Sri Dasam Granth

Sida - 1176


ਬਹੁਰਿ ਮਿਸ੍ਰ ਯਾ ਕੇ ਕਹੁ ਮਾਰੋ ॥੧੫॥
bahur misr yaa ke kahu maaro |15|

Då kommer jag att döda dess brahmin. 15.

ਜਿਨ ਤਹਿ ਯਹ ਉਪਦੇਸ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥
jin teh yah upades drirraayo |

Vem har bekräftat denna lära,

ਤਾ ਤੇ ਮੋ ਸੌ ਨ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
taa te mo sau na bhog kamaayo |

På grund av vilket (han) inte har älskat med mig.

ਕੈ ਜੜ ਆਨਿ ਅਬੈ ਮੁਹਿ ਭਜੋ ॥
kai jarr aan abai muhi bhajo |

(började säga) antingen, o dåre! Kom och lek med mig.

ਨਾਤਰ ਆਸ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀ ਤਜੋ ॥੧੬॥
naatar aas praan kee tajo |16|

Annars, ge upp hoppet om själar. 16.

ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਰਤਿ ਦਾਨ ਨ ਦੀਯਾ ॥
moorakh tih rat daan na deeyaa |

(Den) dåren gav honom inte välgörenhet

ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਕਾ ਮਾਰਗ ਲੀਯਾ ॥
grih apane kaa maarag leeyaa |

Och tog sig hem.

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕੀਯਾ ਧਿਕਾਰਾ ॥
anik bhaat tin keeyaa dhikaaraa |

Han förolämpade (Raj Kumari) på många sätt

ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਲਾਤ ਸੌ ਮਾਰਾ ॥੧੭॥
paaein paree laat sau maaraa |17|

Och sparkade den som låg vid fötterna. 17.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
raaj sutaa krudhit at bhee |

Raj Kumari blev väldigt arg (och började säga det)

ਇਹ ਜੜ ਮੁਹਿ ਰਤਿ ਦਾਨ ਨ ਦਈ ॥
eih jarr muhi rat daan na dee |

Den här dåren gav mig inte rati dana.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਕਰਿ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
pratham pakar kar yaeh sanghaaro |

Först dödar jag den genom att hålla i den

ਬਹੁਰਿ ਮਿਸ੍ਰ ਯਾ ਕੈ ਕਹ ਮਾਰੋ ॥੧੮॥
bahur misr yaa kai kah maaro |18|

Och då kommer jag att döda dess blandning. 18.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

orubblig:

ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੋ ਤਬ ਤਿਹ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
tamak teg ko tab tih ghaae prahaariyo |

Då blev han arg och slog honom med ett svärd

ਤਾਹਿ ਪੁਰਖ ਕਹ ਮਾਰਿ ਠੌਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taeh purakh kah maar tthauar hee ddaariyo |

Och dödade den mannen på plats.

ਐਚ ਤਵਨ ਕੀ ਲੋਥਿ ਦਈ ਤਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
aaich tavan kee loth dee tar ddaar kai |

Drog hans kropp och lade den på marken

ਹੋ ਤਾ ਪਰ ਰਹੀ ਬੈਠਿ ਕਰਿ ਆਸਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥੧੯॥
ho taa par rahee baitth kar aasan maar kai |19|

Och hon satte sig på honom. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਜਪਮਾਲਾ ਕਰ ਮਹਿ ਗਹੀ ਬੈਠੀ ਆਸਨ ਮਾਰਿ ॥
japamaalaa kar meh gahee baitthee aasan maar |

Med ett radband i handen satte hon sig asana

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਲੀਨਾ ਨਿਕਟ ਹਕਾਰਿ ॥੨੦॥
patthai sahacharee pitaa prat leenaa nikatt hakaar |20|

Och skickade pigan till fadern och kallade honom. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਹੰਸ ਕੇਤੁ ਤਬ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਨਾ ॥
hans ket tab taeh sidhaanaa |

Sedan gick kung Hans Ketu dit

ਨਿਰਖਿ ਸੁਤਾ ਤਰ ਮਿਤ੍ਰਕ ਡਰਾਨਾ ॥
nirakh sutaa tar mitrak ddaraanaa |

Och när han såg Lot under sonen, blev han rädd.

ਕਹਸਿ ਕੁਅਰਿ ਇਹ ਕਸਿ ਤੁਹਿ ਕਰਾ ॥
kahas kuar ih kas tuhi karaa |

(Han) sa till Raj Kumari, för vem har du gjort detta

ਬਿਨੁਪਰਾਧ ਯਾ ਕੋ ਜਿਯ ਹਰਾ ॥੨੧॥
binuparaadh yaa ko jiy haraa |21|

Och har dödat den utan fel. 21.

ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਮੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਯੋ ॥
chintaaman muhi mantr sikhaayo |

(Raj Kumari svarade att brahminen) har lärt mig Chintamani-mantrat

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮਿਸ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥
bahu bidh misr upades drirraayo |

Och Mishra har bekräftat undervisningen på många sätt

ਜੌ ਇਹ ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਤੈ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jau ih roop kuar tai mar hai |

Att om du dödar Roop Kunwar,

ਤਬ ਸਭ ਕਾਜ ਤਿਹਾਰੌ ਸਰਿ ਹੈ ॥੨੨॥
tab sabh kaaj tihaarau sar hai |22|

Då kommer alla dina verk att förvandlas. 22.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਗਹਿ ਮਾਰਾ ॥
taa te mai yaa ko geh maaraa |

Så jag fångade den och dödade den.

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥
sunahu pitaa tum bachan hamaaraa |

Åh pappa! Du lyssnar på mig.

ਸਾਧੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੈਠ ਯਾ ਪਰ ਮੈ ॥
saadho mantr baitth yaa par mai |

När jag satt på den (loth) skanderade jag mantrat.

ਜੋ ਜਾਨਿਹਿ ਸੋ ਕਰਹੁ ਅਬੈ ਤੈ ॥੨੩॥
jo jaanihi so karahu abai tai |23|

Gör nu vad du tycker är rätt. 23.

ਹੰਸ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਭਰਾ ਤਬ ॥
hans ket nrip kop bharaa tab |

När Hans Ketu Raje talade om sonskap

ਬਚਨ ਸੁਤਾ ਕੌ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾ ਜਬ ॥
bachan sutaa kau sravan sunaa jab |

Han hörde med öronen och blev fylld av ilska.

ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਰਯਾਵਹੁਾਂ ਤਿਹ ਮਿਸ੍ਰ ਪਕਰਿ ਕੈ ॥
hayaan lrayaavahuaan tih misr pakar kai |

Ta den blandningen och ta hit den

ਜੋ ਐਸੇ ਗਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਰਿ ਕੈ ॥੨੪॥
jo aaise gayo mantr sikhar kai |24|

Vem har lärt ut ett sådant mantra. 24.

ਸੁਨਿ ਭ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਉਤਾਇਲ ਧਾਏ ॥
sun bhrit bachan utaaeil dhaae |

När tjänarna hörde (konungens) ord, skyndade de iväg

ਤਿਹ ਮਿਸ੍ਰਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਹਿ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਏ ॥
tih misreh nrip peh geh layaae |

Och förde den blandningen till kungen.

ਤਾ ਕਹ ਅਧਿਕ ਜਾਤਨਾ ਦਿਯਾ ॥
taa kah adhik jaatanaa diyaa |

Han (alla) straffade honom kraftigt (och förebråade det).

ਕਰਮ ਚੰਡਾਰ ਬਿਪ੍ਰ ਹੈ ਕਿਯਾ ॥੨੫॥
karam chanddaar bipr hai kiyaa |25|

Brahmin har gjort Chandals arbete. 25.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਮਿਸ੍ਰ ਅਚੰਭੈ ਰਹਾ ॥
sun bach misr achanbhai rahaa |

Att höra (det här) ordet Mishra blev förvånad

ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਰਾਜਾ ਤਨ ਕਹਾ ॥
traeh traeh raajaa tan kahaa |

Och började säga "trah trah" till kungen.

ਮੈ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਮ ਨ ਐਸਾ ਕਿਯਾ ॥
mai prabh karam na aaisaa kiyaa |

O Rajan! Jag gjorde inte något sådant

ਤਵ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਦਿਯਾ ॥੨੬॥
tav duhitaa kah mantr na diyaa |26|

Och gav inte mantra till din dotter. 26.

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਹ ਆਈ ॥
tab lag raaj kuar tah aaee |

Tills dess kom Raj Kumari dit

ਦਿਜਬਰ ਕੇ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਈ ॥
dijabar ke paaein lapattaaee |

Och omfamnade brahmanens fötter

ਤੁਮ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜੋ ਹਮਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
tum su mantr jo hameh sikhaayo |

(och sa) mantrat du lärde mig,

ਤਾਹੀ ਬਿਧਿ ਮੈ ਜਾਪ ਕਮਾਯੋ ॥੨੭॥
taahee bidh mai jaap kamaayo |27|

Jag har skanderat enligt samma metod. 27.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

orubblig:

ਤਵ ਆਇਸੁ ਹਮ ਮਾਨਿ ਮਨੁਛ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tav aaeis ham maan manuchh kah maariyo |

Genom att lyda ditt kommando har jag dödat en man

ਤਾ ਪਾਛੇ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
taa paachhe chintaaman mantr uchaariyo |

Och efter det skanderade (jag) Chintamani-mantrat.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸਿ ਜਪਾ ਸੁ ਸਿਧਿ ਨ ਕਛੁ ਭਯੋ ॥
chaar pahar nis japaa su sidh na kachh bhayo |

Jag har skanderat (mantrat) i fyra timmar, men ingen siddhi erhölls.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਹਮ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਸੁ ਕਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਦਯੋ ॥੨੮॥
ho taa te ham ris tthaan su keh nrip prat dayo |28|

Därför har jag, eftersom jag är arg, berättat (allt) för kungen. 28.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਅਬ ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੁਕਰਿ ਤੈ ਗਯੋ ॥
ab kih kaaj mukar tai gayo |

Vad har du vänt dig bort för nu?

ਤਬ ਚਿੰਤਾਮਨ ਹਮਹਿ ਦ੍ਰਿੜਯੋ ॥
tab chintaaman hameh drirrayo |

Sedan gjorde (du) mig fast med Chintamani (mantra).

ਅਬ ਕ੍ਯੋ ਨ ਕਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਤੀਰਾ ॥
ab kayo na kahat nripat ke teeraa |

Varför säger inte kungen (sanna sanning)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਕਸ ਲਾਗਤ ਪੀਰਾ ॥੨੯॥
saach kahat kas laagat peeraa |29|

Och känner du lite smärta när du talar sanning? 29.

ਮਿਸ੍ਰ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਹੂੰ ਓਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
misr chakrit chahoon or nihaarai |

Mishra ser sig chockat omkring.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜਗਦੀਸ ਸੰਭਾਰੈ ॥
kahaa bhayo jagadees sanbhaarai |

(Tänker på) vad som har hänt och minns Gud.

ਕਰਿ ਉਪਦੇਸ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਹਾਰਾ ॥
kar upades bahut bidh haaraa |

(Kungen passerade) genom att predika på olika sätt (det vill säga genom att vädja och försöka klargöra situationen) besegrades.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥੩੦॥
bhed abhed nrip kachh na bichaaraa |30|

Men kungen ansåg inget obestridligt. 30.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਫਾਸੀ ਤਿਹ ਮਿਸ੍ਰਹਿ ਦਿਯਾ ਹੰਸ ਕੇਤੁ ਰਿਸਿ ਮਾਨਿ ॥
faasee tih misreh diyaa hans ket ris maan |

Kung Hans Ketu blev arg och hängde den Mishra.

ਹੰਸ ਮਤੀ ਕਹ ਜਿਹ ਸਿਖ੍ਯੋ ਐਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਧਾਨ ॥੩੧॥
hans matee kah jih sikhayo aaiso mantr bidhaan |31|

Vem hade ordnat att lära ut ett sådant mantra till Hans Mati. 31.

ਜਿਹ ਨ ਭਜੀ ਤਿਹ ਘੈ ਹਨਾ ਇਹ ਛਲ ਮਿਸ੍ਰਹਿ ਮਾਰਿ ॥
jih na bhajee tih ghai hanaa ih chhal misreh maar |

Den som inte hängde sig blev slagen till döds och dödade med detta trick även Mishra.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਕੀਯਾ ਹੰਸ ਮਤੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥੩੨॥
eih bidh nrip krudhit keeyaa hans matee bar naar |32|

Hans Mati kvinna retade kungen på detta sätt. 32.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੮॥੪੮੮੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthaavan charitr samaapatam sat subham sat |258|4888|afajoon|

Här är slutsatsen av den 258:e charitran av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt. 258,4888. går vidare

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਰਾਸਟ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥
rudr ket raajaa huto raasattr des ko naeh |

Kung Rudra var kungen i Ketu 'Rastra'-landet