Sri Dasam Granth

Pagina - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

I guerrieri colpiti a colpi di taglio dalle punte delle armi e dai colpi delle braccia, versando il loro sangue perdono conoscenza e cadono.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

La rabbia sale,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Ci sono molte volte armature, bevitori di sangue

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

I Kharag mangiano (tra di loro),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

I guerrieri, trascinati dalla corrente dell'ira, colpiscono terribilmente le loro armi e con l'urto dei pugnali insanguinati si eccitano doppiamente.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

La dea beve sangue,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Come se) il fulmine ('ansu bhevi') stesse ridendo.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Lei) sta ridendo allegramente,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

La dea, assetata di sangue, ride e il suo riso pervade tutti e quattro i lati come l'illuminazione della sua luce.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Gli Hatti (guerrieri) con scudi sono (quasi) adatti.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Ragazzi inghirlandati (Shiva) che ballano.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Guerrieri) attaccano le armi,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

I guerrieri determinati combattono impugnando i loro scudi e Shiva che indossa il suo rosario di teschi danza, vengono sferrati colpi di armi e di armi.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

I pazienti guerrieri sono occupati

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

E le frecce scoccano con forza.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Le spade brillano così

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

I pazienti guerrieri scagliano frecce tirando ripetutamente i loro archi e le spade vengono colpite come il lampo di un fulmine.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

La spada bevitrice di sangue divora,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Il cibo (della guerra) raddoppia a Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Si stanno compiendo bellissime imprese,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

I pugnali insanguinati si scontrano e con doppia eccitazione i guerrieri combattono, quegli eleganti guerrieri gridano “uccidi, uccidi”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Stanno facendo le loro cose,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

guerrieri favoleggiano sul campo di battaglia,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

ferisci molti,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Premendosi l'un l'altro, i guerrieri appaiono magnifici e i grandi guerrieri si infliggono ferite a vicenda.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Gli eroi sono pieni di eroismo,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

I Malla (lottatori) lottano.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

utilizzare la propria posta in gioco,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

I guerrieri sono impegnati tra loro come lottatori e colpendo con le armi desiderano la vittoria.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(che sono) impegnati in guerra,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Sono) molto veloci.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Le spade assetate di sangue sono sguainate,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

I guerrieri sono intrisi di guerra e con doppia eccitazione colpiscono il loro pugnale insanguinato.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Il cielo è pieno di ore,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(In guerra) i guerrieri cadono a pezzi,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

suonano le trombe e gli incensieri,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Le damigelle celesti muovono il cielo ei guerrieri, molto stanchi, cadono, si sente il suono di applausi e Shiva danza.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

C'è un clamore sul campo di guerra,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

C'è una raffica di frecce,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

I guerrieri coraggiosi ruggiscono,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Il suono del lamento si alza sul campo di battaglia e con esso c'è anche una pioggia di frecce, i guerrieri tuonano e i cavalli corrono da una parte all'altra.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

È in corso una guerra molto terribile e terribile.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Fantasmi, Fantasmi e Baital stanno ballando.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Il cielo è pieno di caserme (bandiere o frecce).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

In questo modo fu intrapresa una guerra terribile e gli spettri, i demoni e i Baital cominciarono a danzare, le lance e le frecce si sparsero nel cielo, e sembrò che durante il giorno fosse scesa la notte.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Da qualche parte nel deserto, vampiri e fantasmi ballano,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Da qualche parte bande di guerrieri cadono dopo aver combattuto,