Sri Dasam Granth

Sida - 1142


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਰਮਿਯੋ ਤਰੁਨਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰ ॥
bhaat bhaat tih ramiyo tarun sukh paae kar |

Kvinnan älskade också glatt med honom

ਹੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਅਬਲਾਹੂੰ ਰਹੀ ਬਿਕਾਇ ਕਰਿ ॥੮॥
ho bin daaman abalaahoon rahee bikaae kar |8|

Och den kvinnan såldes utan att tveka. 8.

ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਹੀ ਇਸੀ ਸੰਗ ਜਾਇ ਹੌ ॥
chit chintaa triy karahee isee sang jaae hau |

Kvinnan tänkte i sitt sinne att (nu) skulle jag följa med honom

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਦਰਸੁ ਨ ਬਹੁਰ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥
nij naaeik kau daras na bahur dikhaae hau |

Och visa inte min man igen.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੋ ਐਸੇ ਕੀਜਿਯੈ ॥
taa te kachh charitr so aaise keejiyai |

Så vissa karaktärer borde göras så här

ਹੋ ਜਾ ਤੇ ਜਸਊ ਰਹੈ ਅਪਜਸ ਨ ਸੁਨੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho jaa te jsaoo rahai apajas na suneejiyai |9|

Med vilken man ska förbli positiv och inte behöva lyssna på dåliga saker. 9.

ਏਕ ਸਖੀ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
ek sakhee prat kahiyo bhed samajhaae kai |

(Han) förklarade hela hemligheten för en Sakhi och sa

ਹਰਿਨ ਹੇਤੁ ਤ੍ਰਿਯ ਡੂਬੀ ਕਹਿਯਹੁ ਜਾਇ ਕੈ ॥
harin het triy ddoobee kahiyahu jaae kai |

Gå och säg (kungen) att drottningen är drunknad (följer efter rådjuret).

ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਜਾਤਿ ਤਿਹ ਕੌ ਭਈ ॥
bain sunat sahacharee jaat tih kau bhee |

Efter att ha hört saken åkte Sakhi dit

ਹੋ ਜੁ ਕਛੁ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਖਬਰਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਦਈ ॥੧੦॥
ho ju kachh kuar tih kahiyo khabar so nrip dee |10|

Och vad drottningen än hade berättat för honom, blev (den) nyheten förmedlad till kungen. 10.

ਆਪੁ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸਾਥ ਗਈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
aap kuar ke saath gee sukh paae kai |

(Drottningen) själv gick lyckligt med Kunwar,

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਡੂਬੀ ਨਾਰਿ ਰਹਿਯੋ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nrip sun ddoobee naar rahiyo sir nayaae kai |

Men kungen höll huvudet nere efter att ha hört talas om drottningens drunkning.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨ ਨਰ ਕੋਊ ਲਹੈ ॥
chanchalaan ko charit na nar koaoo lahai |

Ingen man kan känna till kvinnors karaktär.

ਹੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅਰੁ ਬੇਦ ਭੇਦ ਐਸੇ ਕਹੈ ॥੧੧॥
ho saasatr sinmrit ar bed bhed aaise kahai |11|

Shastras, Smritis och Vedas säger också denna skillnad. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਤਾ ਕੌ ਤਰੁਨ ਸੰਗ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa kau tarun sang lai gayo |

Kunwar tog henne (kvinnan) med sig

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat kai bhogat bhayo |

Och började ägna sig åt olika saker med honom.

ਇਨ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਾਤ ਲਹਿ ਲਈ ॥
ein jarr kachh na baat leh lee |

Den här dåren (kungen) förstod ingenting

ਜਾਨੀ ਡੂਬਿ ਚੰਚਲਾ ਗਈ ॥੧੨॥
jaanee ddoob chanchalaa gee |12|

Och detta är känt att kvinnan har drunknat. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੮॥੪੪੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthatees charitr samaapatam sat subham sat |238|4451|afajoon|

Här är slutsatsen av den 238:e charitran av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt. 238,4451. går vidare

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਸਹਿਰ ਸਿਰੌਜ ਬਿਖੈ ਹੁਤੋ ਰਾਜਾ ਸੁਭ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
sahir sirauaj bikhai huto raajaa subhr saroop |

Det bodde en stilig kung i Siroj Nagar.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰ ਨਰ ਸਿੰਘ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧॥
kaam kel mai at chatur nar singh roop anoop |1|

(Han) var en smart och ojämförlig lejonman i Kamakrida. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਤਾ ਕੇ ਚਾਰਿ ਪੁਤ੍ਰ ਸੁਭ ਕਾਰੀ ॥
taa ke chaar putr subh kaaree |

Han välsignades med fyra söner

ਸੂਰਬੀਰ ਬਾਕੋ ਹੰਕਾਰੀ ॥
soorabeer baako hankaaree |

Som var modiga och stolta.

ਰਾਨੀ ਔਰ ਬ੍ਯਾਹਿ ਜੋ ਆਨੀ ॥
raanee aauar bayaeh jo aanee |

(Kungen) som förde en annan drottning i äktenskap,

ਸੋਊ ਗਰਭਵਤੀ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਯਾਨੀ ॥੨॥
soaoo garabhavatee hvai brayaanee |2|

Hon blev också gravid och födde barn. 2.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਹੂ ਕੋ ਭਯੋ ॥
ek putr taahoo ko bhayo |

En (en annan) son föddes till honom

ਰਾਨੀ ਬੀਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਜਯੋ ॥
raanee beer matee tih jayo |

Som föddes till Rani Bir Mati.

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਧਰਤ ਭੇ ॥
brayaaghr ket tih naam dharat bhe |

Hans fru hette Ketu.

ਦਿਜਨ ਦਰਿਦ੍ਰ ਖੋਇ ਕੈ ਕੈ ਦੇ ॥੩॥
dijan daridr khoe kai kai de |3|

Brahminernas fattigdom avskaffades (dvs. de fick mycket välgörenhet). 3.

ਚਾਰੋ ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਜ ਅਧਿਕਾਰੀ ॥
chaaro putr raaj adhikaaree |

(De första) fyra sönerna var statstjänstemän

ਇਹੈ ਸੋਕ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਾਰੀ ॥
eihai sok abalaa ke bhaaree |

Detta var den stora sorgen (i den där) kvinnan.

ਜੋ ਕੋਊ ਉਨ ਚਾਰੋਂ ਕੋ ਘਾਵੈ ॥
jo koaoo un chaaron ko ghaavai |

Om någon dödar dessa fyra,

ਤਬ ਸੁਤ ਰਾਜ ਪਾਚਵੌ ਪਾਵੈ ॥੪॥
tab sut raaj paachavau paavai |4|

Först då kunde den femte sonen få riket. 4.

ਜੇਸਟ ਪੁਤ੍ਰ ਤਨ ਮਨੁਖ ਪਠਾਯੋ ॥
jesatt putr tan manukh patthaayo |

(Han) skickade en man till den äldre sonen

ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
yau kahiyahu tuhi raae bulaayo |

Och sände att du har blivit kallad av kungen.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਆਵਤ ਜਬ ਭਯੋ ॥
raaj kuar aavat jab bhayo |

När Raj Kumar kom

ਤਬ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੋਠਰੀ ਦਯੋ ॥੫॥
tab hee maar kottharee dayo |5|

Sedan dödade han (honom) och kastade honom i cellen. 5.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਤੇ ਦੁਤਿਯ ਬੁਲਾਯੋ ॥
eihee bhaat te dutiy bulaayo |

På samma sätt (då) kallad en annan.

ਵਹੀ ਖੜਗ ਭੇ ਤਾ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥
vahee kharrag bhe taa kah ghaayo |

Dödade honom med samma svärd.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਦੁਹੂੰ ਬੁਲੈ ਕੈ ॥
eihee bhaat tin duhoon bulai kai |

På samma sätt (resten) genom att anropa båda

ਡਾਰਤ ਭਈ ਭੋਹਰੇ ਘੈ ਕੈ ॥੬॥
ddaarat bhee bhohare ghai kai |6|

Dödade och kastade i floden. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਚਾਰਿ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਰਥਮੈ ਹਨੇ ਪੁਨਿ ਪਤਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
chaar putr prathamai hane pun pat layo bulaae |

Dödade först de fyra sönerna och ringde sedan maken.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ਨੈਨਨ ਨੀਰੁ ਬਹਾਇ ॥੭॥
eih bidh sau binatee karee nainan neer bahaae |7|

Med tårar i ögonen vädjade hon så här.7.

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਤਵ ਪੁਤ੍ਰ ਦੋ ਲਰੇ ਰਾਜ ਕੇ ਹੇਤੁ ॥
sun raajaa tav putr do lare raaj ke het |

O Rajan! Lyssna, dina två söner har dött i strid (med varandra) för kungariket.