ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 83


ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਮਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
kaan sunee dhun devan kee sabh daanav maaran ko pran keeno |

மிகவும் சக்தி வாய்ந்த சண்டிகை தேவர்களின் கூக்குரலைத் தன் காதுகளால் கேட்டபோது, அனைத்து அசுரர்களையும் கொன்றுவிடுவதாக உறுதியளித்தாள்.

ਹੁਇ ਕੈ ਪ੍ਰਤਛ ਮਹਾ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
hue kai pratachh mahaa bar chandd su krudh hvai judh bikhai man deeno |

வலிமைமிக்க தேவி தன்னை வெளிப்படுத்திக் கொண்டு, மிகுந்த கோபத்தில், தன் மனதை போர் எண்ணங்களில் மூழ்கடித்தாள்.

ਭਾਲ ਕੋ ਫੋਰ ਕੈ ਕਾਲੀ ਭਈ ਲਖਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
bhaal ko for kai kaalee bhee lakh taa chhab ko kab ko man bheeno |

அந்த நேரத்தில், காளி தேவி வெடித்துத் தோன்றினாள். அவள் நெற்றி, இதைக் காட்சிப்படுத்திய கவிஞரின் மனதில் தோன்றியது.

ਦੈਤ ਸਮੂਹਿ ਬਿਨਾਸਨ ਕੋ ਜਮ ਰਾਜ ਤੇ ਮ੍ਰਿਤ ਮਨੋ ਭਵ ਲੀਨੋ ॥੭੪॥
dait samoohi binaasan ko jam raaj te mrit mano bhav leeno |74|

எல்லாச் சித்தர்களையும் அழிப்பதற்காக, மரணம் காளியின் வடிவில் அவதரித்தது.74.,

ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਧਰੇ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬਿਜੁਲ ਜਿਉ ਗਰਜੀ ਹੈ ॥
paan kripaan dhare balavaan su kop kai bijul jiau garajee hai |

அந்த சக்தி வாய்ந்த தேவி, வாளைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு, மிகுந்த கோபத்தில், மின்னலைப் போல இடித்தாள்.

ਮੇਰੁ ਸਮੇਤ ਹਲੇ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਸੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਧਰਾ ਲਰਜੀ ਹੈ ॥
mer samet hale garooe gir ses ke sees dharaa larajee hai |

அவளது இடிமுழக்கத்தைக் கேட்டு, சுமேரு போன்ற பெரிய மலைகள் குலுங்கின, ஷேஷ்ணகாவின் பேட்டையில் தங்கியிருந்த பூமி நடுங்கியது.

ਬ੍ਰਹਮ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਛਤੀਆ ਤਰਜੀ ਹੈ ॥
braham dhanes dines ddario sun kai har kee chhateea tarajee hai |

பிரம்மா, குபேர், சூரியன் முதலியோர் பயந்து சிவனின் நெஞ்சு துடித்தது.

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਲੀਏ ਕਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕਾਲ ਹੀ ਜਿਉ ਅਰਜੀ ਹੈ ॥੭੫॥
chandd prachandd akhandd lee kar kaalikaa kaal hee jiau arajee hai |75|

மிகவும் மகிமை வாய்ந்த சண்டி, தன் சாந்த நிலையில், மரணம் போன்ற காளிகாவை உருவாக்கி, இவ்வாறு பேசினாள்.75.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਨਿਰਖ ਚੰਡਕਾ ਤਾਸ ਕੋ ਤਬੈ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥
nirakh chanddakaa taas ko tabai bachan ih keen |

அவளைப் பார்த்த சண்டிகா அவளிடம் இவ்வாறு பேசினாள்.

ਹੇ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਹੋਹੁ ਜੁ ਮੁਝ ਮੈ ਲੀਨ ॥੭੬॥
he putree toon kaalikaa hohu ju mujh mai leen |76|

                                                                                                                                                                                                                                 ...

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਯਹ ਚੰਡਿ ਕੋ ਤਾ ਮਹਿ ਗਈ ਸਮਾਇ ॥
sunat bachan yah chandd ko taa meh gee samaae |

சண்டியின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அவள் அவளுள் லயித்தாள்.

ਜਿਉ ਗੰਗਾ ਕੀ ਧਾਰ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਪੈਠੀ ਧਾਇ ॥੭੭॥
jiau gangaa kee dhaar mai jamunaa paitthee dhaae |77|

யமுனை கங்கையின் நீரோட்டத்தில் விழுவது போல.77.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਬੈਠ ਤਬੈ ਗਿਰਿਜਾ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਬੁਧਿ ਇਹੈ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
baitth tabai girijaa ar devan budh ihai man madh bichaaree |

அப்போது பார்வதி தேவி தேவர்களுடன் சேர்ந்து அவர்கள் மனதில் இப்படிப் பிரதிபலித்தாள்.

ਜੁਧ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਫੇਰ ਫਿਰੈ ਨਹਿ ਭੂਮਿ ਸਭੈ ਅਪਨੀ ਅਵਧਾਰੀ ॥
judh kee bin fer firai neh bhoom sabhai apanee avadhaaree |

அசுரர்கள் பூமியைத் தங்களுடையதாகக் கருதுகிறார்கள், போரின்றி அதைத் திரும்பப் பெறுவது வீண்.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਹਿਓ ਅਬ ਢੀਲ ਬਨੇ ਨਹਿ ਮਾਤ ਸੁਨੋ ਯਹ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
eindr kahio ab dteel bane neh maat suno yah baat hamaaree |

இந்திரன் கூறினான்,                                                                                                                                                                                                                ங்கள்* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲੀ ਰਣਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭੁਜੰਗਨਿ ਕਾਰੀ ॥੭੮॥
daitan ke badh kaaj chalee ran chandd prachandd bhujangan kaaree |78|

பின்னர் பயங்கரமான கறுப்பு நாகம் போன்ற வலிமைமிக்க சண்டி, அரக்கர்களைக் கொல்லும் பொருட்டு போர்க்களத்திற்குச் சென்றது.78.,

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਖੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜਨ ਕੀ ਸੁਖਮਾ ਸਕੁਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se tan khanjan se drig kanjan kee sukhamaa sakuchee hai |

தேவியின் உடல் தங்கம் போன்றது, அவளுடைய கண்கள் மாமோலாவின் (வாக்டெயில்) கண்கள் போன்றது, அதற்கு முன் தாமரையின் அழகு வெட்கத்தை உணர்கிறது.

ਲੈ ਕਰਤਾਰ ਸੁਧਾ ਕਰ ਮੈ ਮਧ ਮੂਰਤਿ ਸੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਚੀ ਹੈ ॥
lai karataar sudhaa kar mai madh moorat see ang ang rachee hai |

படைப்பாளி, அமுதத்தை கையில் எடுத்துக்கொண்டு, ஒவ்வொரு உறுப்பிலும் அமிர்தத்தால் நிரம்பிய ஒரு பொருளை உருவாக்கினார் என்று தெரிகிறது.

ਆਨਨ ਕੀ ਸਰ ਕੋ ਸਸਿ ਨਾਹਿਨ ਅਉਰ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਨ ਬਚੀ ਹੈ ॥
aanan kee sar ko sas naahin aaur kachhoo upamaa na bachee hai |

தேவியின் முகத்திற்கு சந்திரன் பொருத்தமான ஒப்பீடுகளை வழங்கவில்லை, வேறு எதையும் ஒப்பிட முடியாது.

ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਬਿਰਾਜਤ ਮਾਨੋ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠੀ ਸਚੀ ਹੈ ॥੭੯॥
sring sumer ke chandd biraajat maano singhaasan baitthee sachee hai |79|

சுமேருவின் உச்சியில் அமர்ந்திருக்கும் தேவி, இந்திரனின் (சசி) அரசி தன் சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்திருப்பது போல் காட்சியளிக்கிறாள்.79.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਐਸੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਸੋਭਤ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaise sring sumer ke sobhat chandd prachandd |

சுமேருவின் உச்சியில் சக்தி வாய்ந்த சண்டி அழகாக காட்சியளிக்கிறார்.

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਕਰਿ ਬਰ ਧਰੇ ਜਨ ਜਮ ਲੀਨੇ ਦੰਡ ॥੮੦॥
chandrahaas kar bar dhare jan jam leene dandd |80|

அவள் கையில் வாளுடன் யமன் அவனது சங்கை ஏந்துவது போல் தெரிகிறது.80.,

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਕੋ ਦੈਤ ਇਕ ਆਇਓ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
kisee kaaj ko dait ik aaeio hai tih tthaae |

தெரியாத காரணத்திற்காக, பேய் ஒன்று அந்த தளத்திற்கு வந்தது.,

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਬਰੁ ਚੰਡਿ ਕੋ ਗਿਰਿਓ ਮੂਰਛਾ ਖਾਹਿ ॥੮੧॥
nirakh roop bar chandd ko girio moorachhaa khaeh |81|

காளியின் பயங்கரமான வடிவத்தைக் கண்டதும் மயங்கி விழுந்தான்.81.,

ਉਠਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਹੀ ਚੰਡ ਸੋ ਬਾਤ ॥
autth sanbhaar kar jor kai kahee chandd so baat |

அவர் சுயநினைவுக்கு வந்ததும், அந்த அரக்கன், தன்னை இழுத்துக்கொண்டு, தேவியிடம் சொன்னான்.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕੋ ਭਾਤ ਹੌ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਸੁਕਚਾਤ ॥੮੨॥
nripat sunbh ko bhaat hau kahayo bachan sukachaat |82|

நான் மன்னன் சும்பின் சகோதரன், பின்னர் சிறிது தயக்கத்துடன்,82

ਤੀਨ ਲੋਕ ਜਿਨਿ ਬਸਿ ਕੀਏ ਅਤਿ ਬਲ ਭੁਜਾ ਅਖੰਡ ॥
teen lok jin bas kee at bal bhujaa akhandd |

அவர் தனது வலிமைமிக்க ஆயுத பலத்தால் மூன்று உலகங்களையும் தனது கட்டுப்பாட்டிற்குள் கொண்டு வந்தார்.

ਐਸੋ ਭੂਪਤਿ ਸੁੰਭ ਹੈ ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਰਿ ਚੰਡ ॥੮੩॥
aaiso bhoopat sunbh hai taeh bare bar chandd |83|

������������������������������������������������������������������� 83.

ਸੁਨਿ ਰਾਕਸ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਦੇਵੀ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
sun raakas kee baat ko devee utar deen |

அசுரனின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட தேவி இவ்வாறு பதிலளித்தாள்.

ਜੁਧ ਕਰੈ ਬਿਨੁ ਨਹਿ ਬਰੋ ਸੁਨਹੁ ਦੈਤ ਮਤਹੀਨ ॥੮੪॥
judh karai bin neh baro sunahu dait mataheen |84|

                                                                                                                                                                                                       ...

ਇਹ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵ ਚਪਲ ਗਤਿ ਗਇਓ ਸੁੰਭ ਕੇ ਪਾਸ ॥
eih sun daanav chapal gat geio sunbh ke paas |

இதைக் கேட்ட அந்த அரக்கன் மிக வேகமாக மன்னன் சும்பனிடம் சென்றான்.

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਰੀ ਏਕ ਅਰਦਾਸ ॥੮੫॥
par paaein kar jor kai karee ek aradaas |85|

கூப்பிய கைகளுடன், அவர் காலில் விழுந்து, அவர் இவ்வாறு வேண்டினார்:85.,

ਅਉਰ ਰਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਤੁਅ ਤ੍ਰੀਆ ਰਤਨ ਤੇ ਹੀਨ ॥
aaur ratan nrip dhaam tua treea ratan te heen |

அரசரே, மனைவியின் ரத்தினத்தைத் தவிர மற்ற அனைத்து ரத்தினங்களும் உன்னிடம் உள்ளன.

ਬਧੂ ਏਕ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਿਹ ਤੁਮ ਬਰੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮੬॥
badhoo ek ban mai basai tih tum baro prabeen |86|

ஒரு அழகான பெண் காட்டில் வசிக்கிறாள், திறமையானவளே, அவளை மணந்து கொள்.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோரதா,

ਸੁਨੀ ਮਨੋਹਰਿ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਬੂਝਿਓ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਕੋ ॥
sunee manohar baat nrip boojhio pun taeh ko |

இந்த மயக்கும் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன்,

ਮੋ ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਭ੍ਰਾਤ ਬਰਨਨ ਤਾਹਿ ਸਰੀਰ ਕੋ ॥੮੭॥
mo so kahiyai bhraat baranan taeh sareer ko |87|

ஓ அண்ணா, சொல்லுங்கள், அவள் எப்படி இருக்கிறாள்?

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਖ ਹੈ ਹਰਿਤੀ ਦੁਖ ਹੈ ਅਲਿਕੈ ਹਰ ਹਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹਰਿਨੀ ਹੈ ॥
har so mukh hai haritee dukh hai alikai har haar prabhaa harinee hai |

அவள் முகம் சந்திரனைப் போன்றது, துன்பங்கள் அனைத்தும் நீங்கியதைக் கண்டு, அவளுடைய சுருள் முடி பாம்புகளின் அழகைக் கூட திருடுகிறது.

ਲੋਚਨ ਹੈ ਹਰਿ ਸੇ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਸੇ ਭਰੁਟੇ ਹਰਿ ਸੀ ਬਰੁਨੀ ਹੈ ॥
lochan hai har se sarase har se bharutte har see barunee hai |

அவள் கண்கள் மலர்ந்த தாமரை போலவும், புருவங்கள் வில் போலவும், இமைகள் அம்பு போலவும் உள்ளன.

ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਕਰਿਹਾ ਚਲਬੋ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿਨੀ ਤਰਨੀ ਹੈ ॥
kehar so karihaa chalabo har pai har kee harinee taranee hai |

அவளது இடுப்பு சிங்கத்தைப் போல மெலிதானது, அவளுடைய நடை யானையைப் போன்றது, மன்மதனின் மனைவியின் பெருமையை வெட்கப்படுத்துகிறது.

ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਰੂਪ ਕੀਏ ਹਰ ਕੀ ਧਰਨੀ ਹੈ ॥੮੮॥
hai kar mai har pai har so har roop kee har kee dharanee hai |88|

அவள் கையில் வாள் ஏந்தி சிங்கத்தின் மீது ஏறிச் செல்பவள், சிவபெருமானின் மனைவியான சூரியனைப் போல மிக அற்புதமானவள்.88.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்,

ਮੀਨ ਮੁਰਝਾਨੇ ਕੰਜ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨੇ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ਬਨਿ ਡੋਲੈ ਜਿਤ ਤਿਤ ਹੀ ॥
meen murajhaane kanj khanjan khisaane al firat divaane ban ddolai jit tith hee |

கண்களின் விளையாட்டுத்தனத்தைக் கண்டு, பெரிய மீன் வெட்கப்படும், மென்மை தாமரை வெட்கப்பட வைக்கிறது, அழகு வாலிபனை வளைக்க வைக்கிறது, முகத்தை தாமரை என்று கருதி, கறுப்பு தேனீக்கள் தங்கள் பைத்தியக்காரத்தனமாக காட்டில் இங்கும் இங்கும் அலைகின்றன.

ਕੀਰ ਅਉ ਕਪੋਤ ਬਿੰਬ ਕੋਕਿਲਾ ਕਲਾਪੀ ਬਨਿ ਲੂਟੇ ਫੂਟੇ ਫਿਰੈ ਮਨਿ ਚੈਨ ਹੂੰ ਨ ਕਿਤ ਹੀ ॥
keer aau kapot binb kokilaa kalaapee ban lootte footte firai man chain hoon na kit hee |

மூக்கைப் பார்த்தாலும், கிளிகளைப் பார்த்தாலும், கழுத்தைப் பார்த்தும், புறாக்களைப் பார்த்தும், சத்தம் கேட்டாலும், இரவிங்கேல் தங்களைக் கொள்ளையடித்ததாகக் கருதும், அவர்கள் மனம் எங்கும் ஆறுதல் அடையவில்லை.