Sri Dasam Granth

Sida - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Krigarna som huggas av huggs av kanterna på vapnen och slagen från armarna, spilla deras blod blir medvetslösa och faller ner.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Ilskan stiger,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Det finns många tider av rustning, bloddrickare

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharags äter (sinbördes),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Krigarna, som flyter i ilskans ström, slår fruktansvärt till sina vapen och med kollisionen av de blodiga dolkarna upphetsas de dubbelt.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Gudinnan dricker blod,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Som om) blixten ('ansu bhevi') skrattar.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Hon) skrattar starkt,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Gudinnan, törstig av blod, skrattar och hennes skratt genomsyrar alla fyra sidor som upplysningen av hennes ljus.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (krigare) med sköldar är (nära) lämpliga.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Pojkar garlanderade (Shiva) dansar.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Krigare) attackerar vapnen,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

De målmedvetna krigarna kämpar och tar upp sina sköldar och Shiva bär sitt radband av dödskallar och dansar, slag av vapen och vapen slås.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

De tålmodiga krigarna är upptagna

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Och pilarna skjuter med kraft.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Svärd lyser så här

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

De tålmodiga krigarna avfyrar pilar genom att upprepade gånger dra sina bågar och svärden träffas som en blixt.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Det bloddrickande svärdet äter,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Krigets mat fördubblas i Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Vackra bedrifter utförs,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

De blodiga dolkarna kolliderar och med dubbel spänning slåss krigarna, de eleganta krigarna ropar "döda, döda".293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

De gör sin egen grej,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Krigare fabulerar på slagfältet,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

såra många,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

När de pressar varandra ser krigarna magnifika ut och de stora krigarna tillfogar varandra sår.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Hjältar är fulla av hjältemod,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (brottare) brottas.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

använda sina egna insatser,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Krigarna är engagerade som brottare sinsemellan och slår till sina vapen som de önskar för sin seger.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(som är) engagerade i krig,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(De är) väldigt snabba.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Blodtörstiga svärd är lösa,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Krigarna är genomsyrade av krig och med dubbel spänning slår de sin blodiga dolk.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Himlen är full av hurr,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(I krig) faller krigarna i bitar,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trumpeter och rökelsekar som låter,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

De himmelska flickorna flyttar himlen och krigarna, mycket trötta, faller ner, ljudet av klappning hörs och Shiva dansar.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Det är ett larm på krigsområdet,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Det finns en uppsjö av pilar,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Modiga krigare vrålar,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Ljudet av klagan stiger på slagfältet och tillsammans med det faller också pilregn, krigarna dånar och hästarna springer från denna sida till den sidan.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Ett mycket fruktansvärt och fruktansvärt krig pågår.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Spöken, spöken och Baital dansar.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Himlen är fylld med baracker (flaggor eller pilar).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

På så sätt utkämpades ett fruktansvärt krig och spökena, djävulerna och Baitalerna började dansa, lansarna och pilarna spred sig på himlen och det såg ut som om natten hade fallit på dagen.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Någonstans i vildmarken dansar vampyrer och spöken,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Någonstans faller grupper av krigare efter strider,