Sri Dasam Granth

Pagina - 1062


ਹੋ ਦੀਨੋ ਧਨੁਜ ਚਲਾਇ ਧਨੁਖ ਦ੍ਰਿੜ ਸਾਧਿ ਕਰਿ ॥੧੬॥
ho deeno dhanuj chalaae dhanukh drirr saadh kar |16|

E tenendo saldamente l'arco, scagliò la freccia. 16.

ਸੁਨੁ ਕੁਅਰ ਜੂ ਅਬ ਜੌ ਤੁਮ ਮੋ ਕੌ ਬਰੌ ॥
sun kuar joo ab jau tum mo kau barau |

Ehi Kunwar Ji! Ascolta, se mi sposi adesso,

ਤੌ ਮੈ ਦੇਊ ਬਤਾਇ ਰਾਜ ਗੜ ਕੋ ਕਰੌ ॥
tau mai deaoo bataae raaj garr ko karau |

Quindi ti dirò (il segreto) come governare il forte.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੈ ॥
pratham bayaeh mo sau karibo tthaharaaeiyai |

Sposami prima

ਹੋ ਤੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੋ ਬਾਧਿ ਚਲਾਇਯੈ ॥੧੭॥
ho taiseh patiyaa sar so baadh chalaaeiyai |17|

E allo stesso modo lega una lettera e scocca una freccia. 17.

ਬ੍ਯਾਹ ਕੁਅਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੋ ॥
bayaah kuar taa sau karibo tthaharaaeiyo |

Kunwar accettò di sposare quella donna.

ਵੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੌ ਬਾਧਿ ਬਗਾਇਯੋ ॥
vaiseh patiyaa sar sau baadh bagaaeiyo |

Allo stesso modo legò la lettera con una freccia e la inviò.

ਗੜ ਗਾੜੇ ਕੇ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
garr gaarre ke maajh pariyo sar jaae kar |

La freccia cadde all'interno del forte forte.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਅੰਕ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਲਿਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥੧੮॥
ho nirakh ank tih naar liyo ur laae kar |18|

Vedendo le lettere (della lettera), la donna se la mise sul petto. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਬਿਸਿਖ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਮੀਤ ਕੋ ਪਤਿਯਾ ਲੀਨੇ ਸੰਗ ॥
bisikh pahoochayo meet ko patiyaa leene sang |

La freccia di Mitra raggiunse lì con la lettera.

ਆਂਖੇ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਭਈ ਨਿਰਖਤ ਵਾ ਕੋ ਅੰਗ ॥੧੯॥
aankhe at niramal bhee nirakhat vaa ko ang |19|

Vedendo le lettere ("organo") degli occhi della lettera (della donna) divennero molto puri. 19.

ਚਪਲ ਕਲਾ ਸੋ ਜਬ ਕੁਅਰ ਬ੍ਯਾਹ ਬਦ੍ਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chapal kalaa so jab kuar bayaah badayo sukh paae |

Quando Kunwar accettò felicemente di sposare Chapal Kala,

ਵੈਸਹਿ ਸਰ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੨੦॥
vaiseh sar sau bahur likh patiyaa dee chalaae |20|

Così, allo stesso modo, dopo aver scritto una lettera e averla legata con una freccia, lo mandò via. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਪਤਿਯਾ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਲਿਖਿ ਡਾਰੋ ॥
patiyaa bikhai ihai likh ddaaro |

Lo stesso era scritto nella lettera

ਸੁਨੋ ਕੁਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno kuar joo bachan hamaaro |

Quello, O Kunwar ji! ascoltami.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਬਾਰਿ ਬੰਦ ਇਹ ਕੀਜੈ ॥
prathamai baar band ih keejai |

Per prima cosa chiudi l'acqua (in entrata) ("bari").

ਤਾ ਪਾਛੇ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਲੀਜੈ ॥੨੧॥
taa paachhe yaa garr kau leejai |21|

Dopodiché prendi possesso del forte. 21.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਘੇਰੋ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਡਾਰਿਯੈ ॥
daso disan ghero yaa garr kau ddaariyai |

Assedia il forte da dieci direzioni.

ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਜੋ ਨਰ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
hayaan te jo nar nikasai taeh sanghaariyai |

Uccidi la persona che è uscita da qui.

ਆਵੈ ਜੋ ਜਨ ਪਾਸ ਬੰਦ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥
aavai jo jan paas band tih keejiyai |

Rinchiudere (cioè imprigionare) la persona che si avvicina.

ਹੋ ਬਹੁਰੋ ਦੁਰਗ ਛੁਰਾਇ ਛਿਨਕ ਮੌ ਲੀਜਿਯੈ ॥੨੨॥
ho bahuro durag chhuraae chhinak mau leejiyai |22|

Quindi sbarazzatevi del forte (cioè prendetene possesso) a Chhin Bhar. 22.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਤਿਹ ਗੜ ਕੌ ਘੇਰਾ ਡਾਰਿਯੋ ॥
daso disan tih garr kau gheraa ddaariyo |

Assediò il forte da tutti i lati.

ਜੋ ਜਨ ਤਹ ਤੇ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jo jan tah te nikasai taeh sanghaariyo |

Chiunque fosse uscito sarebbe stato ucciso.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਬੰਦ ਪ੍ਰਥਮ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
khaan paan sabh band pratham taa ko kiyo |

Per prima cosa ferma tutti gli alimenti (conosci all'interno).

ਹੋ ਬਹੁਰੌ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਛਿਨਕ ਭੀਤਰ ਲਿਯੋ ॥੨੩॥
ho bahurau durag chhinaae chhinak bheetar liyo |23|

Poi raggiunse l'interno del forte assaltandolo. 23.

ਲੀਨੋ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਗਜਨਿ ਸਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥
leeno durag chhinaae gajan sah ghaae kai |

Ha ucciso Gajan Shah e ha portato via il forte

ਲਯੋ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਜੀਤਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
layo kuar kah jeet param sukh paae kai |

E ottenne una grande felicità vincendo la vergine.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਉਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat rat karee prem upajaae kar |

Ho giocato (con lui) amorevolmente.

ਹੋ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ਸੁ ਕੀਨੇ ਭੋਗ ਭਰਿ ॥੨੪॥
ho lapatt lapatt triy gee su keene bhog bhar |24|

Anche quella donna si abbandonava all'abbondanza avvolgendola tra le braccia. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਨ ਕੇ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan ke bhee |

(Quando) questo tipo di amore è avvenuto tra entrambi

ਅਬਲਾ ਔਰ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਈ ॥
abalaa aauar bisar sabh gee |

(Così lui) ha dimenticato tutte le altre donne.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਹਸਿ ਬਚਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek naar has bachan uchaaro |

Una donna rise e disse

ਬਡੋ ਮੂਰਖ ਇਹ ਰਾਵ ਹਮਾਰੋ ॥੨੫॥
baddo moorakh ih raav hamaaro |25|

Che il nostro re è molto stupido. 25.

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਿਤਾ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥
jin triy pritham pitaa kah ghaayo |

La donna che per prima uccise suo padre

ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੋ ਰਾਜ ਗਵਾਯੋ ॥
bahur aapano raaj gavaayo |

E poi perse il suo regno.

ਤਾ ਸੌ ਮੂੜ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
taa sau moorr preet upajaaee |

Lo sciocco (il re) si è innamorato di lei.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਿਕਟ ਮ੍ਰਿਤੁ ਜਨ ਆਈ ॥੨੬॥
nrip kee nikatt mrit jan aaee |26|

Sembra che la morte del re sia vicina. 26.

ਪਿਤਾ ਹਨਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
pitaa hanat jih lagee na baaraa |

Che non tardò ad uccidere suo padre,

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa naath bichaaraa |

Cosa ha pensato il nostro Nath di fronte a lui?

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਅਪਨੋ ਰਾਜੁ ਗਵਾਯੋ ॥
jin triy apano raaj gavaayo |

La donna che ha perso il suo regno,

ਤਾ ਸੌ ਮੂਰਖ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥੨੭॥
taa sau moorakh neh lagaayo |27|

Ha fatto l'amore con lui. 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਜੋਬਨ ਖਾ ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਮਨ ਮੈ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ॥
joban khaa sun e bachan man mai ros badtaae |

Joban Khan si arrabbiò nel sentire queste parole