ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 955


ਉਰਬਸਿ ਕੇਰੇ ਰੂਪ ਕੋ ਤਊ ਨ ਪਾਯੋ ਪਾਰ ॥੯॥
aurabas kere roop ko taoo na paayo paar |9|

ஆனால் (அவரால்) இன்னும் ஊர்பாஷியின் வடிவத்தை கடக்க முடியவில்லை. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਆਯੁਧ ਸਕਲ ਅੰਗ ਕਰੇ ॥
aayudh sakal ang kare |

(அவர்) அனைத்து உறுப்புகளிலும் ஆயுதங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டார்,

ਸੋਹਤ ਸਭ ਸਾਜਨ ਸੌ ਜਰੇ ॥
sohat sabh saajan sau jare |

அவள் தன் உடலைப் பல கரங்களால் அலங்கரித்தாள், அவர்கள் அனைவரும் போற்றத்தக்க தோற்றத்தைப் பெற்றனர்.

ਹੀਰਨ ਕੀ ਮੁਕਤਾ ਜਗ ਸੋਹੈ ॥
heeran kee mukataa jag sohai |

வைரங்களும் முத்துகளும் (அவள் முகம் உட்பட) உலகில் அலங்கரிக்கப்பட்டன,

ਸਸਿ ਕੋ ਮਨੋ ਤਾਰਿਕਾ ਮੋਹੈ ॥੧੦॥
sas ko mano taarikaa mohai |10|

வைரத்தின் நெக்லஸ் போல, அவள் உலகைக் கவர்ந்தாள். சந்திரனைப் போல அவள் அனைவரையும் மயக்கினாள்.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਜਾਇਬ ਧਾਰੇ ॥
aayudh dhaar anoopam sundar bhookhan ang ajaaeib dhaare |

(அந்த) பெண் ஒரு தனித்துவமான கவசத்தை அணிந்திருந்தாள், அவளுடைய உறுப்புகளில் விசித்திரமான ஆபரணங்கள் இருந்தன.

ਲਾਲ ਕੋ ਹਾਰ ਲਸੈ ਉਰ ਭੀਤਰਿ ਭਾਨ ਤੇ ਜਾਨੁ ਬਡੇ ਛਬਿਯਾਰੇ ॥
laal ko haar lasai ur bheetar bhaan te jaan badde chhabiyaare |

(அவரது) கழுத்தில் சிவப்பு நிற நெக்லஸ் பிரகாசித்தது, அது சூரியனை விட பிரகாசமாக இருந்தது.

ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਲਰਕੈ ਮੁਖ ਪੈ ਮ੍ਰਿਗਨੈਨਿ ਫਬੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
motin kee larakai mukh pai mriganain fabe mrig se kajaraare |

அவனுடைய முகத்தில் முத்துச் சரங்கள் (பிரகாசித்துக் கொண்டிருந்தன) அந்த மிருக்ளோச்சனியின் கண்கள் மான் போல் பிரகாசித்தன.

ਮੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਕੇ ਚਿਤੈ ਨਿਜ ਹਾਥ ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੁਧਾਰੇ ॥੧੧॥
mohat hai sabh hee ke chitai nij haath mano brijanaath sudhaare |11|

பிரஜ்நாத் (ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) தானே தன்னைக் கவனித்துக்கொண்டது போல அவர் அனைவரின் மனதையும் கவர்ந்தார். 11.

ਛੋਰਿ ਦਏ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰ ਸੁੰਦਰ ਪਾਗ ਸੌ ਸੀਸ ਸੁਹਾਵੈ ॥
chhor de kach kaadhan aoopar sundar paag sau sees suhaavai |

தோளில் சிதறிய முடியுடன், தலைப்பாகை அவள் தலையில் வசீகரமாகத் தெரிந்தது.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਲਸੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਭਾਗ ਭਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਕਹ ਭਾਵੈ ॥
bhookhan chaar lasai sabh angan bhaag bhariyo sabh hee kah bhaavai |

ஆபரணங்கள் அவள் உடலில் தீப்பொறிகளுடன், அந்த 'மனிதன்' ஒவ்வொரு நபரையும் கவர்ந்தாள்.

ਬਾਲ ਲਖੈ ਕਹਿ ਲਾਲ ਤਿਸੈ ਲਟਕਾਵਤ ਅੰਗਨ ਮੈ ਜਬ ਆਵੈ ॥
baal lakhai keh laal tisai lattakaavat angan mai jab aavai |

அவள் தோரணையை ஆட்டிக்கொண்டு அவர்களின் முற்றங்களுக்கு முன்னால் வந்தபோது, அந்தப் பெண் தன் கவர்ச்சியை உணர்ந்தாள்.

ਰੀਝਤ ਕੋਟਿ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਸੁਧਿ ਹੇਰਿ ਛੁਟੈ ਸਤ ਹੂ ਛੁਟ ਜਾਵੈ ॥੧੨॥
reejhat kott suree asuree sudh her chhuttai sat hoo chhutt jaavai |12|

ஆண் வேடத்தில் இருந்த விபச்சாரியைப் பார்த்து, ஆயிரக்கணக்கான தேவர்கள் மற்றும் பிசாசுகளின் மனைவிகள் ஆனந்தமடைந்தனர்.(12)

ਭੂਖਨ ਧਾਰਿ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਊਪਰਿ ਬਾਧਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਖੰਗ ਬਨਾਯੋ ॥
bhookhan dhaar charriyo rath aoopar baadh kripaan nikhang banaayo |

உடம்பில் அணிகலன்களுடன் வாளும் வில்லும் முழங்க தேரில் ஏறினாள்.

ਖਾਤ ਤੰਬੋਲ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
khaat tanbol biraajat sundar dev adevan ko biramaayo |

வண்டு-கொட்டைகளை உண்ணும் போது அவள் எல்லா தெய்வங்களையும் பிசாசுகளையும் ஆசையாக வைத்தாள்.

ਬਾਸ ਵ ਨੈਨ ਸਹੰਸ੍ਰਨ ਸੌ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਹਿਯੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
baas v nain sahansran sau chhab her rahiyo kachh paar na paayo |

ஆயிரக்கணக்கான கண்களால் பார்த்தாலும், இந்திரனால் அவளது அழகை அறிய முடியவில்லை.

ਆਪੁ ਬਨਾਇ ਅਨੂਪਮ ਕੋ ਬਿਧਿ ਐਚਿ ਰਹਿਯੋ ਦੁਤਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
aap banaae anoopam ko bidh aaich rahiyo dut ant na paayo |13|

படைப்பாளியான பிரம்மா, அவளைத் தானே சிருஷ்டி செய்ததால், அவளது ஆன்மாவை அடைய முடியவில்லை.(13)

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਜਰਾਇ ਜਰੈ ਹਥਿਯਾਰ ਬਨਾਏ ॥
paan chabaae bhalee bidh saath jaraae jarai hathiyaar banaae |

பான் மெல்லும் மற்றும் இணைந்த ஆயுதங்களுடன் நன்கு பொருத்தப்பட்டிருக்கும்.

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਬਿਰਮਾਏ ॥
anjan aanj anoopam sundar dev adev sabhai biramaae |

(அது) அனுபம் சுந்தரி எல்லா அசுரர்களையும் தேவர்களையும் சூர்மாவை (கண்களில்) வைத்து ஏமாற்றினாள்.

ਕੰਠ ਸਿਰੀਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਹਾਰ ਸੁ ਨਾਰਿ ਹੀਏ ਪਹਿਰਾਏ ॥
kantth sireeman kankan kunddal haar su naar hee pahiraae |

அந்த பெண்மணி கழுத்தில் மணிகள், வளையல்கள் மற்றும் சுருள்கள் கொண்ட நெக்லஸ் அணிந்துள்ளார்.

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੈ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਨ ਆਏ ॥੧੪॥
kinar jachh bhujang disaa bidisaan kai lok bilokin aae |14|

கின்னரர், யக்ஷா, புஜங் மற்றும் அனைத்து திசைகளிலிருந்தும் மக்கள் பார்க்க வந்துள்ளனர். 14.

ਇੰਦ੍ਰ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਿਲੋਚਨ ਸੌ ਅਵਿਲੋਕ ਰਹਿਯੋ ਛਬਿ ਅੰਤੁ ਨ ਆਯੋ ॥
eindr sahansr bilochan sau avilok rahiyo chhab ant na aayo |

ஆயிரம் கண்களால் பார்த்தாலும் தன் உருவத்தின் முடிவை இந்திரனால் பார்க்க முடியவில்லை.

ਸੇਖ ਅਸੇਖਨ ਹੀ ਮੁਖ ਸੌ ਗੁਨ ਭਾਖਿ ਰਹੋ ਪਰੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
sekh asekhan hee mukh sau gun bhaakh raho par paar na paayo |

சேஷ்நாக் எண்ணற்ற முகங்களுடன் புகழ் பாடுகிறார் ஆனால் (அவரும்) குறுக்கே வரவில்லை.

ਰੁਦ੍ਰ ਪਿਯਾਰੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕੀ ਕੋਰ ਨਿਹਾਰਨ ਕੌ ਮੁਖ ਪੰਚ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr piyaaree kee saaree kee kor nihaaran kau mukh panch banaayo |

(அந்த) காதலியின் புடவையின் மையப்பகுதியைப் பார்க்க ருத்ரா ஐந்து முகங்களை உருவாக்கினார்.

ਪੂਤ ਕਿਯੇ ਖਟ ਚਾਰਿ ਬਿਧੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਯਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮੁ ਕਹਾਯੋ ॥੧੫॥
poot kiye khatt chaar bidhai chaturaanan yaahee te naam kahaayo |15|

(அவரது) மகனுக்கு (கார்த்திகேயா) ஆறு முகங்களும், பிரம்மாவுக்கு நான்கு முகங்களும் இருந்தன. அதனால்தான் அவன் நான்கு முகம் ('சதுரன்') என்று அழைக்கப்படுகிறான். 15.

ਕੰਚਨ ਕੀਰ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰ ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਰੀ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
kanchan keer kalaanidh kehar kok kapot karee kuraraane |

சோனா, கிளி, சந்திரன், சிங்கம், சக்வா, புறா, யானை ஆகியவை கூக்குரலிடுகின்றன.

ਕਲਪਦ੍ਰੁਮਕਾ ਅਨੁਜਾ ਕਮਨੀ ਬਿਨੁ ਦਾਰਿਮ ਦਾਮਨਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
kalapadrumakaa anujaa kamanee bin daarim daaman dekh bikaane |

கல்ப் பிரிச்சின் சகோதரியும் (லச்மி) அனாரும் அவள் அழகைக் கண்டு சுவடு தெரியாமல் விற்கிறார்கள்.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਨਰ ਦੇਵ ਭਏ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
reejhat dev adev sabhai nar dev bhe chhab her divaane |

(அவளை) பார்த்து அனைத்து தேவர்களும் பூதங்களும் பரவசமடைந்தனர், மனிதர்களும் தேவர்களும் (அவளுடைய) அழகைக் கண்டு திகைக்கிறார்கள்.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਸੋ ਜਾਨਿ ਪਰੈ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੇ ਅੰਗ ਨ ਜਾਤ ਪਛਾਨੇ ॥੧੬॥
raaj kumaar so jaan parai tih baal ke ang na jaat pachhaane |16|

அந்த பெண்ணின் பாகங்களில் இருந்து பார்த்தால், ராஜ் குமார் போல இருந்தாள், ஆனால் அடையாளம் காண முடியவில்லை. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦਸ ਸੀਸਨ ਰਾਵਨ ਰਰੇ ਲਿਖਤ ਬੀਸ ਭੁਜ ਜਾਇ ॥
das seesan raavan rare likhat bees bhuj jaae |

ராவணன் பத்து தலைகளுடன் (தன் பண்புகளைப் பற்றி) பேசுகிறான், இருபது கரங்களுடன் எழுதுகிறான்.

ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਤਿਲ ਕੀ ਤਊ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਬਿ ਕੋ ਪਾਇ ॥੧੭॥
tarunee ke til kee taoo sakayo na chhab ko paae |17|

(ஆனால் இன்னும்) அந்தப் பெண்ணின் அழகை அவனால் கண்டுபிடிக்கவே முடியவில்லை. 17.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਬਧ੍ਯੋ ਸਿਰ ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਉਰ ਮਾਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥
laalan ko sarapech badhayo sir motin kee ur maal biraajai |

(அவர்) தலையில் சிவப்பு நிறங்கள் பதிக்கப்பட்ட ஆபரணத்தை ('சர்பேச்') அணிந்துள்ளார் மற்றும் அவரது கழுத்தில் முத்து மாலை அணிந்துள்ளார்.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
bhookhan chaar dipai at hee dut dekh manojav ko man laajai |

காம தேவும் அழகிய நகைகளின் பளபளப்பைக் கண்டு நெகிழ்கிறார்.

ਮੋਦ ਬਢੈ ਨਿਰਖੇ ਚਿਤ ਮੈ ਤਨਿਕੇਕ ਬਿਖੈ ਤਨ ਕੋ ਦੁਖ ਭਾਜੈ ॥
mod badtai nirakhe chit mai tanikek bikhai tan ko dukh bhaajai |

(அவரை) பார்ப்பது மனதில் மகிழ்ச்சியை அதிகரிக்கிறது மற்றும் உடலின் வலிகள் நொடியில் மறைந்துவிடும்.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਸੁ ਮਨੋ ਸੁਰਰਾਜ ਸੁਰਾਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਰਾਜੈ ॥੧੮॥
joban jot jagai su mano suraraaj suraan ke bheetar raajai |18|

(அவருடைய) ஜோபனின் சுடர் இப்படி எரிகிறது, இந்திரன் தேவர்களிடையே மகிழ்வது போல. 18.

ਛੋਰੈ ਹੈ ਬੰਦ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਯੋ ॥
chhorai hai band anoopam sundar paan chabaae singaar banaayo |

அந்த ஒப்பற்ற அழகு (அங்கர்காவின்) தும்பிக்கைகளைத் திறந்து பான் மெல்லும்போது அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਦੁਹੂੰ ਅਖਿਯਾਨ ਸੁ ਭਾਲ ਮੈ ਕੇਸਰਿ ਲਾਲ ਲਗਾਯੋ ॥
anjan aanj duhoon akhiyaan su bhaal mai kesar laal lagaayo |

இரு கண்களிலும் சுர்மா அணிந்து, நெற்றியில் குங்குமப்பூவின் சிவப்பு டிக்காவை பூசுவார்கள்.

ਝੂਮਕ ਦੇਤ ਝੁਕੈ ਝੁਮਕੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸੁ ਭਾਵ ਭਲੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jhoomak det jhukai jhumake kab raam su bhaav bhalo lakh paayo |

(தலையை) திருப்பும்போது (அவரது) காதணிகள் இப்படி வளைந்திருக்கும், கவி ராம் இயல்பாகவே இந்த அர்த்தத்தை நினைத்திருக்கிறார்,

ਮਾਨਹੁ ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਇਕ ਬਾਰਹਿ ਬਾਧਿ ਕੈ ਜੇਲ ਚਲਾਯੋ ॥੧੯॥
maanahu sauatin ke man ko ik baareh baadh kai jel chalaayo |19|

தூங்காதவனின் மனதைக் கட்டி சிறைக்கு அனுப்பியது போலும். 19.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰੇ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ਸਿਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਹਾਵੈ ॥
haar singaar kare sabh hee tin kes chhutte sir sayaam suhaavai |

அவள் விதவிதமான அலங்காரங்களைச் செய்திருக்கிறாள், அவள் தலையில் திறந்த கருப்பு பூட்டுகள் மிகவும் அழகாக இருக்கின்றன.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਨਿ ਹੇਰਿ ਡਿਗੈ ਤਪ ਤੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
joban jot jagai at hee mun her ddigai tap te pachhutaavai |

(அவரது) வேலையின் சுடர் பிரகாசமாக எரிகிறது. (அவரைப் பார்த்து) முனிவர்கள் தவம் செய்வதிலிருந்து (அதாவது கெட்டுப்போய்) விழுந்து வருந்துகிறார்கள்.

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੀ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥
kinar jachh bhujang disaa bidisaan kee baal bilokan aavai |

கின்னரர்கள், யக்ஷர்கள், புஜங்கள் மற்றும் திசைகளின் பெண்கள் (அவரை) பார்க்க வருகிறார்கள்.

ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੨੦॥
gandhrab dev adevan kee triy her prabhaa sabh hee bal jaavai |20|

கந்தர்வர்கள், தேவர்கள், பூதங்கள் ஆகியோரின் மனைவிகள் அனைவரும் (அவரது) ஒளியைக் கண்டு பரவசமடைந்தனர். 20

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா