Sri Dasam Granth

Sida - 529


ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੋਊ ਯੌ ਇਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
chhab paavat bhayo kab sayaam bhanai soaoo yau in sooran ke gan mai |

Poeten Shyam säger att han visade sådan skönhet i gruppen av dessa hjältar

ਜਿਮ ਸੂਰਜ ਸੋਭਤ ਦਿਵਤਨ ਮੈ ਇਹ ਸੋ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੨੨੯੧॥
jim sooraj sobhat divatan mai ih so chhab paavat bhayo ran mai |2291|

Han såg fantastisk ut bland dessa krigare och det verkade som om han var som Surya bland gudar.2291

ਜੰਗ ਭਯੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨਿਸੰਗ ਸੁ ਛੂਟਤ ਭੇ ਦੁਹੂ ਓਰ ਤੇ ਭਾਲੇ ॥
jang bhayo jih tthaur nisang su chhoottat bhe duhoo or te bhaale |

Där utkämpades ett fruktansvärt krig, lansar och spjut träffade från båda sidor

ਘਾਇਲ ਲਾਗ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਮਨੋ ਖਾਇ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸੁ ਨਿਵਾਲੇ ॥
ghaaeil laag bhaje bhatt yau mano khaae chale grih ke su nivaale |

Krigarna, som blev sårade, sprang som de som gick hem för att äta

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਅਤਿ ਘੂਮਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅਤਿ ਪੀ ਮਦਰਾ ਮਤਵਾਲੇ ॥
beer firai at ghoomat hee su mano at pee madaraa matavaale |

Alla krigarna såg ut som de berusade personerna som vrålade efter att ha druckit vin

ਬਾਸਨ ਤੇ ਧਨੁ ਅਉਰ ਨਿਖੰਗ ਫਿਰੈ ਰਨ ਬੀਚ ਖਤੰਗ ਪਿਆਲੇ ॥੨੨੯੨॥
baasan te dhan aaur nikhang firai ran beech khatang piaale |2292|

Bågarna och pilarna var deras kärl och lansar deras bägare.2292.

ਸਾਬ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਰਾਰੇ ॥
saab saraasan lai kar mai bahu beer hane tih tthaur karaare |

Samb tog sin båge i handen och dödade många krigare

ਏਕਨ ਕੇ ਬਿਬ ਪਾਗ ਕਟੇ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke bib paag katte ar ekan ke sir hee katt ddaare |

Han slog ner turbanerna och huvudena på många

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
aaur nihaar bhaje bhatt yau upamaa tin kee kab sayaam uchaare |

Poeten Shyam uttalar likheten med hjältarna som ses fly vidare, alltså,

ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਾਇ ਮਨੋ ਜਨ ਪੁੰਨਿ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਪਾਪ ਪਧਾਰੇ ॥੨੨੯੩॥
saadh kee sangat paae mano jan pun ke agraj paap padhaare |2293|

Många krigare som såg detta flydde som synden före det helgonliga sällskapets dygd.2293.

ਏਕਨ ਕੀ ਦਈ ਕਾਟ ਭੁਜਾ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੈ ਕਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan kee dee kaatt bhujaa ar ekan kai kar hee katt ddaare |

Någons armar och någons händer skars ner

ਏਕ ਕਟੈ ਅਧ ਬੀਚਹੁ ਤੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
ek kattai adh beechahu te rath kaatt rathee birathee kar maare |

Många skars i två halvor från mitten och många berövades sina vagnar genom att krossa dem

ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਉਠਿਓ ਛਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
sees katte bhatt tthaadte rahe ik sron utthio chhab sayaam uchaare |

Krigarna vars huvuden var huggna, stod och från sin bål,

ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਬਾਗ ਬਿਖੈ ਜਨੁ ਫੂਟੇ ਹੈ ਸੁ ਅਨੇਕ ਫੁਹਾਰੇ ॥੨੨੯੪॥
beeran ko mano baag bikhai jan footte hai su anek fuhaare |2294|

Blodet rann som grå starr som hoppade i skogarna.2294.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke putr jabai bahu beer hane ran mai cheh kai |

När sonen till Sri Krishna dödade många krigare enligt hans hjärtans önskan i Ran-Bhoomi.

ਇਕ ਭਾਜ ਗਏ ਨ ਮੁਰੇ ਬਹੁਰੋ ਇਕ ਘਾਇਲ ਆਇ ਪਰੇ ਸਹਿਕੈ ॥
eik bhaaj ge na mure bahuro ik ghaaeil aae pare sahikai |

När Krishnas son på detta sätt dödade många krigare, då rymde många andra och många vred sig och blev sårade

ਬਹੁ ਹੁਇ ਕੈ ਨਿਰਾਯੁਧ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਕੈ ਹਮ ਰਾਖਹੁ ਪਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
bahu hue kai niraayudh hvai ih kai ham raakhahu paae pare keh kai |

Många av dem berövade sina vapen och tog tag i fötterna,

ਇਕ ਠਾਢੇ ਭਏ ਘਿਘਿਯਾਤ ਬਲੀ ਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਦੁਹੂ ਦਾਤਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੨੯੫॥
eik tthaadte bhe ghighiyaat balee trin ko duhoo daatan mai geh kai |2295|

Bad om skydd och många krigare, med grässtråna i tänderna stod och bönföll ödmjukt.2295.

ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਇਤੋ ਨਹਿ ਹੁਇ ਹੈ ਕਬੈ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੋ ॥
judh keeyo sut kaanrah ito neh hue hai kabai kin hoo nahee keeno |

Krishnas son förde ett unikt krig

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿ ਆਠ ਰਥੀ ਬਲਵੰਤ ਤਿਨੋ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
dvai ghatt aatth rathee balavant tino hoo te ek balee nahee heeno |

Han var inte alls sämre i styrka än de sex vagnförarna på något sätt,

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੇ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਊਪਰ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥
so mil kai kar kop pare sut kaanrah ke aoopar jaan na deeno |

Men de föll också tillsammans i sin vrede över Samb, Krishnals son

ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਮਚਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੨੨੯੬॥
ros badtaae machaae kai maar hankaar kai kesan te geh leeno |2296|

De blev arga och utmanande och slogs med Samb, och de fångade honom i håret.2296.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

TOTAK STANZA

ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੀ ਜਬ ਜੀਤ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਬ ਭੂਪ ਕੀ ਛੀਨ ਲਈ ॥
ein beeran kee jab jeet bhee duhitaa tab bhoop kee chheen lee |

När dessa krigare segrade, ryckte de bort kungens dotter

ਸੋਊ ਛੀਨ ਕੈ ਮੰਦਿਰ ਆਨਿ ਧਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥੨੨੯੭॥
soaoo chheen kai mandir aan dharee dubidhaa man kee sabh door karee |2297|

De slogs hennes hem igen och på så sätt kastade de av sig sin förvirring.2297.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਤੈ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਹਰਖ ਜਨਾਯੋ ॥
eitai drajodhan harakh janaayo |

Här uttryckte Duryodhana lycka.

ਉਤ ਹਲਧਰ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aut haladhar har joo sun paayo |

På den här sidan var Duryodhana nöjd och på den sidan hörde Balram och Krishna allt detta

ਸੁਨਿ ਬਸੁਦੇਵ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਭਰਿ ਕੈ ॥
sun basudev krodh at bhar kai |

Att höra (denna) Basudeva blev väldigt arg.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੂਛਹਿ ਰਹਿਓ ਧਰਿ ਕੈ ॥੨੨੯੮॥
sayaam bhanai moochheh rahio dhar kai |2298|

Vasudev, i stort raseri, flyttade sina händer på morrhåren.2298.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ॥
basudev baach |

Vasudevs tal:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਕਉ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠਇਯੈ ॥
tih sudh kau koaoo doot pattheiyai |

Skicka en budbärare för att få nyheter om honom (Samb).

ਪੌਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕੌ ਬੇਗਿ ਮੰਗਇਯੈ ॥
pauatr sodh kau beg mangeiyai |

"Skicka någon budbärare åt den sidan och få några nyheter om säkerheten för mitt barnbarn

ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
musaleedhar tih tthaur patthaayo |

Balaram sändes till den platsen.

ਚਲਿ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਮੈ ਆਯੋ ॥੨੨੯੯॥
chal haladhar tih pur mai aayo |2299|

” Balram sändes mot den sidan, som nådde dit.2299.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜਬੈ ਚਲਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗਜਾਪੁਰ ਆਯੋ ॥
aaeis paae pitaa ko jabai chal kai balibhadr gajaapur aayo |

Balaram åkte till Gajapur efter att ha fått sin fars tillåtelse

ਆਇਸ ਐਸੇ ਦਯੋ ਹਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿ ਇਨੈ ਸੁਤ ਅੰਧ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaeis aaise dayo hamare nrip chhor inai sut andh sunaayo |

Efter att lyda sin fars order, när Balram nådde Gajpur, berättade han för Duryodhana om syftet med hans ankomst och bad honom att släppa Samb

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰਿਸਾਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਅਪਨੇ ਇਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
so sun baat risaae gayo grih te apane ih oj janaayo |

När du hörde dessa ord blev Duryodhana arg och trodde att han blev skrämd i sitt eget hem

ਐਂਚ ਲਯੋ ਪੁਰ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਪੂਜਨ ਆਯੋ ॥੨੩੦੦॥
aainch layo pur traas bhariyo soaoo lai duhitaa ih poojan aayo |2300|

Men Balrams bedrift skrämde hela staden och Duryodhan kom för att tillbe honom (Balram) tillsammans med sin dotter.2300.

ਸਾਬ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਦੁਰਜੋਧਨ ਚਿਤਿ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
saab so bayaah sutaa ko keeyo durajodhan chit ghano sukh paayo |

Duryodhana blev nöjd genom att gifta sig med dottern med Samb

ਦਾਨ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daan dayo jih ant kachhoo neh bipran ko keh sayaam sunaayo |

Han gav otaliga gåvor till brahminerna

ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਸੰਗਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhraat ke putr ko sang halaayudh lai kar duaaravatee ko sidhaayo |

Balram gick till Dwarika och tog med sig sin brors son.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਤੈ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਚਲਿ ਨਾਰਦ ਆਯੋ ॥੨੩੦੧॥
sayaam charitr utai pikhabe kahu sayaam bhanai chal naarad aayo |2301|

Nu började Balram för Dwarka, tog sin brorson med sig och på den sidan nådde Narada dit för att se hela spektaklet.2301.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਸਾਬ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare drujodhan kee bettee saab ko bayaah liaavat bhe dhiaae samaapatam |

Slutet på beskrivningen av att ta med dottern till Duryodhana efter att ha gift henne med Samb i Krishnavatara (baserat på Dasham Skandh Purana) i Bachittar Natak.

ਨਾਰਦ ਕੋ ਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
naarad ko aaeibo kathanan |

Nu börjar beskrivningen av ankomsten av Narada

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA