ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1097


ਜਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਏ ਯਹੈ ਲਿਖਿ ਖਾਤ ਪਰ ॥
jaat tahaa te bhe yahai likh khaat par |

இதை குழியில் எழுதிவிட்டு இருவரும் அங்கிருந்து கிளம்பினர்

ਹੋ ਸ੍ਵਰਗ ਦੇਖਿ ਭੂਅ ਦੇਖਿ ਸੁ ਗਏ ਪਤਾਰ ਤਰ ॥੧੪॥
ho svarag dekh bhooa dekh su ge pataar tar |14|

வானத்தையும் பூமியையும் பார்த்துவிட்டு மக்கள் பாதாளத்தில் இறங்குகிறார்கள் என்று. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭਈ ਪ੍ਰਾਤ ਰਾਜਾ ਸੁਧਿ ਲਯੋ ॥
bhee praat raajaa sudh layo |

காலையில் அரசன் எழுந்தான்.

ਤਿਨੈ ਨ ਤਹਾ ਬਿਲੋਕਤ ਭਯੋ ॥
tinai na tahaa bilokat bhayo |

(அவர்) அவரை (ஜோகி) அங்கு பார்க்கவில்லை.

ਗਡਹਾ ਪਰ ਕੋ ਲਿਖ੍ਯੋ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
gaddahaa par ko likhayo nihaariyo |

குழியில் ஏதோ எழுதியிருப்பதை பார்த்தேன்

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਜੁਤਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
mantrin jut ih bhaat bichaariyo |15|

இவ்வாறு அமைச்சர்களுடன் கலந்துரையாடினார். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਯਾ ਜੋਗੀਸ੍ਵਰ ਲੋਕ ਲਖਿ ਬਹੁਰਿ ਲਖ੍ਯੋ ਯਹ ਲੋਕ ॥
yaa jogeesvar lok lakh bahur lakhayo yah lok |

(சொர்க்கம்) மக்களைப் பார்த்த இந்த ஜோகி மீண்டும் இவர்களைப் பார்த்திருக்கிறார்.

ਅਬ ਪਤਾਰ ਦੇਖਨ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਿਸੋਕ ॥੧੬॥
ab pataar dekhan gayo hvai kai hridai nisok |16|

இப்போது உறுதியாகப் பாதாள உலகத்தை (மக்களை) பார்க்கச் சென்றிருக்கிறார். 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਿਧ੍ਰਯ ਸਿਧ੍ਰਯ ਸਭ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰੈ ॥
sidhray sidhray sabh taeh uchaarai |

அனைவரும் அவரை 'சித்த சித்தா' என்று அழைக்க ஆரம்பித்தனர்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhed abhed na moorr bichaarai |

(இல்லை) முட்டாள் ரகசியத்தை கருதினான்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬਚਾਯੋ ॥
eih charitr triy jaar bachaayo |

இந்த கேரக்டரில் நடித்ததன் மூலம் அந்த பெண்ணை காப்பாற்றினார்

ਰਾਜਾ ਤੇ ਗਡਹਾ ਪੂਜਾਯੋ ॥੧੭॥
raajaa te gaddahaa poojaayo |17|

மேலும் அரசனிடமிருந்து குழியை வணங்கினான். 17.

ਗਡਹਾ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੈ ॥
gaddahaa kee poojaa nrip karai |

அரசன் குழியை வணங்க ஆரம்பித்தான்

ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰੈ ॥
taa kee baat na chit mai dharai |

மேலும் அவரது வார்த்தைகளை மனதில் கொள்ளவில்லை.

ਸ੍ਵਰਗ ਛੋਰਿ ਜੋ ਪਯਾਰ ਸਿਧਾਰੋ ॥
svarag chhor jo payaar sidhaaro |

(யார்) சொர்க்கத்தை விட்டு நரகத்திற்குச் சென்றார்,

ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ਤਾਹਿ ਹਮਾਰੋ ॥੧੮॥
namasakaar hai taeh hamaaro |18|

அவருக்கு என் பாராட்டுக்கள் உண்டு. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਾਚ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੫॥੩੮੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paach charitr samaapatam sat subham sat |205|3876|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 205 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 205.3876. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਘਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
sugharaavatee nagar ik sunaa |

சுக்ராவதி என்று ஒரு நகரம் கேட்டது

ਸਿੰਘ ਬਿਸੇਸ੍ਵਰ ਰਾਵ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
singh bisesvar raav bahu gunaa |

(அதில்) பிஷேஸ்வர் சிங் என்ற நல்லொழுக்கமுள்ள அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਇਸਕ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
eisak matee taa kee bar naaree |

இஷ்க் மதி அவருடைய அழகான ராணி.

ਖੋਜਿ ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
khoj lok chauadahoon nikaaree |1|

(எனக் கொள்வோம்) இது பதினான்கு பேரில் இருந்து கொண்டு வரப்பட்டது. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਲ ਥਲ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
apramaan taa kee prabhaa jal thal rahee samaae |

அவளுடைய தனித்துவமான அழகு தண்ணீரில் உறிஞ்சப்பட்டது.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਹੇਰਿ ਰਹਤ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨॥
suree aasuree kinranee her rahat sir nayaae |2|

(அவரைக் கண்டதும்) தேவர்-பெண்கள், பேய்-பெண்கள் மற்றும் கின்னரப் பெண்மணிகள் தலை குனிந்தனர். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਨੌਜੋਬਨ ਰਾਇਕ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
nauajoban raaeik sut saahu nihaariyo |

ஷாவின் மகன்களில் ஒருவரான நௌஜோபன் ராயை அவர் பார்த்தார்.

ਰਮੌ ਤਵਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ramau tavan ke sang ih bhaat bichaariyo |

(மனதில்) இதனால் ராமனை தன்னுடன் வைத்திருக்க வேண்டும் என்ற எண்ணம் உருவானது.

ਪਠੇ ਅਲੀ ਇਕ ਲੀਨੋ ਭਵਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthe alee ik leeno bhavan bulaae kai |

அவர் ஒரு நண்பரை அனுப்பி கட்டிடத்திற்கு அழைத்தார்

ਹੋ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho reet preet kee karee harakh upajaae kai |3|

மேலும் அவருடன் காதல் சடங்கை மகிழ்ச்சியுடன் செய்தார். 3.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਿਤਵਾ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat mitavaa ko gare lagaaeiyo |

(அவன்) மித்ராவை எல்லா வகையிலும் தழுவிக் கொண்டான்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕਾਮ ਕੇਲ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥
lapatt lapatt kar kaam kel upajaaeiyo |

மேலும் மகிழ்ச்சியுடன் உடலுறவு கொண்டார்.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban bahu bidh kare banaae kai |

நிறைய முத்தமிட்டு, தோரணைகளை நிகழ்த்தினார்.

ਹੋ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਲਯੋ ਲੁਭਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho nij preetam ke chit ko layo lubhaae kai |4|

இப்படியாக நண்பனின் மனதை கவர்ந்தான். 4.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਬਹੁਤ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ਮੀਤ ਕੋ ॥
haav bhaav bahut bhaat dikhaae meet ko |

(அவர்) மித்ராவிடம் மிகுந்த மரியாதை காட்டினார்

ਛਿਨ ਭੀਤਰਿ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ਤਵਨ ਕੇ ਚੀਤ ਕੋ ॥
chhin bheetar bas kiyo tavan ke cheet ko |

சிறிது நேரத்தில் அவன் மனதைக் கட்டுப்படுத்தினான்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਲਲਤਾ ਉਰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt lalataa ur gee banaae kai |

அந்தப் பெண் அவனைச் சுற்றிக் கொண்டு நன்றாக அணைத்துக் கொண்டாள்.

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਨਵਜੋਬਨ ਰਾਇ ਲਯੋ ਲਲਚਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho sree navajoban raae layo lalachaae kai |5|

(இவ்வாறு) நவ்ஜோபன் ராய் (அவரை) கவர்ந்தார்.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਵਤ ਜੋਬਨਿ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਇਸਕ ਮਤੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
raavat joban rain din isak matee ke sang |

அவர் நவ்ஜோபன் ராயுடன் இரவும் பகலும் இஷ்க் மாத்தியுடன் நடனமாடினார்.

ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਸਰਬੰਗ ॥੬॥
rat maanat ruch maan kai hvai pramudit sarabang |6|

(அவர்) ஆர்வத்துடன் பாலுறவுச் செயல்களைச் செய்யும்போது எல்லா வகையிலும் தன்னை அனுபவித்துக் கொண்டிருந்தார். 6.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਪੌਢਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਸੁੰਦਰਿ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਵੈ ॥
pauadt triyaa ke prajank lalaa ko lai sundar geet suhaavat gaavai |

அந்தப் பெண் தன் காதலனுடன் படுக்கையில் படுத்திருந்தாள், அழகான மற்றும் இனிமையான பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டிருந்தாள்.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਰਮੈ ਲਪਟਾਵੈ ॥
chunban aauar alingan aasan bhaat anek ramai lapattaavai |

அவளை அணைத்துக் கொண்டே பலவிதமான முத்தங்கள், அணைப்புகள், தோரணைகள் செய்து கொண்டிருந்தான் ராமன்.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋਬਨਵੰਤ ਜੁਬਾ ਦੋਊ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਵੈ ॥
jo triy jobanavant jubaa doaoo kaam kee reet so preetupajaavai |

பெண் இளமையாக இருந்தால் (அவளும்) இளமையாக இருந்தாள். (எனவே) இருவரும் காம சடங்கில் அன்பை உண்டாக்கினார்கள்.