ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1396


ਚੁ ਕੋਹੇ ਰਵਾ ਹਮ ਚੁ ਦਰੀਆਇ ਨੀਲ ॥੨੭॥
chu kohe ravaa ham chu dareeae neel |27|

இது அவரது நம்பிக்கைக்குரியவர்களால் மிகவும் பாராட்டப்பட்டது.(27)

ਬਗੀਰਦ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਪਾਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bageerad azo asap paasad hazaar |

அவ்வாறே நடந்து, பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் கழிந்தன.

ਹਮਹ ਜਰ ਵ ਜ਼ੀਨੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹਵਾਰ ॥੨੮॥
hamah jar v zeeno hamah nukarahavaar |28|

மேலும் குறையாத அளவு செல்வம் குவிந்தது.(28)

ਖ਼ਰੀਦੰਦ ਸੇ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰੋ ਸ਼ੁਤਰ ॥
khareedand se sad hazaaro shutar |

அரசர் கம்பீரமாக அரியணையில் அமர்ந்திருந்தார்.

ਹਮਹ ਜ਼ਰਹ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਪੁਰ ॥੨੯॥
hamah zarah baaro hamah nukarah pur |29|

அவன் (அமைச்சர்) உள்ளே நுழைந்ததும் ஏழு கண்டங்களின் அரசன் கேட்டான்,(29)

ਵਜ਼ਾ ਦਾਲ ਨਉ ਸ਼ਹਿਰ ਆਜ਼ਮ ਬੁਬਸਤ ॥
vazaa daal nau shahir aazam bubasat |

"தாள்களைக் கொண்டு வந்து என்னிடம் கொடுங்கள்,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦਿਹਲੀ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥੩੦॥
ki naame azaa shahir dihalee shudasat |30|

'எனது நான்கு மகன்களுக்கு நான் வழங்கியதைக் கணக்கிடுகிறது.'(30)

ਦਿਗ਼ਰ ਦਾਨਹ ਰਾ ਬਸਤ ਮੂੰਗੀ ਪਟਨ ॥
digar daanah raa basat moongee pattan |

பதிவு எழுதுபவர் பேனாவை எடுத்தார்.

ਚੁ ਦੋਸਤਾ ਪਸੰਦਸਤੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਫ਼ਿਕਨ ॥੩੧॥
chu dosataa pasandasat dushaman fikan |31|

அதற்குப் பதிலளிக்க, (அவர்) தனது கொடியை உயர்த்தினார்.(31)

ਬ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਦਹ ਦੋ ਬਰ ਈਂ ਨਮਤ ਸਾਲ ॥
b guzareed dah do bar een namat saal |

(ராஜா கேட்டார்,) நான் அவர்களுக்கு ஆயிரக்கணக்கான (ரூபாய்) உயில் கொடுத்தேன்.

ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਜੋ ਦਉਲਤੇ ਬੇ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੨॥
base gashat jo daulate be zavaal |32|

'செயலைச் சோதித்து, உனது நாவை (பேச) திற.(32)

ਚੁ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥
chu binashasat bar takhat maano maheep |

காகிதத்தில் இருந்து படித்து விவரியுங்கள்.

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਹਫ਼ਤ ਦੀਪ ॥੩੩॥
b purashas daraamad sahe hafat deep |33|

அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் நான் எவ்வளவு கொடுத்தேன்.'(33)

ਬਿਗੋਯਦ ਬ ਪੇਸ਼ੀਨ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬਿਯਾਰ ॥
bigoyad b pesheen kaagaz biyaar |

அவன் (எழுத்தாளர்) அரசனின் கட்டளையைக் கேட்டதும்,

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਅਮ ਮਨ ਬ ਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥੩੪॥
chi bakhasheedam man b pisaraa chahaar |34|

தேவர்களுக்கு நிகரான புகழையும் அந்தஸ்தையும் பெற்றவர்.(34)

ਦਬੀਰੇ ਕਲਮ ਬਰ ਕਲਮ ਜਨ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥
dabeere kalam bar kalam jan girifat |

(அரசர் வலியுறுத்தினார்,) 'நான் செய்த நன்மையை எனக்குக் கொடுங்கள்.

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਅਲਮਬਰ ਗਰਿਫ਼ਤ ॥੩੫॥
javaabe sukhan raa alamabar garifat |35|

'உலகின் ஒளிகளும் யமனின் நட்சத்திரங்களும் நீயே.'(35)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏਸ਼ਾ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bagufataa chi bakhasheed eshaa hazaar |

அதற்கு முதல் மகன், 'பெரும்பாலான யானைகள் போர்களில் கொல்லப்பட்டன.

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਜ਼ੁਬਾਨਸ ਬਿਯਾਰ ॥੩੬॥
b kaagaz bubeen taa zubaanas biyaar |36|

மேலும், இரட்சிக்கப்பட்டவர்களை நான் உங்களைப் போலவே தர்மத்தில் கொடுத்தேன்.'(36)

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਬਿਗੋਯਦ ਜ਼ੁਬਾ ॥
b kaagaz bubeen taa bigoyad zubaa |

இரண்டாவது மகனிடம், 'குதிரைகளை என்ன செய்தாய்?'

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਦ ਬਖ਼ਸ਼ ਹਰਕਸ ਅਜ਼ਾ ॥੩੭॥
chi bakhasheed shud bakhash harakas azaa |37|

(அவர் பதிலளித்தார்), 'நான் தர்மத்தில் சிலவற்றைக் கொடுத்தேன், மரணத்தை எதிர்கொண்டேன்' (37)

ਚੁ ਬਿਸ਼ਨੀਦ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਮਹੀਪਾਨ ਮਾਨ ॥
chu bishaneed sukhan az maheepaan maan |

(அவர்) மூன்றாவது நபரிடம் தனது ஒட்டகங்களைக் காட்டும்படி கேட்டார்.

ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਮਲਾਯਕ ਮਕਾਨ ॥੩੮॥
farishatah sifat choon malaayak makaan |38|

'யாருக்கு அவர்களைக் குறிப்பிட்டீர்கள்?' (38)

ਬਯਾਰੀ ਮਰਾ ਪੇਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹ ਮਨ ॥
bayaaree maraa pesh bakhasheedah man |

அவர் பதிலளித்தார், அவர்களில் பலர் போர்களில் இறந்தனர்.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੯॥
charaage jahaa aafataabe yaman |39|

மீதியை நான் தர்மமாக கொடுத்தேன்.'(39)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮੁਰਦੰਦ ਬਾਜੇ ਮੁਹਿੰਮ ॥
bigoyad ki muradand baaje muhinm |

பிறகு (அவர்) நான்காவது ஒருவரிடம், 'ஓ, நீங்கள் மென்மையானவரே,' என்று கேட்டார்.

ਕਿ ਮਾ ਹਮ ਬਸਾ ਫ਼ੀਲ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੪੦॥
ki maa ham basaa feel bakhasheedaham |40|

'நீ, அரச விதானத்திற்கும் சிம்மாசனத்திற்கும் தகுதியானவன்,(40)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਪਸ ਚ ਕਰਦ ॥
digar raa bapurasheed apas ch karad |

'நான் உனக்கு வழங்கிய பரிசு எங்கே;

ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦੁ ਬਾਜ਼ੇ ਬਿਮੁਰਦ ॥੪੧॥
ki baaze babakhasheed baaze bimurad |41|

'சலாவின் ஒரு விதையும், பயிரின் பாதியும்?'(41)

ਸਿਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਤਰਾ ਨੁਮਾ ॥
siam raa bapurasheed shutaraa numaa |

(அவர் பதிலளித்தார்,) 'உங்கள் கட்டளை அனுமதித்தால், நான் உங்களை முன்வைக்கலாம்.

ਕੁਜਾ ਤੋ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੪੨॥
kujaa to babakhasheed e jaan maa |42|

'அனைத்து யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் பல ஒட்டகங்கள்.'(42)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਕਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥
bagufataa ki baaze bakaar aamadand |

அவர் பத்து இலட்சம் மயக்கமடைந்த யானைகளை முன் கொண்டு வந்தார்.

ਬਬਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰੂੰ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥੪੩॥
babakhash andaroon beshumaar aamadand |43|

தங்கம் மற்றும் வெள்ளி பொறிகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டவை.(43)

ਚੁਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
chuam raa bapurasheed ki e nek bakhat |

அவர் பத்தாயிரம் முதல் பன்னிரண்டாயிரம் குதிரைகளை வழங்கினார்.

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੪੪॥
sazaavaar deheem saayaan takhat |44|

ஏராளமான தங்கச் சேணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.(44)

ਕੁਜਾ ਗਸ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਤੁਮਾਰਾ ਫ਼ਹੀਮ ॥
kujaa gashat bakhashash tumaaraa faheem |

அவர் எஃகு தலைக்கவசங்களையும் கவசங்களையும் கொண்டு வந்தார்.

ਯਕੇ ਦਾਨਹ ਮੁੰਗੋ ਦਿਗ਼ਰ ਨੁਖ਼ਦ ਨੀਮ ॥੪੫॥
yake daanah mungo digar nukhad neem |45|

மேலும் தங்கம் பூசப்பட்ட விலங்கு போர்வைகள், அம்புகள் மற்றும் விலையுயர்ந்த வாள்கள்,(45)

ਸ਼ਵਦ ਗਰ ਹੁਕਮ ਤਾ ਬਿਯਾਰੇਮ ਪੇਸ਼ ॥
shavad gar hukam taa biyaarem pesh |

பாக்தாத்தில் இருந்து வந்த ஒட்டகங்கள், ஆபரண ஆடைகளுடன்,

ਹਮਹ ਫ਼ੀਲੁ ਅਸਪੋ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ੁਤਰ ਬੇਸ਼ ॥੪੬॥
hamah feel asapo azo shutar besh |46|

ஏராளமான பொன், ஏராளமான ஆடைகள்,(46)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਫ਼ੀਲੇ ਦੋ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਮਸਤ ॥
nazar karad feele do deh hazaar masat |

பத்து நீலம் (விலைமதிப்பற்ற கற்கள்), மற்றும் பல தினார்கள் (காசுகள்),

ਪੁਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਰ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਬਸਤ ॥੪੭॥
pur az zar baaro hamah nukarah basat |47|

அவர்களைப் பார்த்து கண்கள் கூட நடுங்கின.(47)

ਹੁਮਾ ਅਸਪ ਪਾ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥
humaa asap paa sad hazaar aavareed |

சந்திரனின் ஒரு விதை மூலம், அவர் ஒரு நகரத்தை எழுப்பினார்,

ਹੁਮਾ ਜ਼ਰ ਜ਼ੀਨ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥੪੮॥
humaa zar zeen beshumaar aavareed |48|

இது மூங்கி-படம் என்று வழங்கப்பட்டது.(48)

ਹਮਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਬਰਗਸ਼ਤਵਾ ॥
hamah khod khufataan baragashatavaa |

மற்றொன்றில் பாதி பயறு விதையுடன், இன்னொன்றை வளர்த்தார்.

ਬਸੇ ਤੀਰੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਕੀਮਤ ਗਿਰਾ ॥੪੯॥
base teer shamasher keemat giraa |49|

மேலும் அவரது பெயருடன் தொடர்புடையது டெல்லி என்று அழைக்கப்பட்டது.(49)

ਬਸੇ ਸ਼ੁਤਰ ਬਗਦਾਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਬਾਰ ॥
base shutar bagadaad zar bafat baar |

அரசர் இந்த கண்டுபிடிப்பை அங்கீகரித்து அவரை கௌரவித்தார்.

ਜ਼ਰੋ ਜਾਮਹ ਨੀਮ ਆਸਤੀਂ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੫੦॥
zaro jaamah neem aasateen beshumaar |50|

அதிலிருந்து அவருக்கு ராஜா தலீப் என்று பெயர் சூட்டப்பட்டது.(50)

ਕਿ ਦਹਿ ਨੀਲੁ ਦਹਿ ਪਦਮ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
ki deh neel deh padam deenaar zarad |

அவனில் சித்தரிக்கப்பட்ட அரசமரத்தின் சகுனங்கள்,