ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1382


ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੁਪਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
mahaa kaal kup sasatr prahaarai |

மகா கலா கோபமடைந்து ஆயுதங்களால் தாக்கினார்.

ਸਾਧ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥੩੨੧॥
saadh ubaar dusatt sabh maare |321|

துறவிகளை காப்பாற்றி, எல்லா தீயவர்களையும் கொன்றார். 321.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਮਚੇ ਆਨਿ ਮੈਦਾਨ ਮੈ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
mache aan maidaan mai beer bhaare |

போர்க்களத்தில், வலிமைமிக்க வீரர்கள் உறுதியாக நின்றனர்.

ਦਿਖੈ ਕੌਨ ਜੀਤੈ ਦਿਖੈ ਕੌਨ ਹਾਰੇ ॥
dikhai kauan jeetai dikhai kauan haare |

யார் ஜெயிக்கிறார்கள், யார் தோற்கிறார்கள் என்று பார்ப்போம்.

ਲਏ ਸੂਲ ਔ ਸੇਲ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
le sool aau sel kaatee kattaaree |

திரிசூலங்கள், ஈட்டிகள், ஈட்டிகள் மற்றும் ஈட்டிகளை (கைகளில்) ஏந்துதல்

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਹਠੀ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥੩੨੨॥
chahoon or gaaje hatthee beer bhaaree |322|

நான்கு பக்கங்களிலும் பிடிவாதமான வீரர்கள் கதறத் தொடங்கினர். 322.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor sangraam mo ghor baaje |

அந்த பயங்கரமான போரில் பயங்கரமான மணிகள் அடிக்க ஆரம்பித்தன.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਬਾਕੇ ਰਥੀ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
chahoon or baake rathee beer gaaje |

நான்கு புறமும் தேர்களுடன் கூடிய தேர்கள் முழங்கின.

ਲਏ ਸੂਲ ਔ ਸੇਲ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੇ ॥
le sool aau sel kaatee kattaare |

(அவர்களின் கைகளில்) திரிசூலங்கள், ஈட்டிகள், வாள்கள் மற்றும் ஈட்டிகள் இருந்தன.

ਮਚੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀਲੇ ਰਜ੍ਰਯਾਰੇ ॥੩੨੩॥
mache kop kai kai hattheele rajrayaare |323|

பிடிவாதமான ராஜ்வதாஸ் கோபத்தில் போர் செய்து கொண்டிருந்தான். 323.

ਕਹੂੰ ਧੂਲਧਾਨੀ ਛੁਟੈ ਫੀਲ ਨਾਲੈ ॥
kahoon dhooladhaanee chhuttai feel naalai |

நீண்ட துப்பாக்கிகளும் யானைகள் வரையப்பட்ட பீரங்கிகளும் எங்கோ நகர்ந்து கொண்டிருந்தன

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਨਾਲੈ ਮਹਾ ਘੋਰ ਜ੍ਵਾਲੈ ॥
kahoon baaj naalai mahaa ghor jvaalai |

மேலும் எங்கோ குதிரையால் இழுக்கப்பட்ட பீரங்கிகள் நெருப்பை உமிழ்ந்து கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣੋ ਢੋਲ ਬਾਜੈ ॥
kahoon sankh bheree prano dtol baajai |

எங்கோ சங்கா, பெரியான், பிரானோ (சிறு மேளம்) மற்றும் தோள் இசைத்துக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਗਾਜੈ ॥੩੨੪॥
kahoon soor tthokai bhujaa bhoop gaajai |324|

எங்கோ போர்வீரர்கள் தோளில் கைகளை அடித்துக் கொண்டும் (எங்கேயோ) அரசர்கள் கூச்சலிட்டனர். 324.

ਕਹੂੰ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੈ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon ghor baaditr baajai nagaare |

எங்கோ பலத்த இடியும் சத்தமும் கேட்டன.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kahoon beer baajee gire khet maare |

எங்கோ போர்க்களத்தில் கொல்லப்பட்ட வீரர்களும் குதிரைகளும் படுத்திருந்தன.

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਨਾਚੈ ਪਠੇ ਪਖਰਾਰੇ ॥
kahoon khet naachai patthe pakharaare |

போர்க்களத்தில் எங்கோ இளம் குதிரை வீரர்கள் நடனமாடிக்கொண்டிருந்தனர்

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੋਹੈ ਡਰਾਰੇ ॥੩੨੫॥
kahoon soor sangraam sohai ddaraare |325|

எங்கோ பயங்கரமான போர்வீரர்கள் போர்க்களத்தை அலங்கரித்துக்கொண்டிருந்தனர். 325.

ਕਹੂ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਝੂਮ ਹਾਥੀ ॥
kahoo baaj maare kahoon jhoom haathee |

சில இடங்களில் குதிரைகள் இறந்து கிடந்தன, சில இடங்களில் யானைகள் படுத்திருந்தன.

ਕਹੂੰ ਫੈਟ ਭਾਥੀ ਜੁਝੇ ਬਾਧਿ ਸਾਥੀ ॥
kahoon faitt bhaathee jujhe baadh saathee |

எங்கோ, வில்லுப் பிணைந்த வீரர்கள் இறந்து கிடந்தனர்.

ਕਹੂੰ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥
kahoon garaj tthokai bhujaa bhoop bhaare |

எங்கோ ஒரு கனமான பூபா சிறகுகளை அடித்து உறுமியது.

ਬਮੈ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥੩੨੬॥
bamai sron kete gire khet maare |326|

போர்க்களத்தில் பல வீரர்கள் இறந்து கிடந்தனர் மற்றும் (அவர்களின் காயங்களிலிருந்து) இரத்தம் வழிந்து கொண்டிருந்தது.326.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਸੁਰ ਜਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh asur jabai chun maare |

இவ்வாறு பூதங்கள் விருப்பத்தால் கொல்லப்பட்டபோது,

ਅਮਿਤ ਰੋਸ ਕਰਿ ਔਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥
amit ros kar aauar sidhaare |

(அப்போது) மிகவும் கோபமாக, மற்றவர்கள் வந்தனர்.

ਬਾਧੇ ਫੈਟ ਬਿਰਾਜੈ ਭਾਥੀ ॥
baadhe faitt biraajai bhaathee |

அதிர்ஷ்டத்துடன் உதவித்தொகையை கட்டிக்கொண்டு தங்களை அலங்கரித்துக் கொண்டிருந்தனர்.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਮਿਤ ਧਰਿ ਹਾਥੀ ॥੩੨੭॥
aage chale amit dhar haathee |327|

எண்ணற்ற வீரர்கள் யானைகளுக்கு முன்னால் சென்று கொண்டிருந்தனர். 327.

ਸਾਥ ਲਏ ਅਨਗਨ ਪਖਰਾਰੇ ॥
saath le anagan pakharaare |

(அவர்கள்) தம்முடன் பல குதிரை வீரர்களை அழைத்துச் சென்றனர்.

ਉਮਡਿ ਚਲੇ ਦੈ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ॥
aumadd chale dai dtol nagaare |

(அவர்கள்) மேளம் மற்றும் நகரேகளை வாசித்துக்கொண்டு புறப்பட்டனர்.

ਸੰਖ ਝਾਝ ਅਰੁ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ॥
sankh jhaajh ar dtol bajaae |

அவர்கள் சங்கு, சங்கு மற்றும் டிரம்ஸ் வாசிக்கிறார்கள்

ਚਮਕਿ ਚਲੇ ਚੌਗੁਨ ਕਰਿ ਚਾਇ ॥੩੨੮॥
chamak chale chauagun kar chaae |328|

நால்வரும் உற்சாகத்துடன் சென்றனர். 328.

ਡਵਰੂ ਕਹੂੰ ਗੁੜਗੁੜੀ ਬਾਜੈ ॥
ddavaroo kahoon gurragurree baajai |

எங்கோ டோருவும் எங்கோ துக்டுகியும் விளையாடிக் கொண்டிருந்தனர்.

ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਰਨ ਮੋ ਭਟ ਗਾਜੈ ॥
tthok bhujaa ran mo bhatt gaajai |

போர்வீரர்கள் தங்கள் பக்கங்களைத் தாக்கி, போருக்கு விரைந்தனர்.

ਮੁਰਜ ਉਪੰਗ ਮੁਰਲਿਯੈ ਘਨੀ ॥
muraj upang muraliyai ghanee |

எங்கோ பல முராஜ்கள், உபாங்குகள் மற்றும் முர்லாக்கள் (விளையாடினார்கள்).

ਭੇਰ ਝਾਜ ਬਾਜੈ ਰੁਨਝੁਨੀ ॥੩੨੯॥
bher jhaaj baajai runajhunee |329|

(எங்கேயோ) மேளங்களும் சங்குகளும் இசைத்துக் கொண்டிருந்தன. 329.

ਕਹੀ ਤੂੰਬਰੇ ਬਜੈ ਅਪਾਰਾ ॥
kahee toonbare bajai apaaraa |

எங்கோ முடிவில்லா தாம்பூலங்கள் விளையாடிக் கொண்டிருந்தன.

ਬੇਨ ਬਾਸੁਰੀ ਕਹੂੰ ਹਜਾਰਾ ॥
ben baasuree kahoon hajaaraa |

(எங்கோ) ஆயிரக்கணக்கான பீன்ஸ் மற்றும் புல்லாங்குழல் வாசித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਸੁਤਰੀ ਫੀਲ ਨਗਾਰੇ ਘਨੇ ॥
sutaree feel nagaare ghane |

முடிவில்லா ஒட்டகங்கள் ('சூத்ரி') மற்றும் யானைகள் ('உணர்வு') முடிவில்லா நகரங்களில் ஏற்றப்படுகின்றன.

ਅਮਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਜਾਤ ਨ ਗਨੇ ॥੩੩੦॥
amit kaanrahare jaat na gane |330|

மேலும் அமித் கன்ஹாரே (விஷேஷ் வஜே) (அவ்வளவு பேர்) எண்ண முடியவில்லை. 330.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo jabai sangraamaa |

போர் இப்படி நடந்து கொண்டிருந்த போது,

ਨਿਕਸੀ ਦਿਨ ਦੂਲਹ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
nikasee din doolah hvai baamaa |

(அப்போது) ஒரு நாள் துலா (தேய்) என்ற பெண் தோன்றினாள்.

ਸਿੰਘ ਬਾਹਨੀ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
singh baahanee dhujaa biraajai |

(அவர்) சிங்கத்தின் மீது சவாரி செய்து கொண்டிருந்தார் மற்றும் (அவரது) பதாகையை அலங்கரித்துக் கொண்டிருந்தார்.

ਜਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਦੈਤ ਦਲ ਭਾਜੈ ॥੩੩੧॥
jaeh bilok dait dal bhaajai |331|

யாரைப் பார்த்து ராட்சதர்கள் ஓடுகிறார்கள். 331.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਹੁ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
aavat hee bahu asur sanghaare |

(அவன்) வந்தவுடனே பல பூதங்களைக் கொன்றான்

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
til til praae rathee kar ddaare |

மேலும் தேர்களை மோல்ஹில் ('பிராய்') என எறிந்தார்.

ਕਾਟਿ ਦਈ ਕੇਤਿਨ ਕੀ ਧੁਜਾ ॥
kaatt dee ketin kee dhujaa |

எத்தனை கொடிகள் வெட்டப்பட்டன?

ਜੰਘਾ ਪਾਵ ਸੀਸ ਅਰੁ ਭੁਜਾ ॥੩੩੨॥
janghaa paav sees ar bhujaa |332|

மேலும் (பல) தொடைகள், பாதங்கள், தலை மற்றும் கைகள் (துண்டிக்கப்பட்ட)332.