ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1426


ਵਗਸ਼ਤਨ ਦਰਾਬੇ ਬ ਬੇਰੂੰ ਅਜ਼ਾ ॥
vagashatan daraabe b beroon azaa |

நீண்ட நேரம், குதிரை தண்ணீரில் துடுப்பெடுத்தாடியது.

ਕਿ ਹੈਰਤ ਬਿਮਾਦੰਦ ਸ਼ਾਹੇ ਜਹਾ ॥੩੧॥
ki hairat bimaadand shaahe jahaa |31|

இதற்கிடையில் நடந்ததை அந்நாட்டு அரசன் அறிந்தான்.(31)

ਕਿ ਦੰਦਾ ਖ਼ੁਰਦ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
ki dandaa khurad dasat az sher shaah |

ஷேர் ஷா என்ற அரசன் அவனது கையைக் கடித்தான் (அது கனவு இல்லை என்பதை உறுதிப்படுத்த)

ਬ ਹੈਰਤ ਹਮੀ ਰਫ਼ਤ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੩੨॥
b hairat hamee rafat aalam panaah |32|

மேலும் அவர் மிகவும் இக்கட்டான நிலைக்கு தள்ளப்பட்டார்.(32)

ਕਿ ਮਰਾ ਕੁਜ਼ਾ ਬੁਰਦ ਅਸਪੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki maraa kuzaa burad asape azeem |

'எனது உன்னத குதிரையை எப்படி எடுத்தான்?

ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਕਸਮੇ ਕਰੀਮ ॥੩੩॥
bi bakhasheed o ham chu kasame kareem |33|

கடவுளின் மரியாதையின் பேரில், நான் அவரை மன்னிப்பேன், என்று அவர் கூறினார், (33)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

'நான் அந்த நபரைப் பார்த்தால்,

ਬ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੪॥
b sad ganj sarabasat bakhasheedame |34|

நான் அவனை மன்னித்து அவனுக்கு ஒரு பொக்கிஷத்தைக் கொடுப்பேன்.(34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ਸਤ ਗਰੋ ਦੀਦਏ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haifasat garo deede yaafatam |

'விசித்திரம், நான் அவரை எப்போதாவது சந்தித்தால்,

ਬ ਜਾਏ ਦਿਗ਼ਰ ਦਿਲ ਨਜ਼ੋ ਤਾਫ਼ਤਮ ॥੩੫॥
b jaae digar dil nazo taafatam |35|

நான் ஒருபோதும் கோபத்தில் பறக்க மாட்டேன்.(35)

ਕਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਅਗਰ ਓ ਮਰਾ ॥
ki deedaar bakhashand agar o maraa |

'அவர் முன்வந்து வந்தால்,

ਕਿ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਵਰਾ ॥੩੬॥
ki sad ganj sarabasat bakhasham varaa |36|

மேலும் நூறு பைகள் நிறைந்த காசுகளை அவனுக்குக் கொடுப்பேன்.'(36)

ਚੁ ਸ਼ੁਹਰਤ ਕੁਨਾਨੀਦ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ॥
chu shuharat kunaaneed shahar andaroon |

நகரம் முழுவதும், அது அறிவிக்கப்பட்டது,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮਮ ਖ਼ੂੰਨ ਅਜ਼ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥੩੭॥
ki bakhasheed mam khoon az khvaar khoon |37|

'நான் அந்தக் கொள்ளையனை மன்னிப்பேன் ஆனால் அவன் ஒரு முறையாவது என்னைப் பார்க்க வர வேண்டும்' (37)

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਦਸਤਾਰ ਅਜ਼ ਜਾਮ ਜ਼ਰ ॥
bi basatand dasataar az jaam zar |

அப்போது பெருமகனாரின் மகள், தங்கத் தலைப்பாகை அணிந்திருந்தாள்.

ਬ ਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹ ਆਮਦ ਚੁ ਜ਼ਰਰੀ ਸਿਪਰ ॥੩੮॥
b peshe shah aamad chu zararee sipar |38|

மேலும் ஒரு பளபளக்கும் கேடயத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு, தன்னைக் காட்டினாள்,(38)

ਬਗੋਯਦ ਕਿ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
bagoyad ki sher afakano sher shaah |

மேலும், 'ஓ, ஷெர்ஷா, சிங்கங்களைக் கொன்றவன்,

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਾਹ ਰਾ ਮਨ ਬਿਬੁਰਦੰਦ ਰਾਹ ॥੩੯॥
ki az raah raa man biburadand raah |39|

'உன் குதிரையை விசித்திரமான முறையில் அழைத்துச் சென்றவன் நான்தான்.'(39)

ਅਜਬਮਾਦ ਸਾਹਿਬ ਖ਼ਿਰਦ ਈਂ ਜਵਾਬ ॥
ajabamaad saahib khirad een javaab |

அவள் பேச்சைக் கேட்டு அறிவாளி மன்னன் வியந்தான்.

ਦਿਗ਼ਰ ਬਾਰ ਗੋਯਦ ਕਿ ਬਾ ਵੈ ਸਵਾਬ ॥੪੦॥
digar baar goyad ki baa vai savaab |40|

மீண்டும் ஒருமுறை வேகமாகக் கேட்டார்,(40)

ਕਿ ਨਕਲ ਸ ਨੁਮਾ ਈਂ ਮਰਾ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
ki nakal s numaa een maraa sher tan |

'ஓ, வேகமானவரே, நீங்கள் அதை எப்படி செய்தீர்கள் என்று சொல்லுங்கள்?

ਬ ਵਜਹੇ ਚਰਾ ਬੁਰਦਾ ਅਸਪੇ ਕੁਹਨ ॥੪੧॥
b vajahe charaa buradaa asape kuhan |41|

'எனக்குக் காட்ட, நீ வந்து மீண்டும் விளையாடு.'(41)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ਵਜਹੇ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥
nishasatand azaa vajahe bar rod aab |

அவள் ஆற்றின் கரையில் அமர்ந்தாள்,

ਬਿ ਬੁਰਦੰਦ ਬਾਦਹ ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਕਬਾਬ ॥੪੨॥
bi buradand baadah bakhuradan kabaab |42|

அதே வழியில் அவள் மது அருந்தி கபாப் சாப்பிட்டாள்.(42)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਵਲ ਬਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਕਾਹ ॥
ravaa karad aval base pushat kaah |

பின்னர் அவள் புல் மூட்டைகளை மிதந்தாள்,

ਦਗ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ਪਾਸਬਾਨਾਨ ਸ਼ਾਹ ॥੪੩॥
dagaa me dihad paasabaanaan shaah |43|

இந்த வழி அரசனின் காவலர்களை ஏமாற்றியது.(43)

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਾਨੀਦ ਲਖ਼ਤ ॥
vazaa pas b koshash kunaaneed lakhat |

ஆற்றின் குறுக்கே செல்வதில் அவளது புத்திசாலித்தனத்தைக் காட்ட,

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੪॥
b pairash daraamad ji dareeyaae sakhat |44|

அவள் கரடுமுரடான நீரின் மேல் நீந்தினாள்.(44)

ਵਜ਼ਾ ਬਿਸ਼ਕੁਨਾਨੀਦ ਓ ਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ॥
vazaa bishakunaaneed o girad shud |

அவள் அதே வழியில் முதல் காவலரைக் கொன்றாள்,

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ਾਹ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ॥੪੫॥
b deedan azo shaah pay muradah shud |45|

தூசி போல் மறைந்து போனான்.(45)

ਘੜੀ ਯਕ ਬਿਮਾਦੰਦ ਗ਼ਰੂਬ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
gharree yak bimaadand garoob aafataab |

சூரியன் மறைந்ததும்,

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਯਾਮਦ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਤਨਾਬ ॥੪੬॥
vazaa jaa biyaamad kushaayad tanaab |46|

அவள் அதே இடத்திற்கு வந்து இரண்டாவது குதிரையை அவிழ்த்தாள்.(46)

ਲਗ਼ਾਮਸ਼ ਬਿਦਾਦੰਦ ਸ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥
lagaamash bidaadand svaare shudasat |

கடிவாளத்திற்குப் பிறகு, அவள் குதிரையில் ஏறினாள்,

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜੀਆਂਨਹ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥੪੭॥
bizad taajeeanah chu afareet masat |47|

பின்னர் அவள் சாத்தானிய மிருகத்தை அடித்தாள்.(47)

ਚੁਨਾ ਅਸਪ ਖ਼ੋਜ਼ੀਦ ਬਰਤਰ ਜਿ ਸ਼ਾਹ ॥
chunaa asap khozeed baratar ji shaah |

குதிரை மிகவும் உயரமாக பறந்தது,

ਜ਼ਿ ਬਾਲਾ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਹ ॥੪੮॥
zi baalaa biyaamad b dareeyaae gaah |48|

அது மன்னனின் தலைக்கு மேல் சறுக்கி ஆற்றில் குதித்தது.(48)

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b pairash daraamad ji dareeyaa azeem |

பெரிய ஆற்றின் மேல் நீச்சல்,

ਕਿ ਪਾਰਸ ਹਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੪੯॥
ki paaras hamee gashat hukame kareem |49|

கடவுளின் ஆசியுடன் குதிரை குறுக்கே சென்றது.(49)

ਫ਼ਰੋਦ ਆਮਦਸ਼ ਅਸਪ ਕਰਦਸ ਸਲਾਮ ॥
farod aamadash asap karadas salaam |

அவள் இறங்கி, அரசனுக்கு வணக்கம் செலுத்தினாள்.

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਅਰਬੀ ਕਲਾਮ ॥੫੦॥
bigoyad sukhan shaeh arabee kalaam |50|

மேலும் அரபு மொழியில் சத்தமாக தொடர்பு கொண்டார்.(50)

ਤੁ ਅਕਲਸ਼ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹ ॥
tu akalash charaa gashat e shaeh shaah |

'ஓ, ஷேர்ஷா, ஏன் உன் புத்திசாலித்தனத்தை கலைக்க அனுமதித்தாய்.

ਕਿ ਮਾ ਰਾਹ ਬੁਰਦਨ ਤੁ ਦਾਦਨ ਸੁਰਾਹ ॥੫੧॥
ki maa raah buradan tu daadan suraah |51|

'நானே ராகுவை எடுத்திருந்தேன், ஆனால் இப்போது நீயே எனக்கு சூராக்களை கொடுத்தாய்.'(51)

ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਚੁਨੀ ਤਾ ਰਵਾ ਕਰਦ ਰਖ਼ਸ਼ ॥
ki gufatash chunee taa ravaa karad rakhash |

இவ்வாறு அறிவித்து, அவள் குதிரையை வேகமாக ஓட்டினாள்.

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦੋ ਏਜ਼ਦੇ ਦਾਦ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੫੨॥
b yaad aamado ezade daad bakhash |52|

மேலும் அவள் அருளும் பெருமானுக்கு நன்றி கூறினாள்.(52)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
bi afataad pushat asapahaa beshumaar |

பல குதிரை சவாரிகள் அவளைப் பின்தொடர்ந்தன,

ਕਿ ਓ ਰਾ ਨ ਹਮ ਬਰ ਕੁਨਦ ਕਸ ਸ੍ਵਾਰ ॥੫੩॥
ki o raa na ham bar kunad kas svaar |53|

ஆனால் யாராலும் அவளைப் பிடிக்க முடியவில்லை.(53)

ਬਿਜ਼ਦ ਮਰਦ ਦਾਸਤਾਰਹਾ ਪੇਸ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
bizad marad daasataarahaa pesh shaah |

அவனுடைய வீரர்கள் அனைவரும் தங்கள் தலைப்பாகைகளை அரசனுக்கு முன்னால் எறிந்தனர்.

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੫੪॥
ki e shaah shaahaan aalam panaah |54|

(மற்றும்,) 'ஓ, பிரபஞ்சத்தின் ராஜாவும் வழங்குபவருமே,(54)