Sri Dasam Granth

Pagina - 833


ਭਈ ਨਾਹਿ ਨਹਿ ਹੈ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਤ੍ਰਿਵੈਸੀ ॥
bhee naeh neh hai na hvaihai trivaisee |

Né c'era stata, né ci sarebbe stata, una damigella del genere.

ਮਨੋ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੈਸੀ ॥੫॥
mano jachhanee naaganee kinranaisee |5|

Era, come se un'epitome di Jachhni, Naagni o Fata (dee).(5)

ਤਿਨਕ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਵ ਸੌ ਨੇਹ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
tinak des ke raav sau neh tthaanrayo |

(Lei) cominciò a fare l'amore con il re di quel paese.

ਮਹਾ ਚਤੁਰ ਤਿਹ ਚਿਤ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
mahaa chatur tih chit ke beech jaanayo |

La terra dei Raja cominciò ad amarla e i Raja la consideravano molto saggia

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik roop aanoop taa ko biraajai |

Aveva una forma molto bella,

ਲਖੇ ਜਾਹਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥੬॥
lakhe jaeh kandrap ko drap bhaajai |6|

Era estremamente deliziosa. Anche l'orgoglio di Cupido era stato infranto.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤ ਤਾ ਸੌ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥
adhik preet taa sau karee chit mai chatur pachhaan |

La saggia signora adorava estremamente il Raja e ignorava tutte le norme morali.

ਛਾਡਿ ਦਈ ਲਜਾ ਸਭੈ ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
chhaadd dee lajaa sabhai badhee birah ke baan |7|

Si sentiva tormentata dalle frecce che uscivano dall'arco del suo amore.(7)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Totak Chhand

ਲਖਿ ਰੂਪ ਲਲਾ ਜੂ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
lakh roop lalaa joo ko reejh rahee |

Vedendo la forma del (suo) amato, divenne felice.

ਜਿਹ ਜੋਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
jih jot prabhaa neh jaat kahee |

Era così felice della vista della sua amata che non poteva essere raccontata.

ਨਿਸ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਬੋਲ ਲਿਯੋ ॥
nis ek triyaa tih bol liyo |

Un giorno quella donna chiamò il re

ਮਨ ਭਾਵਤ ਭੂਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ॥੮॥
man bhaavat bhoop sau bhog kiyo |8|

Una notte invitò il Raja e, con desiderio, fece l'amore con lui.(8)

ਸਿਗਰੀ ਨਿਸ ਭੂਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥
sigaree nis bhoop sau bhog kariyo |

Mentre si teneva assorta in atti sensuali, quelli della donna

ਇਹ ਬੀਚ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿ ਆਨ ਪਰਿਯੋ ॥
eih beech triyaa pat aan pariyo |

Sembrava che il marito stesse arrivando.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਜਾਨਿ ਡਰੀ ਹਿਯ ਮੈ ॥
tih aavat jaan ddaree hiy mai |

Vedendolo procedere (verso di lei) si spaventò e lei

ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਠਟਿਯੋ ਜਿਯ ਮੈ ॥੯॥
eih bhaat charitr tthattiyo jiy mai |9|

Progettavo di ingannarlo in questo modo.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਕਿਯਾ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਆਪਣੀ ਸੇਜ ਬਣਾਇ ॥
takiyaa kar raakhayo nripeh aapanee sej banaae |

Coprì e fece sdraiare il Raja nel letto come cuscino e lo condusse

ਜਾਇ ਪਿਯਹਿ ਆਗੇ ਲਿਯੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
jaae piyeh aage liyo param preet upajaae |10|

Suo marito lì.(10)

ਭੂਪ ਲਖ੍ਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਫਸ੍ਯੋ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ॥
bhoop lakhayo chit mai fasayo aan triyaa ke het |

Il Raja pensava nella sua mente di essere rimasto intrappolato nell'amore,

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰਿਯੋ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਊਚੋ ਲੇਤ ॥੧੧॥
adhik chit bheetar ddariyo svaas na aoocho let |11|

Ma era pietrificato e non riusciva nemmeno a respirare ad alta voce.(11)

ਪਤਿ ਸੌ ਅਤਿ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਰਹੀ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇ ॥
pat sau at rat maan kai rahee gare lapattaae |

Aggrappata al marito, continuò a fare l'amore.

ਕਿਯੋ ਸਿਰਾਨੋ ਭੂਪ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੨॥
kiyo siraano bhoop ko soe rahe sukh paae |12|

Usando Raja come cuscino, caddero in un sonno pacifico.(12)

ਭੋਰ ਭਏ ਉਠਿ ਪਿਯ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
bhor bhe utth piy gayo nrip so bhog kamaae |

Al mattino, quando il marito se ne fu andato, permise al Raja di uscire

ਕਾਢਿ ਸਿਰਾਨਾ ਤੇ ਤੁਰਤ ਸਦਨ ਦਿਯੋ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੩॥
kaadt siraanaa te turat sadan diyo pahuchaae |13|

Del cuscino, e dopo l'affare carnale lascialo andare a casa.(13)

ਜੇ ਜੇ ਸ੍ਯਾਨੇ ਹ੍ਵੈ ਜਗਤ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਕਰਤ ਪ੍ਯਾਰ ॥
je je sayaane hvai jagat mai triy so karat payaar |

Quelli nel mondo che sono saggi e amano le donne,

ਤਾਹਿ ਮਹਾ ਜੜ ਸਮੁਝਿਯੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੪॥
taeh mahaa jarr samujhiyai chit bheetar niradhaar |14|

I saggi che amano le donne dovrebbero essere considerati assurdi.(14)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦॥੩੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade beesavo charitr samaapatam sat subham sat |20|379|afajoon|

Ventesima parabola di cristiani di buon auspicio Conversazione del Raja e del ministro, completata con la benedizione. (20)(379)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭੂਪ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਨਿਜੁ ਸੁਤਹਿ ਗਹਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bhoop band grih nij suteh geh kar diyo patthaae |

Il monarca afferrò suo figlio e lo mandò in prigione, E

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰੋ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
praat samai mantree sahit bahuro liyo bulaae |1|

Al mattino, tramite il Ministro, lo richiamò.(1)

ਰੀਝ ਰਾਇ ਐਸੇ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਸੰਗ ॥
reejh raae aaise kahayo bachan mantriyan sang |

Poi chiese al Ministro di narrare i Cristiani

ਪੁਰਖ ਤ੍ਰਿਯਨ ਚਤੁਰਨ ਚਰਿਤ ਮੋ ਸੋ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੨॥
purakh triyan chaturan charit mo so karahu prasang |2|

Dei saggi e delle donne -2

ਤੀਰ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਕੇ ਹੁਤੋ ਪੁਰ ਅਨੰਦ ਇਕ ਗਾਉ ॥
teer satudrav ke huto pur anand ik gaau |

Sulle rive del fiume Sutlaj c'era un villaggio chiamato Anadpur.

ਨੇਤ੍ਰ ਤੁੰਗ ਕੇ ਢਿਗ ਬਸਤ ਕਾਹਲੂਰ ਕੇ ਠਾਉ ॥੩॥
netr tung ke dtig basat kaahaloor ke tthaau |3|

Era situato vicino a Naina Devi che si trovava nello stato di Kahloor.(3)

ਤਹਾ ਸਿਖ ਸਾਖਾ ਬਹੁਤ ਆਵਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
tahaa sikh saakhaa bahut aavat mod badtaae |

Venivano diversi sikh con grande piacere,

ਮਨ ਬਾਛਤ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਬਰ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
man baachhat mukh maag bar jaat grihan sukh paae |4|

E dopo aver realizzato le loro ambizioni, tornavano alle loro case.(4)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨਵੰਤ ਕੀ ਤੌਨ ਨਗਰ ਮੈ ਆਨਿ ॥
ek triyaa dhanavant kee tauan nagar mai aan |

La moglie di un uomo ricco venne in quella città.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਪੀੜਤ ਭਈ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੫॥
her raae peerrat bhee bidhee birah ke baan |5|

Si innamorò del Raja e fu trafitta dalle sue frecce d'amore.(5)

ਮਗਨ ਦਾਸ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
magan daas taa ko huto so tin liyo bulaae |

Aveva un servitore, Magan Das, che chiamava,

ਕਛੁਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
kachhuk darab taa ko diyo aaise kahiyo banaae |6|

E gli diede del denaro e gli fece capire così.( 6)

ਨਗਰ ਰਾਇ ਤੁਮਰੋ ਬਸਤ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
nagar raae tumaro basat taeh milaavahu mohi |

"Mi fai incontrare il Raja,

ਤਾਹਿ ਮਿਲੇ ਦੈਹੋ ਤੁਝੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਲੈ ਤੋਹਿ ॥੭॥
taeh mile daiho tujhai amit darab lai tohi |7|

"E dopo averlo incontrato ti darò molta ricchezza."(7)

ਮਗਨ ਲੋਭ ਧਨ ਕੇ ਲਗੇ ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੇ ਪਾਸ ॥
magan lobh dhan ke lage aan raav ke paas |

Diventato avido di denaro, Magan venne dal Raja,

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਅਰਦਾਸਿ ॥੮॥
par paaein kar jor kar ih bidh kiy aradaas |8|

Cadde in piedi e chiese così,(8)

ਸਿਖ੍ਯੋ ਚਹਤ ਜੋ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਮ ਸੋ ਆਯੋ ਮੁਰ ਹਾਥ ॥
sikhayo chahat jo mantr tum so aayo mur haath |

«L'incantesimo che volevi imparare è arrivato in mio possesso.