Sri Dasam Granth

Sida - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama gick till

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Erkände (dem) i åtanke,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

��� Åh, kungen av Raghu-klanen! hon har kommit till skogen och fött oss och vi är två bröder.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Han accepterade dem som sin son

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Och känna de mäktiga,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Kämpade fortfarande envist

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

När Sita hörde och fick veta om Ram, yttrade hon inte ett ord ur sin mun, även om hon kände igen honom.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

rita pilar,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Men barnen förlorade inte.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(också) mycket till pilarna

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Hon förbjöd sina söner och sa till dem, "Ram är oerhört mäktig, ni för ihärdigt ett krig mot honom.��� Att säga detta sa inte ens Sita hela grejen.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) genomborrade lemmarna,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

genomborrade hela kroppen (Lord Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Hela armén insåg

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Dessa pojkar drog sig inte tillbaka och accepterade nederlag och avfyrade sina pilar med full kraft efter att ha sträckt ut bågarna.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

När Sri Ram dödades

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Hela armén var besegrad,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Mycket så

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Alla lemmar på Ram genomborrades och hela hans kropp eroderades, hela armén fick veta att Ram hade gått bort.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldater) se inte tillbaka,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Minns inte ens Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

tog vägen hem,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

När Ram gick bort, började hela hären därför fly inför dessa två pojkar.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

åttiofyra

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Då såg de två pojkarna slagfältet,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Som om han tänkte på honom som Rudras "leksak".

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

De vände sig inte ens om för att se Ram, och eftersom de var hjälplösa flydde de till vilken sida de kunde.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

De som var medvetslösa Genom att plocka upp (dem) alla

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Sedan tittade båda pojkarna utan någon oro mot slagfältet som Rudra undersökte skogen

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

När Sita såg sin mans huvud började hon gråta

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Banderollerna skars och fästes på träden och soldaternas unika prydnadsföremål togs bort från deras lemmar och kastades.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Här är slutet på kapitlet om Sri Bachitra Natak med Ramavatara som blev en häst av kärlek och ramsdräp.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

De som var medvetslösa, pojkarna lyfte upp dem och nådde platsen tillsammans med hästarna, där Sita satt

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita sa till sina söner-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

När hon såg sin döda make sa Sita: ���O söner! du har gjort mig till änka.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Kom nu med veden till mig

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Beskrivningen av Revival of all av Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Beskrivningen av Revival of all av Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

När Sita ville extrahera Jog Agni från hennes kropp

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Ta med ved till mig så att jag kan bli förminskad till aska med min man.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Då blev himlen så här-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

När den store vismannen (Valmiki) hörde detta sörjde han mycket och sa: "Dessa pojkar har förstört alla våra bekvämligheter."

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

När Sita sa detta att hon skulle överge sin kropp genom att emanera Yoga-elden från hans egen kropp,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani hörde,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Sedan hördes det här talet från himlen, ���O Sita, varför beter du dig barnsligt.���821.