Sri Dasam Granth

Puslapis - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Įpykę Ramos armijos kariai

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Šioje pusėje Ramo armijos kariai pradėjo kovoti labai įniršę

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

Armija skambėjo naujais šūkiais „Makarach“ (vardas).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

Kvailas Makrachas griaudėjo, nešdamas savo naują vėliavą.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Karys (vardas)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Demonų pajėgose buvo vienas demonas, vardu Atkaaye, kuris puolė su rimtu įniršiu

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Daug (didvyriškų) varžovų su tuo.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Daugelis karių susidūrė su juo ir pradėjo kovoti su išskirtiniu intelektu.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Išleidžiamos didžiulės strėlės

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Buvo didžiulis strėlių lietus, kuris krito kaip lietaus lašai

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(pėstininkai) kaip žiogai be vežimų

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Armija atrodė kaip skėriai ir skruzdžių masyvas.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Daugelis herojų priartėjo

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Kariai pasiekė netoli Atkaaye, norėdami pamatyti jį kovojantį.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Dievai daro Jai Jai automobilį

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Dievai jį pasveikino, o karalius ištarė „Bravo, Bravo!“.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Pračanda isteriškai juokiasi.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

Baisioji deivė Kali pradėjo šaukti ir daugybė joginių klajojo mūšio lauke.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

Ir vaiduokliai pas Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Nesuskaičiuojama daugybė Bhairvų ir vaiduoklių pradėjo gerti kraują.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Paštininkai žaisdavo doug-dug doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Skambėjo vampyrų taborai ir ėmė kaukti nepalankios varnos

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Raganos rėkė iš visų keturių pusių

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Iš visų keturių pusių buvo girdėti ir matyti grifų šūksniai ir šokinėjimai bei šmėklų ir velnių šokinėjimas.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Kariai) krito palūžęs

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Bet atgal neatsisuko.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Jie) laikė kardus

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Kariai pajuto silpnumą, o paskui atgavo jėgas ir įniršę griebė savo kardus.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Kariai) šaudo strėlėmis,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Šiva nustebo juos pamatęs.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Visos kryptys sustojo.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Matydami strėlių išleidimą debesys stebėjosi, nes strėlių visos pusės buvo trukdomos.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Pilnas pykčio

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Šaudyti strėles

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

Ir kaip Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Įniršusios strėlės leidžiasi, o kariai krenta ant žemės kaip žemė kaip pertekliaus ištrynimas.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Išsigandęs pilnas baimės

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Jie valgo gurkšnius.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Daug puikių herojų

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Išsigandę kariai, klajodami, yra sužeisti, o didieji herojai greitai lekia.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Dega iš pykčio

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Šiva kalba.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Aplinkui klajojo sužeisti kareiviai

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Jie deklamuoja Šivos vardą, norėdami nužudyti priešus su pavydu mintyse ir veržiasi lauke klajodami iš baimės.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Herojai krenta ant žemės,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Žmonės džiaugiasi demonų kritimu žemėje

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

po jų yra rodyklės.