணிக்கை, புதிய அலங்காரத்துடன் மீண்டும் அதே எண்ணிக்கையை அடைந்தது

ਸੋ ਝਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਕੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
so jhatt bhoom gire ran kee tih tthaur bikhai at sundar cheene |

மிக அழகாகத் தெரிந்த போர்க்களத்தில் உடனே இறங்கினார்கள்.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮੀ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੮੪੦॥
yau upamaa upajee jeey mai ran bhoomee ko maanahu bhookhan deene |840|

வந்தவர்களும் விரைந்து கொல்லப்பட்டு அந்த இடத்தில் காட்சியளிப்பது போர்க்களத்திற்கு அணிகலன்களை வழங்குவது போல் தோன்றியது.840.

ਧਨੁ ਟੂਕਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਚਲ ਕੈ ਸੋਊ ਨੰਦ ਬਬਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
dhan ttookan so rip maar ghane chal kai soaoo nand babaa peh aae |

வில்லின் துண்டுகளால் எதிரிகளைக் கொன்றுவிட்டு, கிருஷ்ணர் (தன் தந்தை) நந்தனிடம் வந்தார்

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਤਿਹ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee sabh paae lage at aanand so tih kantth lagaae |

வந்ததும், நந்தின் பாதங்களைத் தொட்டு, அவனைத் தன் மார்போடு அணைத்துக் கொண்டான்

ਗੇ ਥੇ ਕਹਾ ਪੁਰ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਚਨਾ ਉਨ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
ge the kahaa pur dekhan ko bachanaa un pai ih bhaat sunaae |

தாங்கள் நகரத்தைப் பார்க்கச் சென்றிருப்பதாக கிருஷ்ணர் சொன்னார்

ਰੈਨ ਪਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥੮੪੧॥
rain paree grih soe rahe at hee man bheetar aanand paae |841|

இவ்வாறே மனம் மகிழ்ந்து அனைவரும் இரவிலே உறங்கினர்.841.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸੁਪਨ ਪਿਖਾ ਇਕ ਕੰਸ ਨੇ ਅਤੈ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ॥
supan pikhaa ik kans ne atai bhayaanak roop |

(அன்றிரவு) கன்சா ஒரு பயங்கரமான கனவு கண்டான்.

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਹੋਇ ਕੈ ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਏ ਭੂਪਿ ॥੮੪੨॥
at biaakul jeey hoe kai bhrit bulaae bhoop |842|

இந்தப் பக்கத்தில், கன்சா இரவில் ஒரு பயங்கரமான கனவைக் கண்டான், மிகவும் கலக்கமடைந்து, அவன் தன் வேலைக்காரர்கள் அனைவரையும் அழைத்தான்.842.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ॥
kans baach bhritan so |

கன்சா தனது ஊழியர்களிடம் பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਾਜੇ ਕਹੀ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
bhrit bulaae kai raaje kahee ik khelan ko rang bhoom banaavahu |

வேலையாட்களை அழைத்து, விளையாடுவதற்கு ஒரு விளையாட்டு மைதானம் அமைக்கும்படி அரசன் கேட்டுக் கொண்டான்.

ਗੋਪਨ ਕੋ ਇਕਠਾ ਰਖੀਏ ਹਮਰੇ ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
gopan ko ikatthaa rakhee hamare sab hee dal ko su bulaavahu |

அரசன் தன் வேலையாட்களை அழைத்து, "கோபங்களை ஒரே இடத்தில் வைத்து விளையாடுவதற்கு ஒரு மேடை அமைத்து, நமது முழுப் படையையும் அழைக்கவும்.

ਕਾਰਜ ਸੀਘ੍ਰ ਕਰੋ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਇਕ ਪੈ ਗਨ ਕਉ ਤਿਸਿਟਾਵਹੁ ॥
kaaraj seeghr karo su ihai hamare ik pai gan kau tisittaavahu |

இந்த வேலையை மிக விரைவாக செய்யுங்கள், ஒரு படி கூட பின்வாங்க வேண்டாம்

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਮਲਨ ਠਾਢਿ ਕੈ ਆਪ ਸਬੈ ਕਸਿ ਕੈ ਕਟਿ ਆਵਹੁ ॥੮੪੩॥
khel bikhai tum malan tthaadt kai aap sabai kas kai katt aavahu |843|

மல்யுத்த வீரர்களை தயாராவதற்குச் சொல்லிவிட்டு வந்து அவர்களை அங்கேயே நிறுத்துங்கள்.843.

ਭ੍ਰਿਤ ਸਭੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਨੋ ॥
bhrit sabhai nrip kee bateeyaa sun kai utth kai soaoo kaaraj keeno |

வேலையாட்கள் அனைவரும் அரசன் சொல்வதைக் கேட்டு எழுந்து, (அரசர் சொன்னதை) அப்படியே செய்யத் தொடங்கினர்.

ਠਾਢਿ ਕੀਯੋ ਗਜ ਪਉਰ ਬਿਖੈ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਠਉਰ ਨਵੀਨੋ ॥
tthaadt keeyo gaj paur bikhai su rachiyo rang bhoom ko tthaur naveeno |

அரசனின் கட்டளையைக் கேட்டு அடியார்கள் அதன்படியே யானையை வாயிலில் நிற்க வைத்து புதிய மேடை அமைக்கப்பட்டது.

ਮਲ ਜਹਾ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਪਿਖਿਏ ਰਿਪੁ ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਪਸੀਨੋ ॥
mal jahaa rip beer ghane pikhie rip aavat jaeh paseeno |

அந்த மேடையில் வலிமைமிக்க வீரர்கள் நின்று கொண்டிருந்தனர், யாரைப் பார்த்தாலும் எதிரிகள் மனமுடைந்து போவார்கள்

ਐਸੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਠਉਰ ਸੋਊ ਹਰਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਨਸ ਭੇਜਿ ਸੁ ਦੀਨੋ ॥੮੪੪॥
aaisee banaae kai tthaur soaoo har ke grih maanas bhej su deeno |844|

அடியார்கள் எவ்வகைப் புகழையும் பெற்றனர்.844.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੇਵਕ ਲੈ ਇਨ ਸੰਗ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪਉਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥
nrip sevak lai in sang chaliyo chal kai nrip kans ke paur pai aayo |

அரசனின் வேலைக்காரன் இந்த மக்கள் அனைவரையும் (கிருஷ்ணனையும் அவனது தோழர்களையும்) மன்னன் கன்சனின் அரண்மனைக்கு அழைத்து வந்தான்.

ਐ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aai kai kahiyo nrip ko ghar hai tih te sabh gvaaran sees jhukaayo |

அவர் அனைவருக்கும் இது அரசனின் வீடு என்று கூறினார், எனவே கோபர்கள் அனைவரும் வணங்கி வணங்கினர்.

ਆਗੇ ਪਿਖਿਯੋ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਕਹਿਯੋ ਦੂਰ ਕਰੋ ਗਜਵਾਨ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aage pikhiyo gaj mat mahaa kahiyo door karo gajavaan risaayo |

போதையில் இருந்த யானையை அவர்கள் முன்னே பார்த்தனர், மாடனார் அனைவரையும் அங்கிருந்து வெளியேறுமாறு கேட்டுக் கொண்டார்

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਯੌ ਮਨੋ ਪੁਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਪਾਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥੮੪੫॥
dhaae pariyo har aoopar yau mano pun ke aoopar paap sidhaayo |845|

அதை அழிப்பதற்காக அறத்தின் மீது துணை விழுவது போல யானை வேகமாக கிருஷ்ணன் மீது விழுந்தது.845.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਭਰ ਸੁੰਡਿ ਲਏ ਭਟ ਸੁੰਦਰ ਦੋਊ ॥
kop bhare gaj mat mahaa bhar sundd le bhatt sundar doaoo |

கோபமடைந்த யானை இரண்டு அழகான ஹீரோக்களை (கிருஷ்ணன் மற்றும் பலராமன்) தும்பிக்கையால் பிடித்தது.

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਘਨ ਸੋ ਗਰਜਿਯੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਉਪਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
so tab hee ghan so garajiyo jih kee sam upam aaur na koaoo |

யானை கோபத்துடன் இரண்டு அழகான வீரர்களையும் (கிருஷ்ணன் மற்றும் பல்ராம்) தனது தும்பிக்கையில் சிக்க வைத்து, தனித்துவமான முறையில் கர்ஜிக்க ஆரம்பித்தது.

ਪੇਟ ਤਰੇ ਤਿਹ ਕੇ ਪਸਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਧੀਯਾ ਅਰਿ ਜੋਊ ॥
pett tare tih ke pasare kab sayaam kahai badheeyaa ar joaoo |

கவிஞர் ஷ்யாம் கூறுகிறார், எதிரியைக் கொன்றவன் (கிருஷ்ணன்) அவன் வயிற்றுக்குக் கீழே பரவினான்.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਅਪਨੇ ਰਿਪੁ ਸੋ ਮਨੋ ਖੇਲਤ ਦੋਊ ॥੮੪੬॥
yau upajee upamaa jeey mai apane rip so mano khelat doaoo |846|

பகைவர்களைக் கொல்லும் அண்ணன் இருவரும் யானையின் வயிற்றின் கீழ் ஆடத் தொடங்கி, பகைவரோடு விளையாடுவதில் மும்முரமாகத் தோன்றினர்.846.

ਤਬ ਕੋਪੁ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਦਾਤ ਉਖਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
tab kop kariyo man mai har joo tih ko tab daat ukhaar layo hai |

அப்போது, கடும் கோபத்தில் கிருஷ்ணர், யானையின் தந்தத்தை அறுத்தார்

ਏਕ ਦਈ ਗਜ ਸੂੰਡ ਬਿਖੈ ਕੁਪਿ ਦੂਸਰ ਸੀਸ ਕੇ ਬੀਚ ਦਯੋ ਹੈ ॥
ek dee gaj soondd bikhai kup doosar sees ke beech dayo hai |

யானையின் தும்பிக்கையின் மீது மற்றொரு தாக்குதலையும், இரண்டாவது தாக்குதலை அவரது தலையிலும் செய்தார்

ਚੋਟ ਲਗੀ ਸਿਰ ਬੀਚ ਘਨੀ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਪਯੋ ਹੈ ॥
chott lagee sir beech ghanee dharanee par so murajhaae payo hai |

பயங்கரமான அடியால் யானை உயிரற்ற நிலையில் பூமியில் விழுந்தது

ਸੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੋ ਆਗਮ ਆਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥੮੪੭॥
so mar gayo rip ke badh ko mathuraa hoon ko aagam aaj bhayo hai |847|

யானை இறந்தது, கன்சனைக் கொல்வதற்காக கிருஷ்ணர் அன்று மதுராவிற்குள் நுழைந்ததாகத் தோன்றியது.847.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗਜ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare gaj badheh dhayaae samaapatam |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் (தசம் ஸ்கந்தத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது) ""யானையைக் கொல்வது" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਜੁਧ ॥
ath chanddoor musatt judh |

இப்போது சண்டூர் மற்றும் முஷிடக்குடனான போரின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੰਧਿ ਧਰਿਯੋ ਗਜ ਦਾਤ ਉਖਾਰ ਕੈ ਬੀਚ ਗਏ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੇ ਦੋਊ ॥
kandh dhariyo gaj daat ukhaar kai beech ge rang bhoom ke doaoo |

யானையின் தந்தத்தை அழித்து தோளில் வைத்த பிறகு சகோதரர்கள் இருவரும் (புதிதாக அமைக்கப்பட்ட) கட்டத்தை அடைந்தனர்.

ਬੀਰਨ ਬੀਰ ਬਡੋ ਈ ਪਿਖਿਯੋ ਬਲਵਾਨ ਲਖਿਯੋ ਇਨ ਮਲਨ ਸੋਊ ॥
beeran beer baddo ee pikhiyo balavaan lakhiyo in malan soaoo |

போர்வீரர்கள் அவர்களை வலிமைமிக்க வீரர்களாகக் கண்டார்கள், அந்த இடத்தில் இருந்த மல்யுத்த வீரர்கள் அவர்களை மிகவும் உறுதியானவர்களாகக் கருதினர்.

ਸਾਧਨ ਦੇਖਿ ਲਖਿਯੋ ਕਰਤਾ ਜਗ ਯਾ ਸਮ ਦੂਸਰ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
saadhan dekh lakhiyo karataa jag yaa sam doosar aaur na koaoo |

துறவிகள் அவர்களை தனித்துவமானவர்களாகக் கருதி, அவர்களை உலகப் படைப்பாளர்களாகக் காட்சிப்படுத்தினர்

ਤਾਤ ਲਖਿਯੋ ਕਰ ਕੈ ਲਰਕਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਲਖਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਘਰਿ ਖੋਊ ॥੮੪੮॥
taat lakhiyo kar kai larakaa nrip kans lakhiyo man mai ghar khoaoo |848|

தந்தை அவர்களை மகன்களாகக் கண்டார், கன்ச மன்னனுக்கு அவர்கள் தனது வீட்டை அழிப்பவர்களாகத் தோன்றினர்.848.

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਲਨ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਲਰਾਯੋ ॥
tau nrip baitth sabhaa hoon ke bheetar malan so jaduraae laraayo |

சபையில் அமர்ந்திருந்த மன்னன் யாதவர்களின் அரசனான கிருஷ்ணனை தன் மல்யுத்த வீரர்களுடன் சண்டையிடச் செய்தான்.

ਮੁਸਟ ਕੇ ਸਾਥ ਲਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਸੁ ਚੰਡੂਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
musatt ke saath lariyo musalee su chanddoor so sayaam joo judh machaayo |

பல்ராம் முஷிதக் என்ற மல்யுத்த வீரருடன் சண்டையிட்டார், இந்த பக்கத்தில் கிருஷ்ணர் சந்துருடன் சண்டையிட்டார்.

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਰਨ ਕੀ ਗਿਰ ਸੋ ਹਰ ਜੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
bhoom pare ran kee gir so har joo man bheetar kop badtaayo |

கிருஷ்ணரின் மனதில் கோபம் அதிகரித்தபோது, அவர் (சந்தூர்) வனாந்தரத்தில் விழுந்தார்.

ਏਕ ਲਗੀ ਨ ਤਹਾ ਘਟਿਕਾ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੮੪੯॥
ek lagee na tahaa ghattikaa dharanee par taa kahu maar giraayo |849|

கிருஷ்ணர் கோபமடைந்தபோது, இந்த மல்யுத்த வீரர்கள் அனைவரும் மலைகள் போல பூமியில் விழுந்தனர், கிருஷ்ணர் அவர்களை மிகக் குறுகிய காலத்தில் கொன்றார்.849.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਮਲ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare chanddoor musatt mal badheh dhayaae samaapatam |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் ´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´ಬಹುದು&&&&&&Mò²ýäääääää. முஷிதாக்க�ோ.