ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

ராமர் படையின் கோபமான வீரர்கள்

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

இந்தப் பக்கத்தில், ராமரின் படையில் இருந்த வீரர்கள், பெரும் ஆவேசத்துடன் போரிடத் தொடங்கினர்

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

இராணுவம் 'மகரச்' (பெயர்) என்ற புதிய கோஷங்களை முழங்கியது.

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

முட்டாள் மக்ராச் தனது புதிய பதாகையை ஏந்தி இடி முழக்கினான்.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

ஒரு போர்வீரன் (பெயர்)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

கடுமையான சீற்றத்துடன் விரைந்த அரக்கப் படைகளில் அட்காயே என்ற அரக்கன் ஒருவன் இருந்தான்

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

அதனுடன் பல (வீர) சவால்கள்.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

பல வீரர்கள் அவனை எதிர்கொண்டு பாரபட்சமான புத்தியுடன் போரிடத் தொடங்கினர்.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

மகத்தான அம்புகள் விடப்படுகின்றன

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

மழைத் துளிகள் போல பெரிய அம்பு மழை பொழிந்தது

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(காலாட்படை) தேர் இல்லாத வெட்டுக்கிளிகள் போல

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

இராணுவம் வெட்டுக்கிளிகள் மற்றும் எறும்புகளின் வரிசையைப் போல தோற்றமளித்தது.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

பல ஹீரோக்கள் நெருங்கிவிட்டார்கள்

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

அவன் போரிடுவதைக் காண வீரர்கள் அட்காயே அருகே வந்தனர்.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

தேவர்கள் ஜெய் ஜெய் கார் செய்கிறார்கள்

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

தேவர்கள் அவரைப் போற்றினர், அரசர் ""பிராவோ, பிராவோ!".488 என்று உச்சரித்தார்.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

காளி பிரசண்டா வெறித்தனமாக சிரிக்கிறார்.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

பயங்கரமான காளி தேவி கத்தத் தொடங்கினாள், ஏராளமான யோகினிகள் போர்க்களத்தில் சுற்றித் திரிந்தனர்.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

மற்றும் அனந்த பைரோவில் பேய்கள்

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

எண்ணிலடங்கா பைரவர்களும் பேதைகளும் இரத்தம் குடிக்கத் தொடங்கினர்.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

தபால்காரர்கள் டக் டக் டோரு விளையாடுவார்கள்.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

காட்டேரிகளின் தாவல்கள் ஒலித்தன, அசிங்கமான காகங்கள் கத்த ஆரம்பித்தன

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

மந்திரவாதிகள் நான்கு பக்கமும் கத்திக் கொண்டிருந்தனர்

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

நான்கு பக்கங்களிலும் கழுகுகளின் கூக்குரல்களும், துள்ளிக் குதிக்கும் சத்தங்களும், பேய்கள் மற்றும் பிசாசுகளின் துள்ளல்களும் கேட்கப்பட்டன.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

ஹோஹா ஸ்டான்சா

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(வீரர்கள்) உடைந்து விழுந்தனர்

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

ஆனால் திரும்பவில்லை.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(அவர்கள்) வாள்களை வைத்திருந்தார்கள்

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

வீரர்கள் பலவீனத்தை உணர்ந்தனர், பின்னர் வலிமை அடைந்தனர் மற்றும் கோபத்தில் தங்கள் வாள்களைப் பிடித்தனர்.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(வீரர்கள்) அம்புகளை எய்து,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

அவர்களைப் பார்த்த சிவன் ஆச்சரியப்பட்டார்.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

எல்லா திசைகளும் நின்றுவிட்டன.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

அம்புகள் வெளியேறுவதைக் கண்டு மேகங்கள் வியந்தன, ஏனெனில் அம்புகள் எல்லாப் பக்கங்களும் தடைபட்டன.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

கோபம் நிறைந்தது

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

அம்புகளை எய்யுங்கள்

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

மற்றும் அடாரி போன்றது

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

அம்புகள் சீற்றத்தில் எய்கின்றன, போர்வீரர்கள் பூமியைப் போல பூமியின் மீது விழுகின்றனர்.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

பயம் நிறைந்த பயம்

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

அவர்கள் கெர்னி சாப்பிடுகிறார்கள்.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

பல பெரிய ஹீரோக்கள்

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

பயந்த வீரர்கள், அலைந்து திரியும் போது, காயம் அடைந்து, பெரிய வீரர்கள் வேகமாகப் பறக்கிறார்கள்.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

கோபத்தில் எரிகிறது

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

சிவன் பேசுகிறார்.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

காயமடைந்த வீரர்கள் சுற்றித் திரிந்தனர்

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

மனதில் பொறாமை கொண்டு பகைவர்களைக் கொல்லும் பொருட்டு சிவ நாமத்தைச் சொல்லி பயத்துடன் அலைந்து களத்தில் இறுகுகிறார்கள்.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

ஹீரோக்கள் பூமியில் விழுகிறார்கள்,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

பூமியில் பேய்கள் வீழ்ந்ததால் மக்கள் மகிழ்ச்சியடைந்துள்ளனர்

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

அம்புகள் தொடர்ந்து வருகின்றன.