Sri Dasam Granth

Pagina - 1179


ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨਿ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥
suree aasuree kinran kavan bichaariyai |

(Kunwar iniziò a chiedere) Dimmi, chi sei tra la donna dio, la donna demone o Kinnari?

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਕੋ ਜਿਯ ਧਾਰਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee ko jiy dhaariyai |

Chi è Nari, Nagni o Paharan (e) cosa ha in mente?

ਗੰਧਰਬੀ ਅਪਸਰਾ ਕਵਨ ਇਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
gandharabee apasaraa kavan ih jaaniyai |

Gandharbi o Apachhara, quale di loro dovrebbe essere considerato?

ਹੋ ਰਵੀ ਸਸੀ ਬਾਸਵੀ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੬॥
ho ravee sasee baasavee paarabatee maaniyai |26|

Oppure consideriamo la trascendenza del Sole, della Luna, di Indra o di Shiva. 26.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਨਿਰਖ ਤਹ ਰਹਾ ਲੁਭਾਇ ਕੈ ॥
raaj kumaar nirakh tah rahaa lubhaae kai |

Rajkumar rimase affascinato nel vederla.

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਚਲਿ ਤਾਹਿ ਤੀਰ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ॥
poochhat bhayo chal taeh teer tih jaae kai |

Vai da lui e chiedi

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਇਨ ਤੇ ਕਵਨਿ ਤੁਯ ॥
naree naaganee naganee in te kavan tuy |

Chi sei tu tra il maschio, la femmina, la donna di montagna?

ਹੋ ਕਵਨ ਸਾਚੁ ਕਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾ ਤੈ ਏਸ ਭੁਅ ॥੨੭॥
ho kavan saach keh kahiyo su taa tai es bhua |27|

(Tu) chi sei, dì la verità, dillo al re di questa terra (che significa - o figlia di questa terra. 'Kahyo sata tai è bhu') 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮੈ ਤੋਰਿ ਛਬਿ ਨਿਰਖਤ ਗਯੋ ਲੁਭਾਇ ॥
man bach kram mai tor chhab nirakhat gayo lubhaae |

Sono rimasto affascinato nella mente, nelle parole e nelle azioni vedendo la tua immagine.

ਅਬ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਅਪਨੀ ਬਸਹੁ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇ ॥੨੮॥
ab hee hvai apanee basahu dhaam hamaare aae |28|

Ora vieni a vivere nella mia casa diventando mia (moglie). 28.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਏਕ ਆਧ ਬਿਰ ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ek aadh bir naeh naeh tin bhaakhiyo |

Lei (la donna) ha detto "no no no" mezza volta.

ਲਗੀ ਨਿਗੋਡੀ ਲਗਨ ਜਾਤ ਨਹਿ ਆਖਿਯੋ ॥
lagee nigoddee lagan jaat neh aakhiyo |

Ma la cattiva persistenza era tale che non si poteva fare.

ਅੰਤ ਕੁਅਰ ਜੋ ਕਹਾ ਮਾਨਿ ਸੋਈ ਲਿਯੋ ॥
ant kuar jo kahaa maan soee liyo |

Alla fine, Kunwar accettò ciò che disse.

ਹੋ ਪਤਿ ਸੁਤ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਲਹੁ ਸੁਤ ਛਲਿ ਪਿਯ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
ho pat sut pratham sanghaar lahu sut chhal piy kiyo |29|

Prima, dopo aver ucciso il marito e il figlio, (poi) fece diventare amato il figlio minore con l'inganno. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੯॥੪੯੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaasatth charitr samaapatam sat subham sat |259|4917|afajoon|

Qui termina il 259° charitra di Mantri Bhup Sambad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio. 259.4917. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਗਿਸ੍ਵੀ ॥
masat karan ik nripat jagisvee |

C'era un grande re chiamato Mast Karan,

ਤੇਜ ਭਾਨ ਬਲਵਾਨ ਤਪਸ੍ਵੀ ॥
tej bhaan balavaan tapasvee |

Chi era luminoso come il sole, forte e ascetico.

ਸ੍ਰੀ ਕਜਰਾਛ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree kajaraachh matee tih daaraa |

Kajrach Mati era sua moglie

ਪਾਰਬਤੀ ਕੋ ਜਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥੧॥
paarabatee ko jan avataaraa |1|

Che dovrebbe essere un'incarnazione di Parbati. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਿਵ ਪੂਜਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
masat karan nrip siv poojaa nitaprat karai |

Il re Mast Karan adorava Shiva ogni giorno

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਪਗੁ ਪਰੈ ॥
bhaat anik ke dhayaan jaan gur pag parai |

E dopo aver fatto varie meditazioni, cadeva ai piedi del Guru.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਪਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rain divas tapasaa ke bikhai bitaavee |

Passava giorno e notte in penitenza

ਹੋ ਰਾਨੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਕਬ ਹੀ ਆਵਈ ॥੨॥
ho raanee ke grih bhool na kab hee aavee |2|

E non ha nemmeno dimenticato di venire a casa della regina. 2.

ਰਾਨੀ ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਅਤਿ ਹਿਤ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
raanee ek purakh sau at hit tthaan kai |

La regina, essendosi innamorata di un uomo,

ਰਮਤ ਭਈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
ramat bhee tih sang adhik ruch maan kai |

Ballava con lui molto appassionatamente.

ਸੋਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨਾ ਮਹਿ ਸਿਵ ਦਰਸਨ ਦਿਯੋ ॥
sot hutee supanaa meh siv darasan diyo |

(Disse a suo marito, il re, I) stavo dormendo quando Shiva mi diede il darshan nel mio sogno

ਹੋ ਬਚਨ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਸਿ ਮੁਹਿ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
ho bachan aapane mukh te has muhi yau kiyo |3|

E ridendo in faccia mi disse queste parole. 3.

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

Shiva ha detto:

ਇਕ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬਿਚ ਤੁਮ ਏਕਲ ਆਇਯੇ ॥
eik gahire ban bich tum ekal aaeiye |

Vieni da solo in un panino denso

ਕਰਿ ਕੈ ਪੂਜਾ ਮੋਰੀ ਮੋਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
kar kai poojaa moree mohi rijhaaeiyo |

Adorami e compiacemi.

ਜੋਤਿ ਆਪਨੇ ਸੌ ਤਵ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ॥
jot aapane sau tav jot milaae ho |

Mescolerò la tua fiamma con la mia

ਹੋ ਤੁਹਿ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸੁ ਜਗਤਿ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥੪॥
ho tuhi kah jeevat mukat su jagat dikhaae hau |4|

E ti mostrerò al mondo liberando la tua vita. 4.

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਲੈ ਪਤਿ ਤਹਿ ਜਾਇ ਹੌ ॥
taa te tav aagayaa lai pat teh jaae hau |

Quindi, oh marito Dev! Ci andrò con il tuo permesso.

ਕਰਿ ਕੈ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ਹੌ ॥
kar kai siv kee poojaa adhik rijhaae hau |

Adorando Shiva, lo rendo molto felice.

ਮੋ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸਦਾ ਸਿਵ ਕਰਹਿਾਂਗੇ ॥
mo kah jeevat mukat sadaa siv karahiaange |

Sarò sempre liberato da Shiva.

ਹੋ ਸਪਤ ਮਾਤ੍ਰ ਕੁਲ ਸਪਤ ਪਿਤਰ ਕੁਲ ਤਰਹਿਾਂਗੇ ॥੫॥
ho sapat maatr kul sapat pitar kul tarahiaange |5|

(Di conseguenza) i sette clan dei padri e dei nonni dei padri scompariranno. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਭੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਗਈ ਲੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bhe nrip kee aagayaa gee lai siv joo ko naam |

Prendendo il nome di Shiva, se ne andò con il permesso del re.

ਜਿਯਤ ਮੁਕਤਿ ਭੀ ਪਤਿ ਲਹਾ ਬਸੀ ਜਾਰ ਦੇ ਧਾਮ ॥੬॥
jiyat mukat bhee pat lahaa basee jaar de dhaam |6|

Il marito pensava che la vita fosse diventata libera, ma è andato a vivere a casa del suo amico. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੦॥੪੯੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |260|4923|afajoon|

Ecco la conclusione del 260° capitolo del Mantri Bhup Sambad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio. 260.4923. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਅਹਿ ਧੁਜ ਏਕ ਰਹੈ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
eh dhuj ek rahai raajaa bar |

Viveva un grande re di nome Ahi Dhuj.

ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਜਗ ਵਯੋ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
januk dutiy jag vayo prabhaakar |

Come se il secondo sole (apparisse) nel mondo.