Sri Dasam Granth

Puslapis - 529


ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੋਊ ਯੌ ਇਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
chhab paavat bhayo kab sayaam bhanai soaoo yau in sooran ke gan mai |

Poetas Shyamas sako, kad tokį grožį jis demonstravo šių herojų grupėje

ਜਿਮ ਸੂਰਜ ਸੋਭਤ ਦਿਵਤਨ ਮੈ ਇਹ ਸੋ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੨੨੯੧॥
jim sooraj sobhat divatan mai ih so chhab paavat bhayo ran mai |2291|

Jis atrodė nuostabiai tarp šių karių ir atrodė, kad jis yra kaip Surya tarp dievų.2291

ਜੰਗ ਭਯੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨਿਸੰਗ ਸੁ ਛੂਟਤ ਭੇ ਦੁਹੂ ਓਰ ਤੇ ਭਾਲੇ ॥
jang bhayo jih tthaur nisang su chhoottat bhe duhoo or te bhaale |

Ten vyko baisus karas, strypai ir ietis smogė iš abiejų pusių

ਘਾਇਲ ਲਾਗ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਮਨੋ ਖਾਇ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸੁ ਨਿਵਾਲੇ ॥
ghaaeil laag bhaje bhatt yau mano khaae chale grih ke su nivaale |

Sužeisti kariai bėgo kaip tie, kurie eina namo valgyti

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਅਤਿ ਘੂਮਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅਤਿ ਪੀ ਮਦਰਾ ਮਤਵਾਲੇ ॥
beer firai at ghoomat hee su mano at pee madaraa matavaale |

Visi kariai atrodė kaip apsvaigę žmonės, riaumojantys išgėrę vyno

ਬਾਸਨ ਤੇ ਧਨੁ ਅਉਰ ਨਿਖੰਗ ਫਿਰੈ ਰਨ ਬੀਚ ਖਤੰਗ ਪਿਆਲੇ ॥੨੨੯੨॥
baasan te dhan aaur nikhang firai ran beech khatang piaale |2292|

Lankai ir strėlės buvo jų indai, o strėlės – taurės.2292.

ਸਾਬ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਰਾਰੇ ॥
saab saraasan lai kar mai bahu beer hane tih tthaur karaare |

Sambas, paėmęs lanką į ranką, nužudė daug karių

ਏਕਨ ਕੇ ਬਿਬ ਪਾਗ ਕਟੇ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke bib paag katte ar ekan ke sir hee katt ddaare |

Daugeliui jis nuvertė turbanus ir galvas

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
aaur nihaar bhaje bhatt yau upamaa tin kee kab sayaam uchaare |

Poetas Shyamas išreiškia panašumą į herojus, kurie matomi bėga toliau, taigi,

ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਾਇ ਮਨੋ ਜਨ ਪੁੰਨਿ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਪਾਪ ਪਧਾਰੇ ॥੨੨੯੩॥
saadh kee sangat paae mano jan pun ke agraj paap padhaare |2293|

Daugelis tai matančių karių pabėgo kaip nuodėmė prieš šventosios kuopos dorybę.2293 m.

ਏਕਨ ਕੀ ਦਈ ਕਾਟ ਭੁਜਾ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੈ ਕਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan kee dee kaatt bhujaa ar ekan kai kar hee katt ddaare |

Kažkam buvo nukirstos rankos ir kažkam rankos

ਏਕ ਕਟੈ ਅਧ ਬੀਚਹੁ ਤੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
ek kattai adh beechahu te rath kaatt rathee birathee kar maare |

Daugelis buvo perpjauti į dvi dalis iš vidurio, o daugelis iš jų buvo atimti iš jų vežimų juos sudaužius

ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਉਠਿਓ ਛਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
sees katte bhatt tthaadte rahe ik sron utthio chhab sayaam uchaare |

Kariai, kuriems buvo sukapotos galvos, stovėjo ir iš savo kamieno,

ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਬਾਗ ਬਿਖੈ ਜਨੁ ਫੂਟੇ ਹੈ ਸੁ ਅਨੇਕ ਫੁਹਾਰੇ ॥੨੨੯੪॥
beeran ko mano baag bikhai jan footte hai su anek fuhaare |2294|

Kraujas tekėjo kaip katarakta, šokinėjanti miškuose.2294.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke putr jabai bahu beer hane ran mai cheh kai |

Kai Šri Krišnos sūnus pagal savo širdies troškimą nužudė daugybę karių Ran-Bhoomyje.

ਇਕ ਭਾਜ ਗਏ ਨ ਮੁਰੇ ਬਹੁਰੋ ਇਕ ਘਾਇਲ ਆਇ ਪਰੇ ਸਹਿਕੈ ॥
eik bhaaj ge na mure bahuro ik ghaaeil aae pare sahikai |

Kai Krišnos sūnus tokiu būdu nužudė daug karių, daugelis kitų pabėgo ir daugelis susiraukė, buvo sužeisti.

ਬਹੁ ਹੁਇ ਕੈ ਨਿਰਾਯੁਧ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਕੈ ਹਮ ਰਾਖਹੁ ਪਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
bahu hue kai niraayudh hvai ih kai ham raakhahu paae pare keh kai |

Daugelis iš jų atėmė ginklus, sugriebė už kojų,

ਇਕ ਠਾਢੇ ਭਏ ਘਿਘਿਯਾਤ ਬਲੀ ਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਦੁਹੂ ਦਾਤਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੨੯੫॥
eik tthaadte bhe ghighiyaat balee trin ko duhoo daatan mai geh kai |2295|

Prašė apsaugos ir daug karių, dantyse laikydami žolės stiebus, stovėjo nuolankiai maldaujant.2295.

ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਇਤੋ ਨਹਿ ਹੁਇ ਹੈ ਕਬੈ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੋ ॥
judh keeyo sut kaanrah ito neh hue hai kabai kin hoo nahee keeno |

Krišnos sūnus kariavo nepakartojamą karą

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿ ਆਠ ਰਥੀ ਬਲਵੰਤ ਤਿਨੋ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
dvai ghatt aatth rathee balavant tino hoo te ek balee nahee heeno |

Savo jėgomis jis nė kiek nenusileido šešiems karietų raitininkams,

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੇ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਊਪਰ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥
so mil kai kar kop pare sut kaanrah ke aoopar jaan na deeno |

Bet jie taip pat kartu su savo įniršiu užpuolė Sambą, Krišnalio sūnų

ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਮਚਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੨੨੯੬॥
ros badtaae machaae kai maar hankaar kai kesan te geh leeno |2296|

Įsiutę, mesti iššūkius ir mušdamiesi su Sambu, jie pagavo jį už plaukų.2296.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

TOTAK STANZA

ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੀ ਜਬ ਜੀਤ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਬ ਭੂਪ ਕੀ ਛੀਨ ਲਈ ॥
ein beeran kee jab jeet bhee duhitaa tab bhoop kee chheen lee |

Kai šie kariai iškovojo pergalę, jie išplėšė karaliaus dukrą

ਸੋਊ ਛੀਨ ਕੈ ਮੰਦਿਰ ਆਨਿ ਧਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥੨੨੯੭॥
soaoo chheen kai mandir aan dharee dubidhaa man kee sabh door karee |2297|

Jie vėl kovojo su jos namais ir tokiu būdu atmetė savo sumišimą.2297.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਇਤੈ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਹਰਖ ਜਨਾਯੋ ॥
eitai drajodhan harakh janaayo |

Čia Duryodhana išreiškė laimę.

ਉਤ ਹਲਧਰ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aut haladhar har joo sun paayo |

Iš šios pusės Duryodhana buvo patenkinta, o iš tos pusės Balramas ir Krišna visa tai girdėjo

ਸੁਨਿ ਬਸੁਦੇਵ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਭਰਿ ਕੈ ॥
sun basudev krodh at bhar kai |

Išgirdusi (tai) Basudeva labai supyko.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੂਛਹਿ ਰਹਿਓ ਧਰਿ ਕੈ ॥੨੨੯੮॥
sayaam bhanai moochheh rahio dhar kai |2298|

Vasudevas labai įniršęs pajudino rankas ant ūsų.2298.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ॥
basudev baach |

Vasudevo kalba:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਕਉ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠਇਯੈ ॥
tih sudh kau koaoo doot pattheiyai |

Nusiųskite pasiuntinį, kad gautumėte naujienų apie jį (Samb).

ਪੌਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕੌ ਬੇਗਿ ਮੰਗਇਯੈ ॥
pauatr sodh kau beg mangeiyai |

„Nusiųskite pasiuntinį į tą pusę ir gaukite naujienų apie mano anūko saugumą

ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
musaleedhar tih tthaur patthaayo |

Balaramas buvo išsiųstas į tą vietą.

ਚਲਿ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਮੈ ਆਯੋ ॥੨੨੯੯॥
chal haladhar tih pur mai aayo |2299|

” link tos pusės buvo pasiųstas Balramas, kuris ten pasiekė.2299.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜਬੈ ਚਲਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗਜਾਪੁਰ ਆਯੋ ॥
aaeis paae pitaa ko jabai chal kai balibhadr gajaapur aayo |

Balaramas išvyko į Gajapurą, gavęs tėvo leidimą

ਆਇਸ ਐਸੇ ਦਯੋ ਹਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿ ਇਨੈ ਸੁਤ ਅੰਧ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaeis aaise dayo hamare nrip chhor inai sut andh sunaayo |

Paklusdamas savo tėvo įsakymams, Balramas pasiekė Gajpurą, jis papasakojo Duryodhanai apie savo atėjimo tikslą ir paprašė paleisti Sambą.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰਿਸਾਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਅਪਨੇ ਇਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
so sun baat risaae gayo grih te apane ih oj janaayo |

Išgirdęs šiuos žodžius, Duryodhana supyko, manydamas, kad jis yra bauginamas savo namuose

ਐਂਚ ਲਯੋ ਪੁਰ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਪੂਜਨ ਆਯੋ ॥੨੩੦੦॥
aainch layo pur traas bhariyo soaoo lai duhitaa ih poojan aayo |2300|

Tačiau Balramo žygdarbis išgąsdino visą miestą ir Duryodhanas atėjo jo (Balramo) garbinti kartu su dukra.2300 m.

ਸਾਬ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਦੁਰਜੋਧਨ ਚਿਤਿ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
saab so bayaah sutaa ko keeyo durajodhan chit ghano sukh paayo |

Duryodhana apsidžiaugė ištekėjusi dukrą su Sambu

ਦਾਨ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daan dayo jih ant kachhoo neh bipran ko keh sayaam sunaayo |

Brahmanams jis padovanojo daugybę dovanų

ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਸੰਗਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhraat ke putr ko sang halaayudh lai kar duaaravatee ko sidhaayo |

Balramas nuėjo į Dwariką, pasiimdamas brolio sūnų.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਤੈ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਚਲਿ ਨਾਰਦ ਆਯੋ ॥੨੩੦੧॥
sayaam charitr utai pikhabe kahu sayaam bhanai chal naarad aayo |2301|

Dabar Balramas patraukė link Dwarkos, pasiimdamas sūnėną, o toje pusėje Narada pasiekė ten, kad pamatytų visą reginį.2301 m.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਸਾਬ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare drujodhan kee bettee saab ko bayaah liaavat bhe dhiaae samaapatam |

Duryodhanos dukters atvedimo aprašymo pabaiga, vedus ją su Sambu Krišnavataroje (pagal Dasham Skandh Purana) Bachittar Natak mieste.

ਨਾਰਦ ਕੋ ਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
naarad ko aaeibo kathanan |

Dabar prasideda Narados atvykimo aprašymas

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA